Kirsch
Kirsch
Sarah Kirsch (1935-2013)
Sarah Kirsch is one of the greatest poets of the twentieth century. She was a member of an informal association of poets called the SĂ€chsische Dichterschule (Saxon School of Poets) which formed in the 1960s, together with Volker Braun, Adolf Endler, Heinz Czechowski, Elke Erb, Bernd Jentzsch, Rainer Kirsch, Richard Leising, Kito Lorenc, Wulf Kirsten, Karl Mickel, Peter Gosse and B. K. Tragelehn.Â
Kirschâs poetry is characterised by its acute, lyrical observations of the natural world (and its transformation by humans). She was awarded the BĂŒchner Prize in 1996. Commenting on her work, the critic Joachim Kaiser wrote:
Gelassen zumeist, aber nach KrĂ€ften unversöhnlich, witzig manchmal, doch auch prosaisch karg, wunderglĂ€ubig und tapfer verzweifelt abwiegelnd: so vermag Sarah Kirsch zu dichten ĂŒber letzte wie nĂ€chste Dinge.
Calm for the most part, but unforgiving to the best of her ability, funny at times, but also prosaically sparse, believing in miracles and bravely and desperately dismissive: this is how Sarah Kirsch is able to write poetry about the big things and the small familiar things.
Sarah Kirsch was born Ingrid Bernstein in Limlingerode in Thuringia and grew up in Halberstadt. In 1958 she married the poet Rainer Kirsch. In 1959 she completed her degree in Biology from Halle University. From 1960 onwards she adopted the name Sarah in order to show her solidarity with Jews.Â
In 1963-65 Sarah Kirsch attended the Institute for Literature in Leipzig where she studied with the legendary teacher Georg Maurer (1907-1971), who compelled his students to aim for âGenauigkeitâ (precision) in their work. Maurer taught Kirsch and her fellow students:Â
daĂ man nicht die groĂen âphilosophischenâ Gedichte machen soll, wie das im Sozialismus ĂŒblich war, so etwas wie der spĂ€te Becher machte, soviel Verblasenes hat man ja selten gehört. Davon hat uns Maurer wenigstens abgehalten, das nachzuahmen. Er sagte, wir sollten lieber den kleinen Gegenstand nehmen.Â
that you shouldnât write the great âphilosophicalâ poems, as was customary under socialism, something like the late [Johannes R.] Becher did, youâve rarely heard so much hot air. Maurer at least discouraged us from imitating that. He said that instead we should focus on a small object.
 [source: Isabelle Lehn, Sascha Macht and Katja Stopka, âVorbemerkungâ to Sarah Kirsch, âIm Spiegel: Poetische Konfessionâ, Sinn und Form 6 (2013), available here]
Her first volume of poetry, GesprĂ€ch mit dem Saurier (1965; Conversation with the Saurian) was co-authored with Rainer Kirsch. At this time, she was earning her living translating poems from Russian into German. Her second volume of poetry, Landaufenthalt (1967, A Stay in the Country) was sole authored. This collection contains a number of important poems: âLegende ĂŒber Liljaâ is about a Holocaust victim called Lilja. In section 13 of the poem she talks about âDie Richter von Frankfurtâ (the judges of Frankfurt); this refers to the fact that the West German Bundestag only decided to change the statute of limitations in 1965, finally making it possible to prosecute former Nazi war criminals. âFahrt IIâ describes a train journey â[am] Rand meines Landsâ (ânear the edge of my countryâ) where the border is closed off by barbed wire. Behind the barbed wire are people who speak the same language and know the same elegies by Andreas Gryphius.Â
In 1968 Sarah Kirsch divorced Rainer Kirsch and had a brief relationship with Karl Mickel, father of her only son Moritz Kirsch (born 1969, a geologist).Â
In 1975 Sarah Kirsch published a cycle of eleven poems about Schloss Wiepersdorf, dating back to her two-week stay there in 1973. Located in Brandenburg, Schloss Wiepersdorf was once the home of the writer Bettina von Arnim (1785-1859). Ever since 1950, Schloss Wiepersdorf has offered residences for writers and artists. Today it still exists as a cultural foundation, see here.
In November 1976 Kirsch signed the letter protesting against the expulsion of Wolf Biermann from the GDR. She left the GDR in 1977, moving first to West Berlin. In 1982 in her collection Erdreich (Earthly Realm) she published the poem âReisezehrungâ (Provisions for the Journey), a cycle of eight poems set once again in Schloss Wiepersdorf. In the seventh poem of the cycle, Kirsch imagines a reunion with the friends she has left behind in East Germany, including Volker Braun, Adolf Endler, Heinz Czechowski and Elke Erb. The poem ends âDie Schatten der Freunde | Zerstreuten sich in alle vier Winde.â (The shadows of the friends | Were scattered to the four winds.) [Sarah Kirsch, Werke in fĂŒnf BĂ€nden, Stuttgart: DTV, 2000, vol. 2, p. 91].
In 1983 Kirsch settled in the village of Tielenhemme, in the Dithmarschen area of Schleswig-Holstein, where she spent the rest of her life. For many years she had a relationship with the composer Wolfgang von Schweinitz; in 1980-81 he set her poem cycle Papiersterne (Paper Stars) to music. From the late 1980s onwards, she began writing prose as well as poetry. In 1992 Kirsch was granted access to her Stasi files, an experience she writes about in Das simple Leben (1994, The Simple Life). Rhys W. Williams argues: âThere is more room in her prose for reflection, for paradox, for opinion and for untidy emotions like anger and the struggle to control it; the poems represent the distillation of what emerges after the primary process has taken placeâ (see reading list below, Rhys W. Williams, p. 90).
From 1988 onwards, Kirsch wrote a series of magical volumes of short prose.Â
Sarah Kirsch wrote her work in dialogue with many other poets including Barthold Heinrich Brockes, Andreas Gryphius, Paul Fleming, Annette von Droste-HĂŒlshoff, Georg Maurer, Gertrude Stein, Elizabeth Bishop, and other members of the the SĂ€chsische Dichterschule (Saxon School of Poets).
**
Allerlei-Rauh. Eine Chronik (1988) (All-Kinds-of-Fur: A Chronicle)Â
In this slim volume of prose, Kirsch writes a chronicle of her life, or rather, of her different lives in different Germanies, covering her childhood in Nazi Germany, her three decades in the GDR and her present life in Schleswig-Holstein (West Germany) in 1988. As the narrator explains early on:
Ich hatte mehrere Leben, die sich voneinander stark unterschieden, und wenn das eine endete, das nĂ€chste begann und es galt, schnell ein paar AbgrĂŒnde zu ĂŒberwinden und wieder Land zu sehen, auf dem sich ausschreiten lieĂ [...] (p. 36)
I had several lives that were very different from each other, and when one ended, the next began and I had to get over a few chasms quickly and see land again on which to step out [âŠ]
And she adds that all these transformations â like a snake shedding its old skin â have created âdas bunteste hilfreiche Kino im Kopfâ (p. 36; a colourful cinema in my head). The cinema in her head is âhelpfulâ because it provides her with images to write about, as her life turns slowly like a kaleidoscope (p. 7).
Allerlei-Rauh is structured as a series of contrasts between Kirschâs childhood, her present life in the West and her former life in the East. The narrator is well aware that in the late 1980s both Germanies are heavily militarised. On the very first page, she comments that one of her neighbours works for the âBundesarmee [âŠ], die selbstverstĂ€ndlich in der Einöde ihre Verstecke besitztâ (p. 7) (The Bundeswehr, which of course has its hideouts in this solitude). She speaks dismissively about all state borders, including the border between Germany and Denmark: âWas mir nun deutlich vor Augen steht, [âŠist], daĂ man hier, wenn man von Staatsgrenzen absieht, und ich tue es nun schon seit langem, sich recht eigentlich doch auf Jylland befindetâ (âWhat is now clear to me [...] is that, if one disregards national borders, and I have been doing that for a long time now, then here we are actually on the Jutland peninsulaâ).
The title Allerlei-Rauh is from a Grimmsâ fairy tale (1819) about a young woman who wears a mantle made from the furs of many animals. Her father attempts to marry her(!) and so she runs away to a different kingdom, where she finds a job in the palace kitchen. Kirsch includes her own version of the Grimmsâ tale, setting it in modern times. In her version, the young womanâs father is a furrier from Leipzig who becomes deranged after spending time in a prisoner of war camp (p. 43). In order to escape her criminal father (who represents the oppressive East German state), the young woman flees to the West where she meets and marries an American GI instead.  Â
Although arranged neatly into long paragraphs, Allerlei-Rauh has an ambitious composite structure which blends past, present, future, dream, fantasy and literary allusions â rather like the âall kinds of furâ in the title. The text includes a dream sequence in which the narrator meets two men in ragged uniforms â the kind of uniform worn by soldiers in Schillerâs play Wallensteinâs Camp, set during the Thirty Yearsâ War. The two men are ghosts and she finds their sarcophagi â perhaps this means that she, too, is a ghost. Later on in the narrative, she imagines that she has been dead for centuries, and returns to observe what human beings are doing, and finds that they are engaged in the same nonsense as before (p. 89).
The narrator recalls the miraculous summer that she spent in Mecklenburg with her friends Christa Wolf and Gerhard Wolf â Wolf also wrote about this happy summer in SommerstĂŒck (1989) [Summer Play].
Kirsch's pacifism and anti-militarism are evident throughout the text, for example when she observes â[dass] ein paar DĂŒsenjĂ€ger unidentifizierbarer Nationen ihren bombastischen Kappes triebenâ (p. 24; a pair of jet fighters of unidentifiable nations carry on their bombastic crap). Sometimes she laughs and says that actually it does not matter where she lives: âdenn vor den Menschen kann ich mich ĂŒberall fĂŒrchtenâ (p. 89; because I can be afraid of human beings anywhere). She delivers a pessimistic verdict on her own century: âSeit diesem FrĂŒhjahr, in welchem die Unheilbarkeit dieses Jahrhunderts sichtbar geworden ist [...]â (p. 91; Since the start of this year, when it became evident that this century is incurable [...]).Â
Kirsch recalls the German painter Heinrich Vogeler (1872-1942) who moved to Soviet Union in 1931. After the German invasion of the Soviet Union in June 1941, he was deported to a camp (as an enemy alien) and died in 1942. In the narratorâs view, it seems inexplicable that people should expect a miracle to come from the land where Heinrich Vogeler died (p. 88) (of course Vogeler was not the only one who died in the USSR around this time - in the second half of 1941 alone, eight million people died as a result of Operation Barbarossa). The narrator alludes to the Chernobyl disaster: âdas schwarze FrĂŒhjahr, von dem alles gezeichnet nun war [...]â (p. 88) (the black spring, which everything was marked by [...]).
Towards the end of the text, the narrator reflects on humanityâs ability to destroy itself and the planet Earth. She comments that if the end of the world happens not because of the cosmos burning or freezing, but because of human beings themselves (if the earth is destroyed by its own creatures), then this would be both more rational and more absurd (p. 108). Yet the narrator rejects what she calls âDie feige Flucht in die sanften Utopienâ (p. 108; The cowardly flight into gentle utopias). Instead, she quotes the first line of the famous poem âAbendâ (Evening) by the baroque poet Andreas Gryphius, which reflects on human mortality: âDer schnelle Tag ist hin | die Nacht schwingt ihre Fahnâ (The quick day is gone | Night swings its banner).Â
English Translations
Sarah Kirsch, Winter Music: Selected Poems, trans. Margitt Lehbert (London: Anvil Press Poetry, 1994)
Sarah Kirsch, T, trans. by Wendy Mulford and Anthony Vivis (London: Reality Street Editions, 1995)
Sarah Kirsch, Ice Roses: Selected Poems, trans. by Anne Stokes (Manchester: Carcanet, 2014)
Further Reading in English
Ann Clark Fehn, âAuthoral Voice in Sarah Kirschâs Die Pantherfrauâ, in Erkennen und Deuten. Essays zur Literatur und Literaturtheorie, Edgar Lohner in Memoriam, ed. by Walter F.W. Lohner and Martha Woodmansee (Berlin: E. Schmidt, 1983), pp. 335-46
Peter J. Graves, âEast-West memories of a lost summer: Christa Wolf and Sarah Kirschâ, in German Literature at a Time of Change 1989-1990: German Unity and German Identity, ed. by Arthur Williams, Stuart Parkes and Roland Smith (Bern: Peter Lang, 1991), pp.129-38
Peter J. Graves, âSarah Kirsch: some comments and a conversationâ, German Life and Letters, 44 (1991), 271-80
Mererid Hopwood and David Basker (eds.), Sarah Kirsch, Contemporary German Writers (Cardiff: University of Wales Press, 1997)
Barbara Mabee, ââI wash tears and sweat out of old mossâ: Remembrance of the Holocaust in the poetry of Sarah Kirschâ, in Gender, Patriarchy, and Fascism in the Third Reich: The Response of Women Writers, ed. by Elaine Martin (Detroit: Wayne State University Press, 1993), pp. 201-43
Qinna Shen, âShedding, Witchcraft, and the Romantic Subject: Feminist Appropriation of the Witch in Sarah Kirschâs ZaubersprĂŒche (1973)â, Neophilologus, 93:4 (2009), 675-89
Anne Stokes, ââMich schwindelt vor Farbe und Duftâ: Nature and Subjectivity in Sarah Kirschâs Landaufenthaltâ, German Life and Letters, 70:2 (2017), 226-40
Rhys W. Williams, ââĂhnlich stehle ich mir auch alles zusammenâŠâ: Sarah Kirschâs Das simple Lebenâ, in Sarah Kirsch, ed. by Mererid Hopwood and David Basker (Cardiff: University of Wales Press, 1997), pp. 77-91
Further Reading in German
Friederike Eigler, âVerlorene Zeit, Gewonnener Raum: Sarah Kirschs Abschied von der DDR in Allerlei-Rauhâ, Monatshefte 83:2 (1991), 176-89
Isabelle Lehn, Sascha Macht and Katja Stopka, âVorbemerkungâ to Sarah Kirsch, âIm Spiegel: Poetische Konfessionâ, Sinn und Form 6 (2013), available here
Further Reading in French
Marga Wolf-Gentile, âLa poĂ©sie de Sarah Kirsch au passage des frontiĂšresâ, Ătudes Germaniques, 25 (1993), 199-205Â