共匪中文

引言

由於香港傳媒自甘墜落,放眼報紙電視台,到處可見抄自大陸的共匪中文,與及港共政府的垃圾中文,我也不知現今的中文科教師是如何教得下去的。現在的年輕一輩 「終於去到連打造都覺得無問題的一代」,你指出那些問題他反會說你不對,還大聲過你!(例: 見此 post ) 有見及此,以及為趕在正統中文被消滅前留點紀錄,特在此輯錄一下。

「共匪中文」只是統稱,請勿告訴我「台灣也是這讓說」之類 (台灣中文很多已被大陸污染,或者本來就有北方話源頭)。

1. 音譯詞

2. 共產詞語及語法

3. 本地垃圾中文

司司長,局局長:有「財政司長」,「教育局長」不用而硬要變成累贅的「財政司司長」,「教育局局長」。似乎只用於本地,不見有傳媒說「美國國防部部長」或「外交部部長錢其琛」之類。況且「司」本已是職位,如九七前之「布政司」是官員不是衙門,其轄下衙門才稱為「布政司署」。

行政會議,立法會:

辦公室:有署,處等不用,把 office 直譯作辦公室。最初只是大陸有關部門如港澳辦,中聯辦,特首辦等,後來愈出愈多,甚麼「控煙辦」「樹木辦」甚至「通訊辦」(通訊事務管理局辦公室, Office of the Communications Authority) 等。全部皆有冗長全名然後被縮短。

分享 (share):此字由西方基督教會首先濫用,即使在西方也廣為人垢病,但至少不一定有「享」的意思。來到中文更變本加厲,以至有「分享喪子之痛」之類的笑話。

驕傲:我讀小學時,此為貶義詞,正所謂「勝不驕敗不餒」,但當時老師卻說 proud 解作驕傲,明顯不對。後來不單變成了英文裡的正面意思,還變了名詞,即 pride,像「我的驕傲」。

董建華年代常用:

增值 (進修)

瘦身 (裁員)

數字阿拉伯化:以明報為甚,已遭無數人批評。如「三千萬元」會寫作「3千萬元」,「3000萬元」等。

非法集結:現在大家連「集會」也不配,只算是「集結」。(另見: 古德明20131011: 「非法集結」和「非法集會」英文都是unlawful assembly,意思其實沒有分別。傳統中文只有「集會」,沒有「集結」;現代漢語常以「習結」說武裝人員聚集。中共把群眾抗議稱為「非法集結」,用心不言而喻。

古德明20150512:http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/%E5%8F%A4%E5%BE%B7%E6%98%8E/art/20150512/19143784

中文沒有「集結」一詞。「集結」無非日本語shuketsu的變體。北京市新聞局轄下京華出版社《新世紀現代漢語詞典》「集結」條有詳細注釋:「(一)將分處不同地點的部隊調集到某一指定地區,如『集結兵力』;(二)部隊開進準備進入戰鬥的地區時,為便於準備作戰和以後的展開而縮短隊形的過程,如『集結待命』。」 )

<待續>