El español del mundo: cómo países y regiones diferentes hablan el mismo idioma

Meredith Burnham, Jen Park, Ashley Humphrey

Profesora Nausica

17 de abril

El español del mundo: cómo países y regiones diferentes hablan el mismo idioma

En general, las lenguas se enseñan en una manera uniforme. Normalmente los países europeos y asiáticos aprenden el inglés británico y los países latinoamericanos aprenden el inglés norteamericano. Lo mismo ocurre con la enseñanza de español. Es más común y preferible aprender el español formal. Porque hay normas de enseñanza, hay una brecha en el aprendizaje de los dialectos en todas las lenguas. Piensen en su primera lengua, hay muchas frases y palabras diferentes que corresponden en situaciones diferentes, ¿verdad? En el inglés norteamericano hay muchos modismos que no son utilizados en el Reino Unido o Australia. Por ejemplo, la frase “rain check” significa que la persona necesita cambiar la fecha de una cita, pero en el Reino Unido esta frase no significa nada. También lo misma sucede en el mismo dialecto porque la gente usa muchas palabras de argot. Por eso, dos hispanohablantes no van necesariamente a hablar en la misma manera.

En el conocimiento general, el dialecto se refiere a la pronunciación y también al uso de las palabras, pero un dialecto representa una manera de hablar en una lengua que no alcanza la categoría social de la lengua (Diccionario). Una lengua no es un dialecto pero un dialecto no es una lengua; tampoco una lengua representa una colección de dialectos. El dialecto es la manera con que la gente dice las palabras. Hay tres dialectos más usados del español, que son el peninsular norteño, el terraltense, y el terrabajense. Se usa el peninsular norteño en el centro y el norte de España. El peninsular norteño está caracterizada por la pronunciación de los sonidos fricativos /θ/, /s/ y /x/ (Universidad de Iowa, 2006). En el caso de la pronunciación de la /χ/ en lugar de la /x/, la, “retracción en el lugar de construcción hace que la fricación sea mucho más áspera, lo cual es una marca notoria de la pronunciación peninsular norteña” (Universidad de Iowa, 2006). El terraltense se caracteriza por la pronunciación de la <z> y la <c> como /θ/ y la pronunciación de los consonantes. Se usa el terraltense en parte de Perú y en partes de Panamá, Costa Rica, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, Chile, Argentina, Bolivia, Ecuador, Colombia, Venezuela, México, y los Estados Unidos (Universidad de Iowa, 2006). En esos lugares, la localización de los consonantes no tiene tanta importancia porque todavía se pronunciaran de una manera distinta. El terrabajense se usa en Hispanoamérica y Suramérica. Este grupo dialectal se caracteriza por el debilitamiento o incluso la pérdida de la pronunciación de algunos sonidos consonantes. Además, en el sur de España (en Andalucía y las Islas Canarias), se usa el español terrabajense.

Oficialmente, según a la Universidad de Iowa, mientras reconoce que la pronunciación del español no es uniforme en ningún país, las características del terraltense y el terrabajense son aparentes en la manera que los latinoamericanos hablan español (2006). Es imposible que distingamos geográficamente cuáles dialectos usan los hispanohablantes. Sin embargo, una cosa definitiva es que las diferencias en pronunciación son más evidentes en el lenguaje oral; además, el uso de argot ocurre en contextos orales y informales. El argot es un “fenómeno social;” consiste de un vocabulario que ha formado distintamente en cada país o región, generación y aún ciudad por la sociedad particular (2017).

Las palabras de argot pueden ser consideradas como partes de un dialecto; entonces, son igualmente partes importantes de una lengua. Hay muchas similitudes en las pronunciaciones utilizadas en Chile y España, pero el uso de lenguaje y las palabras de argot son los partes de la lengua que están muy diferentes. Las palabras de argot más usadas en Chile incluyen “guagua” y “guata,” “po,” y cachai.” La “guagua” y la “guata” son palabras con raíces en las lenguas indígenas como quechua y mapuche y significan el bebé y el estómago, respectivamente. También, la guagua es una onomatopeya del sonido que un bebé dice cuando llora. “Po” es una muletilla más usada en Chile, especialmente en las oraciones de afirmación, pero no tiene ningún significado innato. “Cachai” deriva de la palabra “cachar” que es un sinónimo de entender. Mientras “cachar” se conjuga a la forma que corresponde con vos en Chile, la gente de Espana usa la de vosotros. En España también hay palabras de argot, tal como “mono/a,” “guay,” “chulo/a,” y “molar.” “Mono/a” es un adjetivo que significa lindo/a en España; pero en otros países pueden representar el animal. “Guay” y “chulo/a” son frases o adjetivos que usan para describir algo como excelente o gracioso; y “molar” es un sinónimo de gustar.

En términos de comunicación, la variedad en pronunciación y las palabras de argot pueden crear una barrera de la gente. En la perspectiva de los estudiantes de L2, la cantidad de las palabras de argot hacen muy difícil el aprendizaje de la lengua en total. También de país a país, puede haber algunos problemas de comunicación porque una palabra normal en un país puede ser una palabra vulgar en otra.

El hecho de que hay muchos dialectos y palabras de argot implica que la lengua es viva que cambia y se adapta a la gente que la habla. Por ejemplo, hay tres dialectos generales en español, el peninsular norteño, el terraltense y el terrabajense. Las diferencias incluyen los varios significados de algunas palabras, las palabras de argot y las maneras de pronunciarlas. Los ejemplos de Chile y España exhiben la miríada de maneras para hablar la lengua española. No es sorprendente que hay una barrera lingüística entre hispanohablantes cuando la gente de España usa “mono” para significar “lindo,” pero el resto del mundo hispanohablante conoce la palabra para significar un animal.

**Este video presenta las palabras de argot de Chile y otros latinos tratan de adivinar lo que significan. Muchas veces están equivocados.

Bibliografía

Diccionario de la lengua española. (n.d.). Retrieved February 5, 2017, from http://dle.rae.es/?id=DeWvE0K

McWhorter, John. (2016). “What’s a Language, Anyway?” The Atlantic. Retrieved from https://www.theatlantic.com/international/archive/2016/01/difference-between-language-dialect/424704/

The University of Iowa. (2006). Dialectoteca del Español, The University of Iowa. available from http://dialects.its.uiowa.edu/#.

Pivín, Jose. (2015, November 19). “Algunos modismos chilenos.../Argot de Chile/ Glosario de palabras chilenas/ Habla popular de la calle en Chile.” Retrieved from http://el-gallo-en-alpargatas.blogspot.com/2015/11/algunos-modismos-chilenos-argot-de.html

(2017). “Argot.” EcuRed. Retrieved from https://www.ecured.cu/Argot