19th Century‎ > ‎Hölderlin‎ > ‎

Brod und Wein; Bread and Wine

[This page by Susan Ranson]
 
‘Brod und Wein’; ‘Bread and Wine’            
   
With his last elegy, Bread and Wine, written in 1801, Hölderlin is at a psychological and poetic pivot. He already stands in the shadow of illness, and his mother’s anxiety for him to return to a more Christian standpoint is gaining a greater hold over him. In parallel, poetically, his former attachment to Greek arts and values loosens: recent travels across to France and Switzerland have opened his eyes to grand natural landscapes and brought him to visualize a national poetry that could have a serenity quite different from flambent Greek inspiration. In this elegy, night is the symbol of a time of preparation for a new era. Resting, poets must now find the strength and discipline they will need to be worthy not only of the ancient writers but of restored divine revelation. Expressing what is still a vague, semi-internalized Christianity, Hölderlin sees Christ as the last of the old gods and the first of the new, bringing gifts of bread and wine to symbolize his fusing of the two in an age when ‘eyes thaw out in the light’.
 
The scansion of the original is more regular than in this translation but not rigorously so. Line 3 below illustrates the basic metre, but Hölderlin uses a dozen variations at least and builds stanzas of powerful elegance. Rilke’s elegies come inescapably to mind, moving, even taller, in the wake of Hölderlin’s.  
 

Brod und Wein

An Heinse

Bread and Wine

To Heinse

1
Rings um ruhet die Stadt; still wird die erleuchtete Gasse,
Und, mit Fackeln geschmückt, rauschen die Wagen hinweg.
Satt gehn heim von Freuden des Tags zu ruhen die Menschen,
Und Gewinn und Verlust wäget ein sinniges Haupt
Wohlzufrieden zu Haus; leer steht von Trauben und Blumen,
Und von Werken der Hand ruht der geschäftige Markt.
Aber das Saitenspiel tönt fern aus Gärten; vielleicht, daß
Dort ein Liebendes spielt oder ein einsamer Mann
Ferner Freunde gedenkt und der Jugendzeit; und die Brunnen,
Immerquillend und frisch rauschen an duftendem Beet.
Still in dämmriger Luft ertönen geläutete Glocken,
Und der Stunden gedenk rufet ein Wächter die Zahl.
Jetzt auch kommet ein Wehn und regt die Gipfel des Hains auf,
Sieh! und das Schattenbild unserer Erde, der Mond
Kommet geheim nun auch; die Schwärmerische, die Nacht kommt,
Voll mit Sternen und wohl wenig bekümmert um uns,
Glänzt die Erstaunende dort, die Fremdlingin unter den Menschen
Über Gebirgeshöhn traurig und prächtig herauf.

1
All round, the city rests; even the lit street grows quiet,
And resplendent with torches, carriages rumble away.
Sated, men return home, looking for rest from day’s pleasures,
So many thoughtful heads balancing gain against loss,
Now home-grounded, content; empty of grapes and flowers
And of its home-made wares, the busy market rests.
But a stringed instrument sounds, far away out of gardens;
Maybe a lover is playing there, some lonely man perhaps
Thinks of his youthful days and of distant friends; and the fountains,
Springing constantly fresh, rustle the fragrant beds.
Calm in the twilight air, bells ring reverberations,
And, with his mind on the hour, a watchman calls it by name.
Now too, a soft wind rises, riffling the wood’s highest branches,
Look! and mysterious, the shadow-world of our Earth, the moon,
Rises with it; and Night, the fanciful dreamer, rises,
Full of stars: little concerned, so it would seem, about us.
There, the amazing, she gleams, stranger to all our people,
Moving splendid and sad over the mountain peaks.

2
Wunderbar ist die Gunst der Hocherhabnen und niemand
Weiß von wannen und was einem geschiehet von ihr.
So bewegt sie die Welt und die hoffende Seele der Menschen,
Selbst kein Weiser versteht, was sie bereitet, denn so
Will es der oberste Gott, der sehr dich liebet, und darum
Ist noch lieber, wie sie, dir der besonnene Tag.
Aber zuweilen liebt auch klares Auge den Schatten
Und versuchet zu Lust, eh' es die Not ist, den Schlaf,
Oder es blickt auch gern ein treuer Mann in die Nacht hin,
Ja, es ziemet sich ihr Kränze zu weihn und Gesang,
Weil den Irrenden sie geheiliget ist und den Toten,
Selber aber besteht, ewig, in freiestem Geist.
Aber sie muß uns auch, daß in der zaudernden Weile,
Daß im Finstern für uns einiges Haltbare sei,
Uns die Vergessenheit und das Heiligtrunkene gönnen,
Gönnen das strömende Wort, das, wie die Liebenden, sei,
Schlummerlos und vollern Pokal und kühneres Leben,
Heilig Gedächtnis auch, wachend zu bleiben bei Nacht.

2
Wondrous, the favour we are vouchsafed by Night the exalted:
No-one knows with what good, and whence, she may prosper us.
Such her pull on the world, on hope in the souls of mortals,
Even the wisest has no cognizance of her works, for so
God in the Highest has willed, loving you – and for this reason
Thought-filled daylight is dearer to you than she.
But at times the clear eye, even, longs for the shadow,
Tasting sleep for its pleasure, well before there is need;
Or a faithful man, too, gladly looks into darkness:
Yes, it is right to dedicate garlands to her, or song,
For to the desperate and the dead she is consecrated,
Though her self-spirit exists fully, eternally free.
But she must grant in her turn that, in the hesitant moment
Or in darkness, some few things remain and endure,
Grant us oblivion, holy inebriation,
Grant the free-flowing word which, like lovers, shall be
Sleepless, and brimming cups, and life to be led more boldly,
Holy remembrance, too, prompting the watch in the night.

3
Auch verbergen umsonst das Herz im Busen, umsonst nur
Halten den Mut noch wir, Meister und Knaben, denn wer
Möcht' es hindern und wer möcht' uns die Freude verbieten?
Göttliches Feuer auch treibet, bei Tag und bei Nacht,
Aufzubrechen. So komm! daß wir das Offene schauen,
Daß ein Eigenes wir suchen, so weit es auch ist.
Fest bleibt Eins; es sei um Mittag oder es gehe
Bis in die Mitternacht, immer bestehet ein Maß,
Allen gemein, doch jeglichem auch ist eignes beschieden,
Dahin gehet und kommt jeder, wohin er es kann.
Drum! und spotten des Spotts mag gern frohlockender Wahnsinn
Wenn er in heiliger Nacht plötzlich die Sänger ergreift.
Drum an den Isthmos komm! dorthin, wo das offene Meer rauscht
Am Parnaß und der Schnee delphische Felsen umglänzt,
Dort ins Land des Olymps, dort auf die Höhe Kithärons,
Unter die Fichten dort, unter die Trauben, von wo
Thebe drunten und Ismenos rauscht, im Lande des Kadmos,
Dorther kommt und zurück deutet der kommende Gott.

3
Also we hide in vain our innermost hearts and vainly
Still lay courage aside, master and stripling: for whose
Wish would be hindering this, or forbidding our jubilance?
And, each day and each night, sacred fire drives us and urges
That we set out. So come! That we may see the expanses,
Seek out and find our own, however far it may be.
One thing stands: whether at noon or nearer to midnight,
Always a measure endures, common to all, yet we find
Each is allotted his own; each of us travels towards it
Or is returning from it, and travels the distance he can.
Light-hearted madness, then, may well deride derision
When it takes hold, on the instant, of poets in sanctified night.
Come to the Isthmus, then! Come where the open sea surges
Past Parnassus and snow sparkles on Delphian rocks,
There to Olympian lands, there to the heights of Cithaeron,
Climb to the pine-trees there, up to the vines that overlook
Thebes below, and Ismenos, roaring through Cadmus’s kingdom.
From there he comes, and there he is pointing, the approaching god.

4
Seliges Griechenland! du Haus der Himmlischen alle,
Also ist wahr, was einst wir in der Jugend gehört?
Festlicher Saal! der Boden ist Meer! und Tische die Berge
Wahrlich zu einzigem Brauche vor Alters gebaut!
Aber die Thronen, wo? die Tempel, und wo die Gefäße,
Wo mit Nektar gefüllt, Göttern zu Lust der Gesang?
Wo, wo leuchten sie denn, die fernhintreffenden Sprüche?
Delphi schlummert und wo tönet das große Geschick?
Wo ist das schnelle? wo brichts, allgegenwärtigen Glücks voll
Donnernd aus heiterer Luft über die Augen herein?
Vater Äther! so riefs und flog von Zunge zu Zunge
Tausendfach, es ertrug keiner das Leben allein;
Ausgeteilet erfreut solch Gut und getauschet, mit Fremden,
Wirds ein Jubel, es wächst schlafend des Wortes Gewalt
Vater! heiter! und hallt, so weit es gehet, das uralt
Zeichen, von Eltern geerbt, treffend und schaffend hinab.
Denn so kehren die Himmlischen ein, tiefschütternd gelangt so
Aus den Schatten herab unter die Menschen ihr Tag.

4
O you blest land of Greece, you house of all that are heavenly,
Is it then true, what they told us once in our youth?
Festal hall, whose floor is the sea and whose tables mountains,
Truly constructed for one use only in far-gone days!
But the thrones, where are they, the temples, and where are the vessels,
Where the delight of gods, brimming with nectar, the song?
Where do the oracles gleam, striking far into the distance?
Delphi slumbers; where does the weighty destiny sound?
Where is the Swiftest? Where, filled with omnipresence of fortune,
Thundering, does it break in, out of clear air, on our eyes?
Father Ether! the cry that from tongue to tongue flew onward,
Thousandfold, for indeed, not one of them bore life alone.
Shared, such a wealth brings delight, and exchanged with strangers
Jubilation; when the word, sleeping, increases its power:
Father! Clarity! and, as far as it may, the ancient
Sign that our parents bequeathed, striking, creating, rings down.
Thus the heavenly enter in  and thus, deep-shaking,
Down from the shadows, among us men, their full day descends.

5
Unempfunden kommen sie erst, es streben entgegen
Ihnen die Kinder, zu hell kommet, zu blendend das Glück,
Und es scheut sie der Mensch, kaum weiß zu sagen ein Halbgott
Wer mit Namen sie sind, die mit den Gaben ihm nahn.
Aber der Mut von ihnen ist groß, es füllen das Herz ihm
Ihre Freuden und kaum weiß er zu brauchen das Gut,
Schafft, verschwendet und fast ward ihm Unheiliges heilig,
Das er mit segnender Hand törig und gütig berührt.
Möglichst dulden die Himmlischen dies; dann aber in Wahrheit
Kommen sie selbst und gewohnt werden die Menschen des Glücks
Und des Tags und zu schaun die Offenbaren, das Antlitz
Derer, welche schon längst Eines und Alles genannt
Tief die verschwiegene Brust mit freier Genüge gefüllet,
Und zuerst und allein alles Verlangen beglückt;
So ist der Mensch; wenn da ist das Gut, und es sorget mit Gaben
Selber ein Gott für ihn, kennet und sieht er es nicht
Tragen muß er, zuvor; nun aber nennt er sein Liebstes,
Nun, nun müssen dafür Worte, wie Blumen, entstehn.

5
Unperceived they are, as they first come; eagerly children
Jostle to meet them; yet too bright, too dazzling the joy
And men shun them; hardly even a demi-god knows
How he shall tell by name those that approach him with gifts.
But their courage is great; his heart fills up with their gladness,
And he scarcely conceives how he shall use the wealth,
Lavishes and creates, almost finding the holy
In the profane he has touched and blessed with his kind, foolish hand.
Bearing this as they may, the heavenly come then in person,
Truly appear, and men grow accustomed to gladness, to day,
And to looking upon the openly present, on the faces of those who,
Time out of mind, had fashioned the names of the One and All,
Filled entirely with free contentment the hearts that were silent,
And had, as first and only, fructified every desire.
So is mankind: when a wealth is in reach and a god will provide it,
Bringing them gifts with his own hand, they do not know it, nor see.
Loads they must bear, before; now they name what is dearest,
Now, for speaking it, words, flower-like, must come to be.

6
Und nun denkt er zu ehren in Ernst die seligen Götter,
Wirklich und wahrhaft muß alles verkünden ihr Lob.
Nichts darf schauen das Licht, was nicht den Hohen gefället,
Vor den Äther gebührt Müßigversuchendes nicht.
Drum in der Gegenwart der Himmlischen würdig zu stehen,
Richten in herrlichen Ordnungen Völker sich auf
Untereinander und baun die schönen Tempel und Städte
Fest und edel, sie gehn über Gestaden empor –
Aber wo sind sie? wo blühn die Bekannten, die Kronen des Festes?
Thebe welkt und Athen; rauschen die Waffen nicht mehr
In Olympia, nicht die goldnen Wagen des Kampfspiels,
Und bekränzen sich denn nimmer die Schiffe Korinths?
Warum schweigen auch sie, die alten heilgen Theater?
Warum freuet sich denn nicht der geweihete Tanz?
Warum zeichnet, wie sonst, die Stirne des Mannes ein Gott nicht,
Drückt den Stempel, wie sonst, nicht dem Getroffenen auf?
Oder er kam auch selbst und nahm des Menschen Gestalt an
Und vollendet und schloß tröstend das himmlische Fest.

6
Now, too, he thinks to honour the gods, the blessèd, in earnest;
Truthfully, truly must all things give out their praise.
Nothing shall see the light that does not please the Exalted;
Idle effort consorts ill with the Ethereal.
Thus to be worthy to stand full in this heavenly presence,
Ranked in glorious hierarchies peoples rise up
One with another, and build the lovely temples and cities;
Strong and noble, they rise high over coast and cliff –
Yes, but where? And the familiar, flowering crowns of the feast-day?
Thebes and Athens, both, wilt. Do weapons no more
Ring in Olympia?  Nor the golden chariots in combat?
And the Corinthian ships: are they now bare of the wreath?
Why are even they silent, the ancient holy theatres?
Why can the sacred dance no more stand up and rejoice?
Why no more does a god set his mark on a man’s forehead,
Print the stamp as before, die-like, on him who is struck?
Or he would come himself and take on human appearance,
Comforter at the end, closing the heavenly feast.

7
Aber Freund! wir kommen zu spät. Zwar leben die Götter
Aber über dem Haupt droben in anderer Welt.
Endlos wirken sie da und scheinens wenig zu achten,
Ob wir leben, so sehr schonen die Himmlischen uns.
Denn nicht immer vermag ein schwaches Gefäß sie zu fassen,
Nur zu Zeiten erträgt göttliche Fülle der Mensch,
Traum von ihnen ist drauf das Leben. Aber das Irrsal
Hilft, wie Schlummer und stark machet die Not und die Nacht,
Bis daß Helden genug in der ehernen Wiege gewachsen,
Herzen an Kraft, wie sonst, ähnlich den Himmlischen sind.
Donnernd kommen sie drauf. Indessen dünket mir öfters
Besser zu schlafen, wie so ohne Genossen zu sein,
So zu harren und was zu tun indes und zu sagen,
Weiß ich nicht und wozu Dichter in dürftiger Zeit?
Aber sie sind, sagst du, wie des Weingotts heilige Priester,
Welche von Lande zu Land zogen in heiliger Nacht.

7
But, my friend, we arrive too late. True, the gods are still living,
But over our heads, up in a different world.
Endlessly active there, the heavenly seem to care little
Whether we even are; this is their sparing us.
For not always, we know, is a weak vessel able to hold them;
Only at times can mankind bear the full measure of them.
Dreaming them is our life from now. But also to wander
Helps, like sleep, and our strength grows with our need and the night,
Till, in cradles of brass, heroes enough have grown sturdy,
Hearts as strong as once were, like those in a heavenly breast.
Thundering they approach. And meanwhile it seems to me often
Better to sleep than as now to be so companionless,
Waiting like this; and what’s to do and to say in the meantime
I do not know, and what poets are for when times are hard.
Yet they are, you say, like the holy priests of the wine-god,
Moving from land to land, on through the holy night.

8
Nämlich, als vor einiger Zeit, uns dünket sie lange,
Aufwärts stiegen sie all, welche das Leben beglückt,
Als der Vater gewandt sein Angesicht von den Menschen,
Und das Trauern mit Recht über der Erde begann,
Als erschienen zuletzt ein stiller Genius, himmlisch
Tröstend, welcher des Tags Ende verkündet' und schwand,
Ließ zum Zeichen, daß einst er da gewesen und wieder
Käme, der himmlische Chor einige Gaben zurück,
Derer menschlich, wie sonst, wir uns zu freuen vermöchten,
Denn zur Freude mit Geist, wurde das Größre zu groß
Unter den Menschen und noch, noch fehlen die Starken zu höchsten
Freuden, aber es lebt stille noch einiger Dank.
Brot ist der Erde Frucht, doch ists vom Lichte gesegnet,
Und vom donnernden Gott kommet die Freude des Weins.
Darum denken wir auch dabei der Himmlischen, die sonst
Da gewesen und die kehren in richtiger Zeit,
Darum singen sie auch mit Ernst die Sänger den Weingott
Und nicht eitel erdacht tönet dem Alten das Lob.

8
For, when as took place some while ago now – a long time, it seems to us –
They had ascended, all those who had brought gladness to life,
When the Father had turned his face from his human people
And great sorrow began, as it must, to spread round the earth,
When at last had appeared a quiet Genius, heavenly
Comforter, who proclaimed the end of days and was gone,
Then, as a sign they had been here, once, and again would
Come, the heavenly choir left a few of those gifts behind
Which, as in older days, humanly we might rejoice in,
– Greater things becoming too great for the joy of the spirit
Here among mortals, and still, still we lack those that are strong for
Highest joys, although, quiet, there is some thankfulness still.
Bread is fruit of the earth, yet it is blessed by the sunlight,
And from the thundering god issues the joy of the wine.
Therefore with these our thoughts turn to the heavenly, those who
Once were here and in their own due time will return.
Therefore do poets, too, solemnly sing of the wine-god,
And no idly composed praise sounds to the ancient one.

9
Ja! sie sagen mit Recht, er söhne den Tag mit der Nacht aus
Führe des Himmels Gestirn ewig hinunter, hinauf,
Allzeit froh, wie das Laub der immergrünenden Fichte,
Das er liebt und der Kranz, den er von Efeu gewählt,
Weil er bleibet indes die erkrankte Erde der Gott hält
Langsamdonnernd und Lust unter das Finstere bringt.
Was der Alten Gesang von Kindern Gottes geweissagt,
Siehe! wir sind es, wir; Frucht von Hesperien ists!
Wunderbar und genau ists als an Menschen erfüllet,
Glaube, wer es geprüft! aber so vieles geschieht
Keines wirket, denn wir sind herzlos, Schatten, bis unser
Vater Äther erkannt jeden und allen gehört.
Mit allen Himmlischen kommt als Fackelschwinger des Höchsten
Sohn, der Syrier, unter die Schatten herab.
Selige Weise sehns; ein Lächeln aus der gefangnen
Seele leuchtet, dem Licht tauet ihr Auge noch auf.
Sanfter träumet und schläft in Armen der Erde der Titan,
Selbst der neidische, selbst Cerberus trinket und schläft.

9
Yes! They say, justifiably, he reconciles daylight and darkness,
Steering the stars of the heavens, evermore downwards and up,
Always as joyful as leaves of the evergreen pine-tree
Dear to him and his wreath of ivy for length of life.
Meanwhile, the sick earth lies, held by the god slow of thunder,
Who brings with him delight, mingling it into the dark.
What in the ancients’ song and lore is foretold of God’s children,
See! we ourselves are that; fruit of Hesper itself!
Wonderfully, precisely, all is fulfilled in us mortals;
Test it, and so believe! But with so much taking place,
Nothing can take effect, for we are heart-less, are shadows,
Until our Father Ether knows us and lives in us all.
With the heavenly multitude comes the Son of the Highest,
He, the Syrian, stepping down to join shadows below.
Wise men see it, and sense blessing; a smile from the captive
Souls is a kindled glow, their eyes thaw out in the light.
Titans sleep and dream more softly, in Earth’s arms cradled;
Even the jealous Cerberus, even he drinks and sleeps.


Further Reading

Stephen Fennell, ‘Friedrich Hölderlin, “Brod und Wein”’, in Landmarks in German Poetry, ed. by Peter Hutchinson (Bern: Peter Lang, 2000), pp. 97-120