Хиппи-Лиса

Проектов латинизации русского языка было очень много. Зачастую такие абецедарии взамен кириллической азбуки плодятся просто так, а специфика переложения с одной графики на другую носит субъективный характер и зависит исключительно от вкусов новых кириллов и мефодиев.

Такие проекты можно условно разделить на две большие группы, которые различаются использованием диакритики (под- и надстрочной) или диграфов для группы шипящих согласных. Но это не единственная проблема. Дело в том, что современное русское письмо частично слоговое (буквы е, ё, ю, я могут выступать как силлабограммы). Кроме того, в этой системе специфично обозначение мягких согласных (за счет незвукового маркера Ь). Например, сербская кириллица такой практики не знает и там есть разные символы для мягких и твердых (л - љ, н - њ, ч - ћ, џ - ђ). Особые затруднения у латинизаторов вызывают сочетания типа "щью". Как их передавать? - shchyu, schchju, şyu, śju... Автором этих строк был предложен полуторографический принцип за счет использования апострофа (т.н. "оптимальный транслит")

Но главный вопрос, на мой взгляд, - какие цели преследует латинизация? Просто эстетические или все-таки практические?

Проект, который предлагается, носит условное название "Кипиллиса". Запись слова "кириллица" таким преображенным алфавитом выглядит так - kipillisa.

Сначала ознакомимся с алфавитом, а потом перейдем к пояснениям.

Alfabit:

Aa, Ōō(6)*, Bb, Rr, Dd, Ee, Ëë, Kk, Zz, Ii, Jj, Hh, Ll, Mm, Nn, Oo, ĪĪīī, Pp, Cc, Tt, Yy, Ff, Xx, Ss, Vv, Ww, V.Vv.v, ', Uu, Əə(ē, 3), IOio, I'O i'o, Ąą.

ĪĪpimep tehcta (кипиллиса): æ ž Ov.vuv.venią V.VIT I MEV'

Bce liodi pokdaiotcą cboōodnumi i pabnumi b cboëm doctoinctbe i īīpabax. Oni nadelenu pazymom i cobect'io i dolknu īīoctyīīat' b otnowenii dpyr dpyra b dyxe ōpatctba.

(Iz Dehlapasii īīpab velobeha).

Alqabit:

Aa, Ōō(6)*, Bb, Ff, Dd, Ee, Ëë, Gg, Zz, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, ĪĪīī(Hh), Pp, Cc, Tt, Yy, Qq, Xx, Ss, Vv, Ww, WVwv, '(j), Uu, Əə(3), IOio, IÖiö, Ąą (Rr).

ĪĪpimep tekcta (кипиллиса):

Bce liodi pogdaiotcą cboōodnumi i pabnumi b cboëm doctoinctbe i īīpabax. Oni nadelenu pazymom i cobect'io i dolgnu īīoctyīīat' b otnowenii dpyf dpyfa b dyxe ōpatctba.

(Iz Deklapasii īīpab velobeka).

Hpimep tekcta (чат-кипиллиса):

Bce liodi pogdaiotcr cbo6odnumi i pabnumi b cboem doctoinctbe i hpabax. Oni nadelenu pazymom i cobectjio i dolgnu hoctyhatj b otnowenii dpyf dpyfa b dyxe 6patctba.

(Iz Deklapasii hpab velobeka).

Пример текста (современное русское письмо):

Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

(Из Декларации прав человека).

Primer teksta ("оптимальный транслит"):

Vse lu'di rog'dau'tsa' svobodnymi i ravnymi v svoёm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest'u' i dolg'ny postupat' v otnoxenii drug druga v duhe bratstva.

(Iz Deklaracii prav c'eloveka).

Из этих, представленных выше примеров написания этого абзаца видно, что латинизация русского письма с минимумом диаграфов и диакритики экономит место: текст получается короче примерно в полтора раза.

А теперь пояснения.

* В скобках даны варианты букв, в том числе и цифровые аналоги (6 - б, 3 - э) для более быстрой записи SMS-сообщений или, когда нужный символ отсутствует на простой клавиатуре (r - ą, h - īī). Вообще, возможность использования чисел в этой роли является специфической чертой кипиллисы.

Латинские буквы a, e, ë, o, y почти полностью совпадают кириллическим формам.

Буквы p, c, x идентичны по форме, но в традиционной латинице имеют иное звучание. При этом буквы ō, īī лишь формально напоминают кириллические б, п (в традиционной латинице они передают долгий звук "о" и сочетание двух долгих "и").

Буквы ō, īī передают согласный звук, тогда как в традиционной латинице это - графемы для гласных (буква r, наоборот, передает гласный звук, но этимологически восходит к графеме, обозначающей согласный).

Буквы b, d, f, m, t, u, R, v, w, q, io и некоторые другие частично совпадают по форме и звучанию в двух сравниваемых алфавитах.

Буквы s, g, r (прописная форма) не совпадают ни по форме, ни по звучанию. Хотя логика определенная есть: s в старославянском передавала аффрикат [дз], в некоторых русских диалектах (уральских) ц<с. Буква g в ряде европейских алфавитах может обозначать аффрикату [ж]. Буква F в архаичном латинском алфавите называлась дигамма (двойная Г).

Кипиллиса сохраняет принцип передачи йотированных и мягких согласных.

В алфавите три диакритики: тремма для двух звуков: ё (Eë) и для дифтонга iö [ио] (чтобы не путать с io [ю]: Рiö-de-Ganejpo, Pio-de-Ma), огонэк ą для кириллической "я" и макрон для букв "б", "п". Также есть три диграфа: wv [щ], io [ю], īī [п]. Апостроф обозначает мягкий знак: muw', dol'ka, bewv'io [вещью]), которая при необходимости может заменяться j. Разделительный твердый знак передается дефисом: c-ezd, raz-ëm.

* * *

Наверное, многие сталкивались с проблемой, когда нужно латиницей записывать русские слова. Так, при создании сайтов необходимо присваивать имена файлам. Обычно это делается, как бог на душу положит. Однако кипиллиса поможет сделать систему транслитерации удобной и единообразной.

Особенности применения кипиллисы сформировали специфику этого алфавита, который строился по определенным принципам. Во-первых, избегаются диакритика и диграфы. Во-вторых, латинские графемы-корреляты должны быть максимально похожи на кириллические аналоги. Эти жесткие условия привели к ситуации, когда некоторые латинские буквы теряют свою традиционную этимологию, т.е. звучат не так, как в привычном всем нам алфавите.

* * *

Для начала посмотрим, как формировалась система "хиппи-лиса".

Берем современный русский алфавит и смотрим, какие графемы можно безболезненно заменить очень близкими по форме из латыни. Как видим, проблему представляет пять букв - б, г, ж, л, п. Им трудно подобрать аналоги. Вместе с тем при таком раскладе остаются не задействованными восемь латинских букв - f, h, g, i, l, q, r, s.

Aa, Бб, ßß, Гг, Dd, Ee, Ëë, Жж, Zz, Uu, Üü, Kk, Лл, Mm, Nn, Oo, Пп, Pp, Cc, Tt, Yy, Øø, Xx, Ųų, Vv, Ww, W'w', b, bi, 'b, Əə, JOjo, Ąą.

Пpumep tekcta:

ßce лjodu poжdajotcą cßoбodnbimu u paßnbimu ß cßoëm doctonctße u пpaвax. Onu nadeлenbi pazymom u coßectbjo u doлжnbi пoctynatb ß otnowenuu dpyг dpyгa в dyxe бpatctßa.

(Iz Dekлapaųuu пpaß veлoßeka)

После преобразований получим:

Aa, Бб, ßß, Rr, Dd, Ee, Ëë, Hh, Zz, Uu, Üü, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, IIii, Pp, Cc, Tt, Yy, Øø, Xx, Ųų, Vv, Ww, W'w', b, bi, 'b, Əə, JOjo, Ąą.

В таком виде алфавит содержит только одну необычную для латыни графему - кириллическую б.

IIpumep tekcta:

ßce ljodu pohdajotcą cßoбodnbimu u paßnbimu ß cßoëm doctonctße u iipaвax. Onu nadelenbi pazymom u coßectbjo u dolhnbi iioctynatb ß otnowenuu dpys dpysa в dyxe бpatctßa.

(Iz Dekлapaųuu iipaß veloßeka).

Заметим, этот вариант хоть и максимально приближен к кириллице, но содержит целый ряд недостатков по сравнению с "хиппи-лисой". Во-первых, много составных букв, есть экзотические графемы (ü, ø, ų), небольшая экономия по сравнению с кириллицей.

Кириллица - это латиница, которая не получила своего развития (неразличение строчных и прописных букв за редким исключением - а, б, е).

Это не совсем латизизация, а стилизация под латиницу. В этом виде будет не возможно, скорее всего сохранение имен собственных, записанных латиницей страны прохождения таких названий Shakespeare (Цпакецреаяе) - Wekcīīip, ĪĪywkin Caltukob-WVedpin

Вопрос не смены графики, а стилизации, доведении до логического конца процесса, начатого Петром. Кириллические графемы должны найти свои корреляты (не обязательно этимологически мотивированные, главное - совпадение по форме) в латинском алфавите. При выборе вариантов предпочтение отдавалось наиболее экономному.

явная экономия ijlf

кириллическая мимикрия 'k s y v w io r в том числе инверствная - я, г.

выбор более древних кириллических форм z i v

Отойти от практики сохранять преемственность латинских графем с традиционным звучанием ч ш. Более того, согласные могут передавать гласные звуки и наоборот ц я

Одну кириллическую графему пришлось сохранить - б, две другие (Ж П) сохраняют свои кириллические формы только при капитализации.

Два апострофа (в препозиции - ж и в постпозиции - щ), которые являются частью графем.

Одна графема представлена дифтонгоидом ю. Поэтому в афавит пришлось добавить один дифтонг с умлаутом ио, чтобы избежать ненужных соврадений (Рiö-de-Жahejpo, Рio).

Ь принято решение не обозначать апострофом, а найти соответствие в латинице. Найден такой коррелят - q, этот знак маргинальный и в то же время поедставляет собой инверсию ь.

Поскольку в современном русском письме ъ используется только как разделительный знак, в нашем проекте он заменен дефисом: q molvatq MOLVATQ.

Сохраняется слоговой принцип некоторых графем и связанная с этим специфика передачи йотированных и мягких. bqiosa eda bew'q.

Обозначение согласных гласными и гласных согласными: в архаичной латыни u и v сдивались в одной форме - V (только в 18 в. значения этих букв для консонанта и вокалического звука окончательно разделились), в валлийском w [ū], в староанглийском у [th] - например: ye - the.

В албанской х [дз] и q [ч], во вьетнамской d [з], в китайской ü [юй], r [ж], в португальской x [ш], q [ч], в венгерской s [ш], в турецкой c [дж].

В шотландской ȝ [з] (используется в именах собственных: Manȝies) "йох", немецкой "эс-цет" ß (sz), В саамской латинице эндемиками является Ŋ (ŋ) [нг], ŧ [θ], исландской þ [θ] "торн".

Буквы к и ж являются контрфонемами в русском языке: мена их не вызовета непонима6ия - кена, векливость, жот, кивот, жаж, жоза, кизнь.

К 2011 был разработан шрифт кириллизованной латиницы (Cyrila Sans Serif Bold), который предлагается к использованию на планшетниках платформы Андроид:

Дa, Бb, Сс, Dd, Эе, Ff, Gg, Hн, Ii, Jj, Kk, Ll, Mм, Ии, Оо, Pp, Qq, Яг, Ss, Tt, Uu, Ѵѵ, Шш, Хх, Чџ, Zz.

Этот шрифт отражает представления европейцев, пишущих латиницей, о кириллице. В их понимании кириллица и латиница похожи, только некоторые буквы зеркально симметричны друг другу. Так, например, England – Эиglaиd, News – Иешs.

Такой прием называют faux Cyrillic, pseudo-Cyrillic, pseudo-Russian.

Русский чат-алфавит (т.н. кодировка «волапюк»), используемый в переписке, если доступна только латинская клавиатура:

Б - 6

Г - F, I", I¯, r, 2, s

Ё - E"

Ж - *, }I{, >I<, >K

И - N, u, I/I

Л - JI, JT

П - II, n, TT

Ф - o|o, cp

Ц - LL, U,

Ч - 4

Ш - W, LLI

Щ - W_, W, LLL

Ъ - 'b

Ь - b

Ы - bl

Э - ~)

Ю - IO, I‑O

Я - R, 91, 9I, °/I

Современное русское письмо (гражданица) по своему начертанию и составу восходит к древне славянской кириллице, которая была реформирована в 1708-10 царем Петром I. Из старой азбуки изъято 10 букв ѪѦѬѨѰѤѮѲѾЗ и добавлено 4 новых Э, Я, Ё, Й; это собственно и есть русские графемы, наличие или отсутствие которых отличает русское письмо от близкородственных болгарского, македонского, сербского, украинского и белорусского.

Петр I также отменил обычай ставить ударения (силы), придыхания, сокращения (титлы) и прочие надстрочные знаки. Вместе с гражданицей введены также арабские цифры взамен обозначения чисел буквами на греческий манер и новые графонимы по образцу латинских. По четырем первым буквам петровский алфавит назывался еще абевегой в отличие от церковнославянской азбуки. По заданию Петра I Илья Копиевич разработал светский, гражданский шрифт, конфигурация элементов которого сильно напоминала латинскую антикву эпохи Возрождения. Рисовальщиком этих букв был Куленбах, а возможно и сам Петр.

О сильном влиянии латиницы говорит и то, что Петр поначалу заменил 3 на S , И на I, Ф на Ө, но эти перегибы не прижились.

В Румынии стремление придать старописьменной кириллице современный вид (в-b, д-d, з-z, м-m, н-n, т-t) привело к постепенной латинизации румынского языка. Правда, начиная с 1830-х гг. и заканчивая официальным принятием латинского алфавита в 1862 не было четкой регламентации письменности и использовалось несколько кирилло-латинских (переходных) алфавитов.

Kлos вinе din Пaeonia шi din mȣnteлe Рodoпe: taie прin miжлok mȣnteлe Хemȣs шi se вaрsъ în aчeлaшi fлȣвiȣ. Angрȣs kȣрge din Iлiрa sпрe noрd, tрeчe прin лȣnчa Tрiбaлinъ шi se вaрsъ în Брongȣs шi aчest din ȣрmъ în Isteр; asfeл înчъt Isteрȣл прimeste tot întр'ȣn timп aпeлe a doъ рîȣрi maрĭ. Kaрпis шi Aлпis es din цaръ mai sȣs de Oбрiчi, kȣрge sпрe noрd шi se пeрd în aчeлaш fлȣвiȣ... Isteрȣл ese din цaрa Чeлцiлoр, шi dȣпъ чe tрeчe Eȣрoпa întрeagъ, întръ прin Skiцia прintр'ȣna din mърџiniлe eĭ.

Klos vine din Paeonia şi din muntele Rodope: taie prin mijloc muntele Hemus şi se varsă în acelaşi fluviu. Angrus curge din Ilira spre nord, trece prin lunca Tribalină şi se varsă în Brongus şi acest din urmă în Ister; asfel încăt Isterul primeste tot într'un timp apele a doă rîuri mari. Carpis şi Alpis es din ţară mai sus de Obrici, curge spre nord şi se perd în acelaş fluviu... Isterul ese din ţara Celţilor, şi după ce trece Europa întreagă, întră prin Schiţia printr'una din mărginile ei.

В Болгарии к 1970 под влиянием латиницы (Лейпцигской каллиграфической школы) формируется «болгарица»:


ЩЩЩЩЩ

Боса́нчица, она же босни́йская, хорва́тская или босни́йско-хорва́тская кири́ллица, она же западносе́рбское письмо́, также бу́квица — средневековая разновидность кириллицы, применявшаяся в основном на территориях нынешних Боснии и Герцеговины и южной Хорватии (Далмации), преимущественно у католиков и мусульман.

Слабее всего связанная с церковнославянской традицией, босанчица, особенно в её поздних образцах, наиболее удалена от «типичных» кириллиц — как по начертанию букв, так и по составу азбуки и орфографическим принципам. Употреблялась до XVII—XIX вв., конкурировала с глаголицей; вытеснена латиницей. Последние напечатанные босанчицей книги — два издания глаголически-кириллического учебника Матвея Карамана «Букварь Славенскій писмены преподобнагѡ Кѷрілла Славянѡмъ епископа напечатанъ. Въ Римѣ Тѷпомъ Святагѡ Собора ѿ размноженія Вѣры» (1738 и 1753).

Буквица А - Д, СС -К, Н напоминало Г', Ж - æ, а Д - П с циркумфлексом, слабо различаются п-образные формы П и Г.

Если уж в русскую революцию латинизация русского языка не реализовалась, то что уж говорить о более спокойных временах. Наоборот, в перестройку и 1990-е наоборот усилились архаичные тенденции. Вспомнили, что ижица не отменена декретом, а посему ее можно использовать. Утрата яти, и восьмиричного (i) твердого знака на конце слов в консонантном исходе воспринималась частью интеллигенции, как репрессированные буквы. Телепрограмма "Веди", символом которой стала ять, газета "Коммерсантъ" до сих пор испоьзует дореформенное использование ера, правда, только в логотипе. Филологи сокрушались, что отмена i привнесла двусмысленность и эпопея Л. Толстого "Война и мир" воспринимается не правильно. В дореформенной графике - "Война и мiр" (мiр - в значении "общность").

Pev6 PEV6 Nauka i Gizn6 haplament ynißepcitet mu tu colnse Sena Hytin 3to Fitlep

Coioz Coßetckix Cosialictiveckix Pechyblik

Mockßa Kieß Ykpaina Teppitopial6noe delenie Belapyc6 Kazaxctan

Ogectovaiow'iesr chewat 3to s-ect6. Sex Cekc Sißilizasia

Poccijskar Qedepasir

Holisir

Focydapctßennar Dyma

Kpacnodapckij Kpaj

Ißan ßladimipoßiv Kapacëß

Iban Bladimipobiv Kapacëb

gygganie ohhozisir oīīīīozisia aīīīīapat aōōat cyōōota

Далекость ß f h v w r* единственный случай, когда согласный читается как гласный.

Liobo86

Lioōob'

Sex - цех. tsex sekx çex

В 50-е гг. в Китае существовал проект перехода с иероглифов на кириллицу. Монголы, узбеки, казахи КНР начали стихийно вводить у себя кириллицу под влиянием грамматологических процессов в СССР. Но китайское правительство по политическим мотивам пресекло эти попытки. И все же, в графике некоторых народов КНР (например, у чжуаней) до 80-90-х гг. присутствовали отдельные кириллические буквы: Ƃƃ (mb)

Ƌƌ (nd), Əə (ae), Ŋŋ (ng), Өө, Ɯɯ (w [ы]). Интересно, что в чжуанском алфавите 1957 тоновые маркеры обозначаются числами (2, 3, 4, 5, 6), которые стилизованы под кириллицу: Ƨƨ, Зз, Чч, Ƽƽ, Ƅƅ (в нормализованном алфавите 1982 эти маркеры заменены латиницей: z, j, x, q, h).

Интересно, что в 1989 Райко Игич разработал т.н. славяницу, объединившую преимущества двух алфавитов. Латиница была дополнена буквами кириллицы: ч, ћ, ђ, њ, љ, џ, ш, ж.