Mnemosyne

[This page by Susan Ranson]

This poem, probably written in autumn 1803 not long before ‘Life at Mid-point’, begins with words that hint at another rich, sculptural picture of ripe fruit in a lake landscape. It diverges into scenes of false paths and lost heroes but is, unlike the later poem, threaded through with brave refusal to submit to misfortune. Although, in these last few years of his best work, Hölderlin frequently writes of loss and dread he can usually temper it with his resilient belief in the highest human qualities. Memory (and its opposite, presentiment) is seen here as an ultimate good, heavy though it may lie on the shoulders; Hölderlin tends to see both sides of the picture.

In Greek myth, Mnemosyne (stressed Mnemósynë in English) was mother, by Jupiter, of the nine Muses: memory is the source of all art and knowledge. Achilles, Ajax and Patroclus died at Troy, Ajax (Salamis was his native city) by his own hand. Scamander: a river of Troy.

Like his subject-matter, Hölderlin’s ‘free verse’, like that of many great poets, is subtly ordered and balanced. Being who he is, he writes here in flowing snatches and half-lines of classical Greek metres.

Mnemosyne Letzte Fassung

Reif sind, in Feuer getaucht, gekochet

Die Frucht und auf der Erde geprüfet und ein Gesetz ist,

Daß alles hineingeht, Schlangen gleich,

Prophetisch, träumend auf

Den Hügeln des Himmels. Und vieles

Wie auf den Schultern eine

Last von Scheitern ist

Zu behalten. Aber bös sind

Die Pfade. Nämlich unrecht,

Wie Rosse, gehn die gefangenen

Element' und alten

Gesetze der Erd. Und immer

Ins Ungebundne gehet eine Sehnsucht. Vieles aber ist

Zu behalten. Und not die Treue.

Vorwärts aber und rückwärts wollen wir

Nicht sehn. Uns wiegen lassen, wie

Auf schwankem Kahne der See.

Wie aber Liebes? Sonnenschein

Am Boden sehen wir und trockenen Staub

Und heimatlich die Schatten der Wälder und es blühet

An Dächern der Rauch, bei alter Krone

Der Türme, friedsam; gut sind nämlich,

Hat gegenredend die Seele

Ein Himmlisches verwundet, die Tageszeichen.

Denn Schnee, wie Maienblumen

Das Edelmütige, wo

Es seie, bedeutend, glänzet auf

Der grünen Wiese

Der Alpen, hälftig, da, vom Kreuze redend, das

Gesetzt ist unterwegs einmal

Gestorbenen, auf hoher Straß

Ein Wandersmann geht zornig,

Fern ahnend mit

Dem andern, aber was ist dies?

Am Feigenbaum ist mein

Achilles mir gestorben,

Und Ajax liegt

An den Grotten der See,

An Bächen, benachbart dem Skamandros.

An Schläfen Sausen einst, nach

Der unbewegten Salamis steter

Gewohnheit, in der Fremd, ist groß

Ajax gestorben,

Patroklos aber in des Königes Harnisch. Und es starben

Noch andere viel. Am Kithäron aber lag

Eleutherae, der Mnemosyne Stadt. Der auch, als

Ablegte den Mantel Gott, das Abendliche nachher löste

Die Locken. Himmlische nämlich sind

Unwillig, wenn einer nicht die Seele schonend sich Zusammengenommen, aber er muß doch; dem

Gleich fehlet die Trauer.

Mnemosyne Final version

Ripe are and dipped in fire and cooked

The fruits and tried and proved on the earth, and there is a law

That everything enters, snake-like,

Prophetic, dreaming on

The hills of heaven. And much,

As if it were firewood laden

Heavy on shoulders, is

For the keeping. But the paths

Are wicked. And the captive

Elements and old

Laws of the earth go wrong,

As horses will. And there is

A longing always to enter the unconfined. Much, however, is

For the keeping. Faith is needed.

Forwards and back we will not

Look. Will let ourselves rock, as though

In a wave-swayed boat on the lake.

But those most loved things? On the ground

We see the sunshine and the dry dust

And homely woodland shadows and on roofs the smoke

Flowering round old crowns of towers

Tranquilly; for the day’s signs

Are good, should something from heaven

Have hurt the soul, setting its voice against it.

For snow, like lily of the valley

Denoting the noble mind

Wherever it may be found, shines out

On green Alp-meadows

And half on the high path where a traveller,

Speaking of the wayside cross

Once set up to the dead, storms

Ahead beside his friend, far

Presentiment

Possessing him. But what is this?

At the fig-tree my

Achilles died,

And Ajax lies

By the caves of the sea,

By streams that run alongside Scamander.

Once, with his temples in a roar,

After the unchanging ways of unmoved

Salamis, and in a foreign land, great

Ajax died,

And Patroclus, but in the king’s armour. And others died,

Many more of them. But on Cithaeron lay

Eleutherae, Mnemosyne’s city. To whom, when God

Laid by his mantle, Evening afterwards also came and undid

Her hair. For he provokes the gods

Who will not collect himself, gathering up his strength

And sparing his soul, although he must; like him,

Grief goes awry.