Petru Scutelnicu

"Poem pe cord deschis"

PETRU SCUTELNICU

EDITURA CASA SCRIITORILOR

BACÃU-2006

MELANCOLIE TORENŢIALĂ

mi-aţi descopilărit dealul şi pădurea

era o ţară gri şi umedă dintr-o zi de duminică

în oraşul de unică folosinţă

un ultim trecător c-o rană de cuţit melancolic

POURING MELANCHOLY

you took my hills and wood out of their childhood

it was a grey and wet country, on a Sunday

in the one-use town

a last passer-by wounded by a melancholic knife.

MELANCHOLY VERSANT

vous avez mis mes collines et mes forêts

hors de leur enfance heureuse

c'était un pays gris et humide

un jour de dimanche dans une ville à unique usage

un dernier passant blessé par un couteau mélancolique

ÎMBRĂCAT ÎN FRIG

o veneţie cu aromă de singurătate

iarna fumegândă se încolăceşte

pe fotoliul din sufragerie

un înger geruit

se rostogolea prin cuvântul tău

se lasă frig în palma ta stângă

se înserează pe mâna dreaptă

DRESSED IN COLD

a Venice smelling likes loneliness

a winter smoking, looking for shelter

in the armchair in the living room, there is

a frozen angel

rolling down through your word

colder and colder in your left hand

darker and darker in your right hand.

HABILLE DANS LE FROID

Une Vénise sentant comme la solitude

un hiver fumant

qui cherche l'abri dans le fauteuil dans du salon

un ange gelé roulait dans ta parole

de plus en plus froid dans ta paume gauche

de plus en plus sombre dans ta main droite.

ŢARA MEA

se inventează o toamnă

în spatele lanului de floarea-soarelui

ţara mea are riduri

o poartă copiii în bagaje

într-o canadă melancolică

România nu-i acasă

sunt lacăte pe uşi

şi-i întuneric până la lacrimă

are nevoie să-i faci respiraţie inimă la inimă

are nevoie de chirurg

să intre în operaţie pe cord deschis

MY COUNTRY

I can see the autumn

beyond the sun flower field

my country is old

and the children carry it in their luggage

on their way to a melancholic canada

Romania is not at home

she’s under lock and key

and dark to tears

she needs heart-to-heart breathing

she needs surgery

on open heart

MON PAYS

on invente un automne derrière le champ de tournesol

mon pays a vieilli et les enfants le portent dans leurs bagages

vers un Canada mélancolique

La Roumanie n'est pas à la maison

les portes sont verrouillées

li fait nuit jusqu’aux larmes

il a besoin d’une respiration cœur au cœur

d’un chirurgien pour une opération à cœur ouvert

PORTRET PE ŞOSEA

iarmaroc fulguit de melancolia unui înger

mai exportăm fier ruginit de lacrimă

o toamnă kamikaze

fachir pe un surâs

şoseaua trece prin noaptea ghimpată

eu mai donez sânge undeva în holul istoriei

PORTRAIT ON THE ROAD

fair snowing lightly by the melancholy of an angel

we’re still exporting iron wet by tears

a kamikaze autumn

fakir on a smile

the road passing through the spiked night

I still give my blood, for nothing, somewhere, in the history.

LE PORTRAIT SUR LA ROUTE

une foire blanchie par la mélancolie d'un ange

on exporte encore

du fer rouillé par des larmes

un automne kamikaze un fakir sur un sourire

la route passe par la nuit épineuse

je donne encore du sang quelque part dans l'histoire.

O CASĂ LA ORAŞ

un ultim cal mai mătură întunericul

din câmpia română

gândul tău ţine de cald eschimoşilor

tata trece de moarte

Marquez ne povesteşte un veac de singurătate

e noapte în omoplat

şi toamnă în femur

cu tristeţea din bagaje ţi-ai putea construi o casă

A HOUSE IN THE CITY

a last horse is still swiping the dark

from the Romanian plain

your thoughts warming the Eskimos

my father passes through death

Marquez is telling us about his 100 years of solitude

a night in his shoulder

an autumn in his leg

with the sadness in his luggage you could build a house

UNE MAISON DANS LA VILLE

un dernier cheval pique l'obscurité de la plaine roumaine

ta pensée réchauffe les esquimaux

mon papa passe du-delà de mort

Marquez nous raconte de ses cent années de solitude

il fait nuit l'épaule c'est l'automne dans la jambe

avec la tristesse portée en bagages

on pourrait construire une maison