Portugués versus Portugués

Portugués versus Portugués

Anna Balch y Julianny Cuevas

Portugués es uno de los idiomas más populares del mundo. El portugués es hablado en siete países, sin embargo, los países más populares en donde se habla este idioma son en Brasil y Portugal. Los dos dialectos del portugués son muy diferentes en cada país. Tan diferente que si alguna persona brasilera fuera a Portugal, esta persona tendría dificultad al entender el portugués europeo, ya que hay muchas diferencias entre los acentos, el vocabulario y la gramática.

Portugués brasileño

En nuestra opinión, el acento del portugués brasileño es fonéticamente agradable. Cuando los brasileros hablan, su pronunciación de la <s> no cambian. También, cuando los brasileños hablan, son muy formales. Normalmente usan “você” en una forma informal y formal. “Você” significa “usted” en español. Raramente se utiliza la palabra “tu” porque es más informal. Sin embargo, cuando sí lo usan, no cambian la conjugación del verbo. Por ejemplo, los brasileños dicen “tu vai” o “você vai” pero debería ser “tu vais” o “você vai.” En la opinión de los portugueses de Portugal, los brasileños no tienen la gramática correcta. Ciertas palabras suenan más como palabras españolas como “trem” o “ônibus,” que vienen del francés.

Portugués europeo

En nuestra opinión, el dialecto del portugués brasileño es más fácil de entender que el dialecto del portugués europeo. En nuestra propia experiencia aprendiendo portugués hemos estado más expuestas al portugués brasilero. Por eso, para nosotras, los europeos hablan un forma de portugués que suena como si están murmurando su portugués y para un brasilero es muy difícil de entender su propio idioma. Aparte de murmurar, normalmente pronuncian la letra <s> como el sonido [sh]. Los portugueses usan la palabra “você” pero también usan la palabra “tu” más que los brasileños. Tienen un portugués considerado formal y también informal. En su uso de la lengua, usan “tu” cuando están hablando de amigos pero se conjugan en el formato correcto. Otra parte del portugués europeo es que las palabras no son tan similares a las palabras brasileñas pero sí son un poco similares a las palabras españolas. Esto será por la influencia de España en Portugal a partir de lo que era considerado como la edad media o el siglo XV, cuando la expansión del español y el portugués ocurrió después de los descubrimientos que siguieron a los de Colón en América y a los de Vasco da Gama en Calicut.

Influencia española

Fuera de la pronunciación y formalidad de los dos dialectos, una diferencia muy grande reside en el vocabulario. Aunque tantas palabras que son diferentes entre los dos dialectos, todavía son el mismo idioma. Un ejemplo sería la palabra “tren.” En portugués brasileño, se dice “trem” pero en portugués europeo, se dice “camboio.” Otro ejemplo sería la palabra “autobús,” que es portugués brasilero, se dice “ônibus” pero en portugués europeo, se dice “autocarro.”

El portugués brasileño es más similar al español de Latino América ya que los países hispanohablantes influyen el portugués brasileño. “Tren” y “trem” son cognados, sin embargo, “tren” y “camboio” no son similares de ninguna manera. También es el caso para “autobús” y “ônibus,” los dos son casi cognados, pero “autobús” y “autocarro” no son tan similares, aunque los dos son compuestos. “Autocarro” y “autobús” son palabras similares o sinónimos porque los dos tienen que ver con un vehículo pero no puedes clasificarlos como un cognado.

El portugués europeo tiene más influencia del español de España. Una teoría que sugerimos es que vemos esto en la pronunciación de la <s>. En España, se pronuncian la <s> como una [th] y en Portugal se pronuncia la <s> como una [sh]. Así que los dos países europeos, Portugal y España, se cambian el sonido de la <s> y esto nos indica la influencia de España en el portugués europeo. Al contrario, el portugués de Brasil tiene influencias de países como México, Uruguay, Cuba, Venezuela y Ecuador.

El debate final

Con toda esta información: ¿Qué portugués deben enseñar en las escuelas? o ¿Cuál sería más fácil de aprender? El portugués brasileño sería menos complicado porque no tienes que aprender el uso del pronombre “tu.” Esto elimina una forma de conjugación que tienes que memorizar. También no tienes que aprender cuando uno tiene que usar “tu” y cuando uno usa “você.”

Otra cosa que, en nuestra opinión, simplifica el portugués brasileño es que las palabras suenan más como el español. Si español fuera la primera lengua de la persona, el portugués brasileño sería más fácil de aprender porque hay más cognados con el español. Por esta razón, uno puede entender más y aprender el portugués brasileño más rápido.

Referencias bibliográficas:

Entwistle, W. J. (1982). Las lenguas de España: Castellano, catalán, vasco y gallego­portugués . Madrid: Ediciones Istmo.

Ramirez Luengo, J. L. (2015.). Contacto Hispano­portugués en la Romania nova: Aproximación a la influencia portuguesa en el español uruguayo del siglo XIX. Res Diachronicae Virtual 4: El Contacto de Lenguas. Número monográfico coord. por Ana Rodríguez Barreiro y Ana García Lenza. 115-132.

Referencias de los imágenes:

https://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_Brazil#/media/File:Flag_of_Brazil.svg https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Flag_of_Portugal.svg