David and Tamar de Sola Pool

Post date: March 14, 2021 10:20:42 PM

My 1944 with name of grandfather


First dual male/ female translation team

Interesting paragraph titles



1943 > 1944 reduced font of English better pagination


Introduction "The Passover Festival of Freedom has never been observed more poignantly than today, when we are struggling to preserve freedom for man. The United States is "a nation conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal." The Jewish men in its armed forces find doubled inspiration in the time-hallowed recital of the traditional Haggadah.


DePool/Sola 1943 Anent four sons the Torah speaks

1944 Of four sons the Torah speaks


Anent Ancient British Archaic, scottish. Concerning, in regard to

  1. (archaic) Concerning, with regard to, about, in respect to, as to, insofar as, inasmuch as., apropos quotations ▼

  2. (obsolete) In the opinion or judgment of.

  3. (obsolete) Against, in front of, fronting; before; opposite; over against, on the other side. quotations ▼

  4. (obsolete) In a line with; side by side with; on a level with.

K’Neged Translator/ Commentator Hoffman translates “The Torah alludes”. In footnote: Literally, “speaks k’neged.” K’neged is composed of two parts. The first. K- means “like” or “as though”. The second part. Neged, is more difficult to translate, variously meaning “opposite”, “equal to,” “like, “ “in exchange for,” etc. The general concept expressed by k’neged seems to be the relationship of equality or comparability. In our case, the “speech” of the Torah is like the four children. We translate the concept of “speech being like” with the words alluding to. (p. 194)

The word anent with its dual albeit archaic/obsolete meaning of concerning and against/ opposite was a gem. It is a pity the choice was made to change it.


Another lexical change is "we would have thought it enow" (1943, p. 51) to "we would have thought it enough" (1944, p.43)


1943 And led us not to Zion,

1944 And led us not to Israel's land


Grammatical change

The evening when this, the unleavened bread with bitter herbs, are set out before you. (1943)

The evening when this, the unleavened bread with bitter herbs, is set out before you. (1944)


How many the marks of grace, one upon the other, the Lord on us confers! (1944)

How many the marks of grace, one upon the other, the Lord confers on us! (1944)


1943 This has come to pass from the Lord; (p.97)

1944 From the Lord this has come to pass; (p.85)

(1943 seems more natural...)



1943 May all Thy works, Lord our God, may Thy pious and

godly servants who perform Thy will and all Thy people

the house of Israel, (p.99)

1944 Lord our God, may all Thy works, may Thy pious and

godly servants who perform Thy will and all Thy people

the house of Israel, (p.85)


Completely different grammatical structures for Dayyanu

1944 inconsistent





Title change and clarification

1943 (P. 47)

AN ALLUSIVE READING OF THE WORDS OF THIS VERSE INTRODUCES THE TEN PLAGUES

A suggested enumeration: —

"And the Lord brought us forth from Egypt with" —

"Strong. " "Hand."—two ,

"Outstretched. " "Arm."—two ,

"Great. " "Revelation."—two ,

"Signs."—two ,

"Portents."— two ; in all , ten, a hint of the ten plagues.

1944 (P. 37)

INTRODUCTION TO THE RECITAL OF THE PLAGUES READING NUMERICAL MEANING INTO EACH WORD

A suggested enumeration drawn from the words of the text: -

"And the Lord brought us forth from Egypt with" —

"Strong. " "Hand."— two words ,

"Outstretched. " "Arm."— two words,

"Great. " "Revelation."— two words,

"Signs."— a plural, i.e. two ,

"Portents."— a plural, i.e. two ; in all , ten.



Arov fly-swarms but picture of wild beasts



1943 MORE FANCY-FREE ARITHMETIC (p. 49)

1944 RABBI ELEAZER FANCIFULLY COUNTS 200 (p.41)


1943 THE PLAYFUL FIGURING GROWS STILL FURTHER (p.43)

1944 RABBI AKIBA SIMILARLY COUNTS 250 (p. 43)


God's Name

1943 the infinite God (p. 57)

1944 the Holy One, blessed be He


1944 And us he brought out thence that He might lead us to, and give us, the land which He swore to our fathers. (italics in 1944, not in 1943)


Liturgical changes:

1943 No bracha for second cup (Sephardic) But there is one for the third and fourth cup

1944 Bracha for second cup (Ashkenazi)


1943 The Grace may be preceded by the singing of the following. (p. 73)

1944 The Grace is customarily preceded by the singing of the following. (p.61)



Additions

1943 Has musical appendix, this is missing in 1944


1947 Exact replica of 1944 but change in introduction and complete change in Ha Lachma Anya.