La influencia árabe en el español

Shaina Mack

25 de marzo 2016

La influencia árabe en el español

El español se conoce como una lengua romance, como francés e italiano que tienen su raíz en latín. Esto es verdad pero lo que no es conocido por todos es como el árabe ha influido en su desarrollo lingüístico. Esta influencia viene de muchos años de convivencia entre los musulmanes y los cristianos en España durante la Edad Media. Durante la convivencia, había influencia entre ambas culturas que incluye cambios en las lenguas. Aquí nos enfocamos en la lengua.

En este artículo nos enfocamos en dos partes importantes para contextualizar la influencia árabe. La parte primera tiene que ver con la historia de la influencia, desde el origen antes de la Edad Media hasta el siglo XIV, cuando la influencia física de los musulmanes en España fue reducida. La parte segunda tiene que ver con los ejemplos lingüísticos de los cambios en la lengua que viene de la influencia árabe. Entonces este artículo es importante para reconocer los aspectos de influencia antigua en la lengua española.

Desde 218 A.C. hasta 1492 A.C. había una presencia árabe y musulmana en España, enfocada en el sur. La colonización romana de España en 218 A.C introdujo el latín en España. La siguiente influencia transcultural empezó el proceso del que español se apropió de algunos aspectos de árabe. Los textos de Dr. Harlie L. Smith (1953), indica que este proceso ocurría entre muchos años desde la llegada de los musulmanes y los romanos en España hasta el sigo XIV. Otro indicador de la influencia árabe es la aparición del uso de aljamiado.

El aljamiado fue desarrollado durante la Edad Media como un método de comunicación entre los musulmanes, o moriscos en España. Hay ejemplos de textos en aljamiado, escrito en España durante la Edad Media hasta 1492 con la Reconquista. Ejemplos famosos fueron escritos durante la caída de Granada. Estos se trataban de lamentaciones de los musulmanes, o moriscos, sobre el cambio de su estatus social en la España nueva bajo los cristianos. Pero el ejemplo de la influencia árabe más duradero es el de los cambios lingüísticos que existen en español. Debe ser reconocido que el árabe hablado, no es lo mismo árabe que viene del Córan. El árabe de esta época fue conocido como “Hispano-árabe”. Entonces hablemos de la historia de la influencia árabe en español y ahora hablamos de los ejemplos más específicos de esta influencia.

La influencia árabe en español, por este artículo, está enfocado en la fonología y el léxico. Por eso, podemos dividir el artículo entre estas dos categorías. Primero, la morfología de español fue cambiada por la influencia árabe en que algunas palabras fueron añadidas al vocabulario español. Por ejemplo, las palabras que empiezan con el prefijo “al-“, como almuerzo, alfombra y alcanzar viene de la influencia árabe. El prefijo “al-” es como un artículo que fue transformado en español a una parte de cada palabra. Entonces el léxico de palabras de la influencia de árabe en español son evidente en que parecen diferentes de los otros palabras en español.

En términos de la fonología de español, la influencia extensa del árabe está bien documentado por Dr. Harlie L. Smith. Se refiere a dos documentos antiguos que describen la transformación de la español; el primero es Vocabulista arauigo por Pedro de Alcalá que es un diccionario del árabe usado en Granada durante la convivencia y el segundo es La doctrina cristiana en lengua arauiga y castellana, escrito en 1566, que es una documentación de ejemplos en árabe que fue transliterado a latín. Ambos textos dan cuenta de que el “Hispano-Árabe” está escrito a la misma vez, con la misma ortografía, que el árabe del Córan y entonces las variaciones entre los dos aparecen en lo hablado, es decir, en vernáculo. Un ejemplo de esto es la simplificación de los diptongos vocales como “au”, “av”, “eu” y “ev” a sólo “aw” y “au” en los préstamos de palabras en español. Entonces la fonología de español está afectada por la influencia árabe y hay ejemplos específicos de esta influencia durando por muchos años después de su origen.

Para concluir, este artículo es un resumen breve de la influencia importante del árabe en la lengua española y como el árabe ha transformado la lengua. En primer lugar, es importante reconocer el origen de la influencia de este lengua, que fue antes de la Reconquista en España y existe hasta el siglo XIV. También los ejemplos más específicos de este influencia son importantes porque dan cuenta de los lugares en que la influencia cambia el léxico y la fonología de la lengua. Podemos explorar cómo el árabe causa cambios en otros lenguas y si hay cambios por la influencia española en árabe.

Bibliografía

  1. Corriente, F. (1977). A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle. Madrid: Instituto Hispano-Arabe de Cultura Direccion General de Relaciones Culturales.

  2. García-Arenal, M. (2015). Is Arabic a Spanish Language? : The Uses of Arabic in Early Modern Spain. San Diego: Department of Literature, University of California.

  3. Smith, H.L. (1953). The phonology of Arabic loan-words in old Spanish. Retrieved from University Microfilms International, March 16, 2016.

  4. Charles M. and Ubaydli, A. (Ed.) The final agonies, in Christians and Moors in Spain Volume III Arabic Sources (711-1501), (189) Westminister, England

  5. Soulala, M. A lament on the fall of Granada, in Christians and Moors in Spain Volume III Arabic Sources (711-1501), (185) ed. Charles Melville and Ahmad Ubaydli. Westminister, England