La interferencia de la fonología en la adquisición de una nueva lengua

Stefanie Vargas

La interferencia de la fonología en la adquisición de una nueva lengua

No cabe duda de que la integración a una nueva cultura causa el deseo de aprender una segunda lengua. Puede ser para estar integrados en una nueva cultura o para expandir sus conocimientos a unos más apropiados a la localización.

En los Estados Unidos, debido a la atracción de inmigrantes, es usual encontrar a alguien que hable más de una lengua. Adquirir una nueva lengua es un proceso que puede resultar difícil a unos, especialmente por el cambio de sonidos y vocales. Es por eso que se encuentran distintos acentos debido al lugar de origen de la persona que aprenden una lengua.

Una persona que aprende español tendrá dificultad con palabras como correr, carro, etc., por la falta de la “rr” en inglés, su primera lengua. Estas dificultades en la fonética pueden costarle mucho esfuerzo a los nuevos hablantes y causa interferencias en sus lenguas. Los científicos han explorado las dificultades y han encontrado las causas de la interferencia fonética en las cuales incluyen la “criba fonológica” y la “sordera fonológica”. Estos fenómenos constituyen las causas de la interferencia fonética (Polivanov,1931) (Trubtezkoy,1939).

Para empezar con lo que es la “criba fonológica” es mejor entendido si pensamos en una criba a través de la cual pasa todo lo que se dice. Es fácil apropiarse al sistema de una lengua materna y cuando se oye hablar otra lengua emplean involuntariamente para comprender lo que oyen y esto es la ‘criba’ fonológica que es habitual, es decir, lo que viene de su lengua materna. Pero como esta ‘criba’ no se adapta a la lengua extranjera, surgen numerosos errores e incomprensiones.

Los sonidos de la lengua extranjera reciben una interpretación fonológica inexacta, debido a que son procesados por la ‘criba’ de la propia lengua. En otras palabras, el llamado ‘acento extranjero’ no depende exclusivamente de que el extranjero no pueda pronunciar un sonido determinado, sino más bien de que no está interpretando con corrección dicho sonido. Entonces, esta interpretación errónea está condicionada por la diferencia entre la estructura fonológica de la lengua extranjera y la de la lengua materna de una persona.

Este fenómeno es motivado por la idea de “sordera fonológica”. En estudios llevados a cabo con aprendices de una nueva lengua, los participantes mostraban dificultades en entender las estructuras de sonido que no estaban presentes en su lengua materna. Esto es lo que los investigadores llamaron “sordera fonológica”, debido a la dificultad de escuchar estos contrastes de sonidos entre las lenguas (Polivanov).

Entonces, es bueno notar que los acentos pueden ser debidos a las inhabilidades de oír ciertos fonemas. Ahora se puede ver por qué es difícil pronunciar ciertas palabras cuando aprendiendo una lengua. No es que no los podamos pronunciar es que no los oímos.

Fuentes

POLIVANOV, E. D. (1931). La perception des sons d’une langue étrangère. Travaux du Cercle Linguistique de Prague. En E. D.

POLIVANOV (1974) Selected works: articles on general linguistics. La Haya: Mouton.

TRUBETZKOY, N. S. (1973). Principios de fonología (primera edición 1939). Madrid: Cincel.