Hanukkah in the Haggadah

Post date: Dec 8, 2016 10:57:09 PM

OR What Happens When a Woman Translates the Haggadah?

Lillie Goldsmith Cowen (often called Mrs. Philip Cowen) was the first woman to translate the Haggadah into English. In 1904, she published the Cowen Haggadah, which was the first American English adaptation of the Haggadah to be published for a mass audience. It became the most popular Haggadah in the United States in the first quarter of the twentieth century, with distribution of 295,000 copies by 1935. Lillie was born Lillie Cohen October 24, 1850 in London. Her parents, Salomon Cohen and Hannah Cohen-Goudsmit immigrated to the USA when Lillie was 11 years old. There she grew up and married her second cousin Isaak Goldsmith (Goudsmit) who died in 1876. Eleven years later she remarried, this time to Philip Cowen who was the first publisher of the Jewish Weekly Newspaper The American Hebrew. She worked with him on publishing the paper until 1906, when he retired. During this time, he encouraged her to do her own publishing and in 1904, she published her Cowen Haggadah. Up until then all American traditional Haggadot had used translations based on those created by David Levi and Isaac Levi in London. In the preface to the Cowen Haggadah Lillie writes: "At a Seder service given to a number of friends, their wives and older children, the thought occurred to me that the service was marred because of typographical blunders, bad grammar, and mis-translations which abounded in the books used, and, as I knew, in all the books obtainable in this country. I determined, therefore, if the Lord spared me, to issue in the near future a Haggada which would not cause derision among the younger generation but which would be read with interest and with reverence."

In the publisher's introduction we find: "In "Who Knows" some liberty has been taken with numbers eight and nine, in view of the fact that this part of the service is especially designed for the children." and indeed, if we look at this section we find:

Lillie Cowen was not the first to shy away from the phrase "Nine months of pregnancy". The Victorian Rabbi/Rev. A.A.Green had already censored this term in his 1897 "Revised Hagada" under the auspicious of Chief Rabbi Adler. He had come up with the idea that there are 9 festivals in the Jewish year.

However, whereas all the men before her had found it only necessary to censor the nine months of pregnancy, she as a women felt the need to censor the eight days of circumcision as well. And this is how the upcoming holiday of Hanukkah (or Hanuka as she spells it) got inserted in the Haggadah of Pesach.

On an interesting side-note, while looking at her translation and comparing it to its preceding male counterparts, I wondered if it would be possible to digitally ascertain that this translation was created by a woman and not a man. I found a Gender Guessing Tool on the Hacker Factor website created by a team of researchers from the Illinois Institute of Technology and Bar-Ilan University in Israel (Shlomo Argamon, Moshe Koppel, Jonathan Fine, and Anat Rachel Shimoni) in 2003. Unfortunately, Lillie's translation came out as "weak male" which was the same verdict given to most male translations I checked it against, but there may be several reasons for this. Still, it was worth a trial as the tool itself sounds interesting.

So no Nes Gadol Haya Poh but still wishing you all a Happy Hanukah!

__________________________

Sources:

Little Known Facts About Passover, R. Guber, 2007

http://www.jewishjournal.com/passover/article/did_you_know_littleknown_facts_about_passover_and_judaism_to_share_at_the

Geni.com on Lillie Goldsmith Cowen

https://www.geni.com/people/Lillie-Goldsmith-Cowen/6000000024934422855

Cowen Haggadah:

http://www.hebrewbooks.org/11254

Gender Guesser

http://www.hackerfactor.com/GenderGuesser.php#Analyze