Конкурс "Ямбы ветра"

ПОЛОЖЕНИЕ (проект)

о проведении

Первого Краснодарского конкурса чтецов и исполнителей на языке Арахау

«Ямбы ветра»

5 ноября 2014 г.

г. Краснодар

Настоящим положением (далее – «Положение») определяется порядок организации и проведения I Краснодарского Поэтического конкурса чтецов и исполнителей на языке Арахау «Ямбы ветра» (далее – «Конкурс»). См. пояснения к Конкурсу в п. 7.

1. Общие положения

1.1. Организатором Конкурса (далее – «Организатор») является редакция журнала “Asa” (Знание);

1.2. Проведением Конкурса Организатор преследует следующие цели:

    • поддержка талантливых чтецов, помощь в поиске собственной аудитории;
    • популяризация отечественной классической и новой кубанской литературы;
    • тренировка речи в помощь будущим дикторам, ораторам, актерам, декламаторам;
    • популяризация креативных наработок Школы кубанского минимализма (см. п. 7.4. в Пояснениях к конкурсу);
    • создание Декламаторской лаборатории на базе Краснодарской Центральной городской библиотеке им. Н.А. Некрасова (далее – «КЦГБ им. Некрасова»).

1.3. Конкурс проводится с 15 декабря 2014 года по 15 мая 2015 года.

1.4. Для непосредственного осуществления мероприятий по организации и проведению Конкурса, составлению и утверждению данного Положения Организатор формирует Организационный комитет конкурса (далее – «Оргкомитет»). Члены Оргкомитета: главный редактор журнала “Asa”, кандидат исторических наук Игорь Юрьевич Васильев (председатель Оргкомитета); литредактор журнала “Asa”, руководитель Краснодарского Литературного объединения “Дом ветра” Анна Ивановна Мамаенко; руководитель секции научной фантастики при Краснодарском отделении Союза писателей России, автор языка Арахау Иван Владимирович Карасёв, руководитель Краснодарского отделения Союза российских писателей Лариса Ивановна Новосельская, главный библиотекарь отдела культурно-досуговой деятельности КЦГБ им. Некрасова Наталья Фёдоровна Лободырёва.

1.5. Официальный сайт Конкурса – arahau.ucoz.ru

1.6. Для составления списка претендентов и осуществления предварительной квалификации представленных на конкурс выступлений Оргкомитет формирует аудиторскую (прослушивающую) группу. В аудиторскую группу могут входить члены Оргкомитета и приглашенные Оргкомитетом специалисты.

1.7. Оценка произведений участников осуществляется членами экспертного жюри. В состав жюри входят члены Оргкомитета и специалисты из числа аудиторской группы.

1.8. Оргкомитет вправе утверждать и вносить изменения в данное Положение, состав аудиторской (прослушивающей) группы и экспертного жюри в одностороннем порядке.

1.9. Конкурс проводится при поддержке КЦГБ им. Некрасова и Краснодарского ЛО «Дом Ветра».

2. Задачи конкурса

Конкурсантам предлагается продекламировать (разборчиво, с театральной интонацией) на выбор два текста, написанных на искусственно созданном языке Арахау (см. п. 7.2. в Пояснениях к конкурсу): поэтический (перевод стихотворения А. Пушкина “Пророк”) и прозаический (отрывок из фантастического рассказа В. Мальчевского “Яблоко Хэмфри”). По желанию конкурсант может спеть предложенную песню "Выйду я на поле с конем" российской группы "Любэ". Тексты даны в приложении (см. п. 6. Положения).

3. Порядок проведения этапов конкурса

2.1. Объявление о конкурсе: 15 декабря 2014 года.

2.2. Прием конкурсных заявок: с 16 декабря 2014 – 1 марта 2015 года.

2.3. Конкурс проводится в несколько этапов по мере поступления заявок. В последнюю пятницу каждого месяца в Библиотеке собирается аудиторская группа для прослушивания чтецов.

2.4. Предварительный отбор чтецов: 10 апреля 2015 года.

2.5. Экспертная оценка жюри: 15 мая 2015 года.

2.6. Объявление победителей: 1 июня 2015 года.

2.7. Награждение победителей: 6 июня 2015 года.

7. Порядок проведения конкурса и награждение победителей

7.1. Предварительный отбор участников конкурса осуществляется оргкомитетом на основании результатов предварительной оценки выступлений чтецов аудиторской группой.

7.2. Конкурсная оценка выступлений осуществляется членами жюри по балльной системе и на общем собрании.

7.3. Шорт-лист победителей конкурса будет опубликован на официальном сайте Конкурса arahau.ucoz.ru не позднее 11 апреля 2015 года.

7.4. Церемония награждения пройдет 6 июня 2015 года в КЦГБ им. Некрасова в присутствии жюри и приглашенных гостей (адрес: г. Краснодар, ул. Красная, 87, литгостиная “Новая книга”).

3. Награждение победителей

3.1. Определены три призовых места (первое, второе и третье). Победителей выбирает экспертное жюри конкурса.

3.2. Выступления призеров будут записаны на аудио и видео, а впоследствии размещены на официальном сайте конкурса и канале YouTube (при согласии конкурсанта).

3.3. Выступление победителей будут опубликованы в специальном радио-выпуске журнала “Asa”.

3.4. В журнале “Asa” будет опубликовано интервью с призером, занявшим первое место по итогам конкурса.

3.5. Все три победителя конкурса получат по майке с надписью на языке Арахау (Edatracasad samapema - “Родина слышит, Родина знает, где в облаках ее сын пролетает”), по книге «Учебник языка Арахау» и грамоты.

4. Условия проведения Конкурса

4.1. К участию приглашаются декламаторы, желающие прочесть произведения на незнакомом языке, достигшие 16-летнего возраста.

4.2. Участие осуществляется посредством подачи заявки, оформленной согласно требованиям, изложенным в данном Положении и поданной в установленные сроки.

4.3. Заявки на участие принимаются с момента публикации данного Положения на официальном сайте Конкурса.

4.4. Заявку можно сделать, посетив КЦГБ им. Некрасова, либо прислать короткое сообщение на почту rbardalzo@yandex.ru (с пометкой “На конкурс”), указав следующую о себе информацию (фамилия, имя, отчество, род занятий, год рождения, место проживания, участие в конкурсах чтецов, если таковое было).

4.4.1. Декламаторы (если живут не в Краснодаре) могут выслать на указанную выше электронку видеозапись предложенного на конкурс прочтения произведений на языке Арахау.

4.5. Декламаторы могут представить на конкурс прочтение предложенного стихотворения, отрывка прозаического произведения и исполнение песни одновременно (в этом случае каждое выступление будет оцениваться отдельно).

4.5.1. По желанию декламаторы могут спеть предложенную жюри композицию (См. п. 6.3) под любой аккомпанемент.

4.6. Оргкомитет оставляет за собой право отклонить заявку на участие в конкурсе без объяснения причин.

4.7. Записи выступлений конкурсантов не подлежат передаче третьим лицам без разрешения самих конкурсантов.

4.8. Отправляя заявку, участник соглашается на полную или частичную публикацию биографических (но не контактных) данных, указанных им в заявке, в журнале “Asa” с целью презентации автора, а также в любых презентационных материалах конкурса, а именно в брошюрах, буклетах, газетах, журналах, на сайтах Организатора, на интернет-ресурсах, принадлежащих аффилированным с Организатором с целью продвижения Конкурса.

4.9. Участники несут ответственность:

    • за нарушение требований к достоверности информации, указываемой в заявке;
    • за несоблюдение условий, правил и процедур, установленных настоящим Положением;
    • за нарушение авторских и смежных прав при представлении на Конкурс (в электронном виде) выступлений не собственного авторства.

5. Требования по оформлению конкурсной заявки

5.2. Форма заявки участника содержит:

    • ФИО участника;
    • телефон;
    • действующий e-mail;
    • возраст;
    • город (населенный пункт) проживания;
  • род занятий (профессия или место обучения);
    • краткая биография участника в свободной форме (по желанию).

5.3. При отсылке выступления в электронном виде в письме должны быть указаны сведения о том, видео это или аудио, формат и размер записи. Записи должны быть во вложении к письму, их не должно быть больше двух (запись прозаического или поэтического текста). Несколько одинаковых вариантов присланных выступлений на Конкурс не принимаются.

5.4. На Конкурс принимаются выступления, записанные в форматах mp3 (звук) и avi или flv (видео). Другие форматы Оргкомитетом не конвертируются. Записанные в этих форматах выступления должны содержать только само выступление - без приветствий, музыкального сопровождения (если это не песня), а также других звуковых и визуальных спецэффектов.

5.5. Электронные письма, в которых вложены видео и аудио поврежденных форматов Оргкомитетом не исправляются и к Конкурсу не принимаются, а также отправитель об этом может не уведомляться.

6. Приложения

6.1. Поэтический текст для конкурсантов.

Стихотворение А. Пушкина «Пророк» (“Kafraz”):

Tmafmalubl

Gauserahulst

Hacäärduanaparkizit

Sestaargearrnanadfraat

Tavlesaafratarrujzezguaraus

Sesardotraat gärasocenrälspoh

Tuosesegecamagardäze

cfuklömumulgüz

Gotframimölcoraesaol

Sesardonrat

Sarilsynrapt cusblasacborf

Spesguräsbreimumultardau cesanraf

Saestaerguartat

Sploisourbarruzed

Spesaizoahaogaopartganrafa

Tanalpafarraf

Tatrüreikesar: “Hanako! Kafraz! Hafrocatr!

Hesvabrazt!

Harkrüzocöplo hesaopourbaa!”

Транскрипция текста на Арахау кириллицей:

(“Кафраз”):

Тмафмалубль

Гаусэрахульст

Хацяардуанапаркизит

Сэстааргэаррнанадфраат

Тавлэсаафратарруйзэзгуараус

Сэсардотраат гярасоцэнряльспох

Туосэсэгэцамагардязэ

цфуклёмумульгюз

Готфрамимёльцораэсаоль

Сэсардонрат

Сарилсынрапт цусбласацборф

Спэсгурясбрэимумультардау цэсанраф

Саэстаэргуартат

Сплоисоурбаррузэд

Спэсаизоахаогаопартганрафа

Танальпафарраф

Татрюрэикэсар: “Ханако! Кафраз! Хафроцатр!

Хэсвабразт!

Харкрюзоцёпло хэсаопоурбаа!”

Звучание этого текста, записаное программой Text-to-Sound можно послушать здесь (182 кб на Яндексдиске).

Текст на русском языке (“Пророк”)

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился, –

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

Перстами легкими как сон

Моих зениц коснулся он.

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он, –

И их наполнил шум и звон:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,

И жало мудрыя змеи

В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассек мечом,

И сердце трепетное вынул,

И угль, пылающий огнем,

Во грудь отверстую водвинул.

Как труп в пустыне я лежал,

И бога глас ко мне воззвал:

«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей».

6.2. Прозаический текст для конкурсантов.

Отрывок из рассказа Виктора Мальчевского (г. Краснодар) «Яблоко Хэмфри» (“RpizedHemfri”):

Urscardargarocoharkabcardarg. Abagaargyhamangaraus. Kaafrazonr: ezoefasardesarkbaja. NohurumanvörAngli. Plofrá, rpiizedorisiiplo. Linkolnscciro'malapdrëgirpgäs.

DikHemfri'huskabrogaadgoarboplfaadVulstorp ehoegaordana smamalorpizegird. Saussafriirpgaugaka. Sas: morpizedorisaka hozaobr. Irpúsgoismarocbloraus.

Adafralgaussafr. Rpizedgazusakagi hessaklardiz.

Dik'zmamilcarkuakabaja. Rdiizzaessaardcarb. Nohohusdoororogäsgaormcaorb. Gosospricgaoreigëdr.

Транскрипция текста на Арахау кириллицей:

(“РпизэдХэмфри”):

Урсцардаргароцохаркабцардарг. Абагааргыхамангараус. Каафразонр: эзоэфасардэсаркбайа. НохуруманвёрАнгли. Плофра, рпиизэдорисиипло. Линкольнширомалапдрегирпгяс.

ДикХэмфрихускаброгаадгоарбопльфаадВульсторп эхоэгаордана смамалорпизэгирд. Сауссафриирпгаугака. Сас: морпизэдорисака хозаобр. Ирпусгоисмароцблораус.

Адафралгауссафр. Рпизэдгазусакаги хессаклардиз.

Дикзмамильцаркуакабайа. Рдииззаэссаардцарб. Нохохусдооророгясгаормцаорб. Гососприцгаорэигедр.

Звучание этого текста, записаное программой Text-to-Sound можно послушать здесь (162 кб на Яндексдиске).

Текст на русском языке «Яблоко Хэмфри»:

1666 год, несмотря на угрожающую символику цифр, и связанные с этим повсеместные предсказания внезапного судного дня, стал для Англии чрезвычайно урожайным. Яблоки, казалось, росли на всех деревьях без исключения. Линкольншир утопал в пьянящем фруктовом духе.

Дик Хэмфри – главный заводила среди чумазых ребятишек деревни Вулсторп, в жаркий полдень карабкался по кряжистой яблоне, высматривая крупные румяные плоды. Он точно знал, чем выше растет яблоко – тем оно слаще. Может быть, оттого что залезть на самый верх было непросто, и фрукт являл собой награду за усилия и смелость.

В этот раз мальчуган почти сразу заприметил цель – исполинское алое яблоко тянуло вниз крупную ветку у самой макушки.

Сноровисто перебирая крупными ветвями, Дик стремительно пробирался к вершине. Руки и лицо больно царапали упругие ветки. Но это была плата за кисло-сладкий пенящийся нектар, которым взрывался во рту спелый плод.

6.3. Песенный текст для конкурсантов.

Текст песни российской группы «Любэ» «Выйду ночью в поле с конем» на русском языке:

Выйду ночью в поле с конем,

Ночкой темной тихо пойдем,

Мы пойдем с конем по полю вдвоем,

Мы пойдем с конем по полю вдвоем,

Мы пойдем с конем по полю вдвоем,

Мы пойдем с конем по полю вдвоем...

Ночью в поле звезд благодать,

В поле никого не видать,

Только мы с конем по полю идем,

Только мы с конем по полю идем,

Только мы с конем по полю идем,

Только мы с конем по полю идем...

Сяду я верхом на коня,

Ты неси по полю меня,

По бескрайнему полю моему,

По бескрайнему полю моему…

Дай-ка я пойду посмотрю,

Где рождает поле зарю,

Ай брусничный цвет, алый да рассвет,

Али есть то место, али его нет.

Ай брусничный цвет, алый да рассвет,

Али есть то место, али его нет.

Полюшко мое – родники,

Дальних деревень огоньки,

Золотая рожь, да кудрявый лен...

Я влюблен в тебя, Россия, влюблен

Золотая рожь, да кудрявый лен...

Я влюблен в тебя, Россия, влюблен..

Будет добрым год-хлебород

Было всяко, всяко пройдет

Пой, златая рожь, пой, кудрявый лен

Пой о том, как я в Россию влюблен

Пой, златая рожь, пой, кудрявый лен

Мы идем с конем по полю вдвоем...

Текст песни российской группы «Любэ» «Выйду ночью в поле с конем» на Арахау (латиница):

Tarktirilbumumpezoa

Tabuhensarkotezoaz

Tabuharkbumum huacupiril

Tabuharkbumum huacupiril

Tabuharkbumum huacupiril

Tabuharkbumum huacupiril

Goĭsёgaŭzetezoa

Lokŏlafropiriltezoa

Zabuharkbumum huacupiril

Zabuharkbumum huacupiril

Zabuharkbumum huacupiril

Zabuharkbumum huacupiril

Tahananuakahumum

Hamanpiril! Hamanpiril

Tirilgedehaat, tirilgedet

Tirilgedehaat, tirilgedet

Hois! Tarkocarf naranar

Ofirilorousefrem

Nar, aŭrügau, aocohefrem

Rohogoruso, rohogoroluso

Nar, aŭrügau, aocohefrem

Rohogoruso, rohogorolus

Tirilёhusürgoo

Audёgofaazigodl

Iragaeroucohirougird

Tazajso, Rosia! Tazajs

Iragaeroucohirougird

Tazajso, Rosia! Tazajs

Nar, uruhorousohё

Oplohuso, oploharkapl

Haras, irage! Harasiroŭgird!

GoharasoctazajsRosi

Haras, irage! Harasiroŭgird!

Tabuharkbumum huacupiril

Текст песни российской группы «Любэ» «Выйду ночью в поле с конем» на Арахау (кириллица с упрощенной разбивкой на слова):

Тарк тириль бумум пэзоа

Та бухэнсарко тэзоаз

Табухарк бумум ху-ацу пириль

Табухарк бумум ху-ацу пириль

Табухарк бумум ху-ацу пириль

Табухарк бумум ху-ацу пириль

Гоисе гавзэ тэзоа

Локо лафро пириль тезоа

Забухарк бумум хуацу пириль

Забухарк бумум хуацу пириль

Забухарк бумум хуацу пириль

Забухарк бумум хуацу пириль

Та ханану ака хумум

Хаман пириль! Хаман пириль

Тириль гэдэха ат, тириль гэдэхат

Тириль гэдэха ат, тириль гэдэхат

Хоис! Таркоцарф наранар

Офирило роусэфрэм

Нар, аврюга-у, аоцо хэфрэм

Рохо горусо, рохогоролус

Нар, аврюга-у, аоцо хэфрэм

Рохо горусо, рохо горолус

Тириле хусюрго-о-о

Ауде гофа-ази годль

Ира гаэров цо хиро-угирд

Тазайсо, Росия! Тазась

Ира гаэров цо хиро-угирд

Тазайсо, Росия! Тазась

Нар, уру хоро-усохе

Опло хусо, опло харкапль

Харас, ирагэ! Харасиров гирд!

Гоха расоц тазась Роси

Харас, ирагэ! Харасиров гирд!

Табухарк бумум ху-ацу пириль.

Текст песни российской группы «Любэ» «Выйду ночью в поле с конем» на Арахау (кириллица с упрощенной разбивкой на слова и с ударными слогами):

Тарк ти’риль бу’мум пэзо’а

Та бухэнсар’ко тэзо’аз

Табу’харк бу’мум ху-а’цу пи’риль

Табухарк бу’мум ху-‘ацу пи’риль

Табу’харк бу’мум ху-а’цу пи’риль

Табу’харк бу’мум ху-‘ацу пи’риль

‘Гоисе га’взэ тэзо’а

Лок ла’фро пи’риль тезо’а

Забу’харк бу’мум ху-а’цу пи’риль

Забу’харк бу’мум ху-‘ацу пи’риль

Забу’харк бу’мум ху-а’цу пи’риль

Забу’харк бу’мум ху-‘ацу пи’риль

Та ха’нану ‘ака ху’мум

‘Хаман ‘пириль! ‘Хаман пи’риль!

‘Тириль ‘гэдэха-‘ат, ти’риль гэ’дэт

‘Тириль ‘гэдэха-ат, ‘тириль гэ’дэт

‘Хоис! ‘Тарко’царф нара’нар

‘Офирило ‘ро-усэ’фрэм

Нар, а’врюга-‘у, ‘а-о’цо хэ’фрэм

‘Рохо ‘горусо, ро’хогоро’лус

Нар, а’врюга-‘у, ‘а-о’цо хэ’фрэм

‘Рохо ‘горусо, ро’хогоро’лус

‘Тириле ху’сюрго-о-‘о

‘А-уде го’фа-ази ‘годль

‘Ира ‘га-э’ров ‘цо хиро-у’гирд

‘Тазайсо, Ро’сия! Та’зась

‘Ира ‘га-э’ров ‘цо хиро-у’гирд

‘Тазайсо, Ро’сия! Та’зась

Нар, у’ру хо’ро-усо’хе

‘Опло ‘хусо, ‘опло ха’ркапль

‘Харас, ира’гэ! Хара’сиров гирд!

‘Гоха ‘расоц ‘тазась Ро’си

‘Харас, ира’гэ! Хара’сиров гирд!

Табу’харк бму’муль ху-‘ацу пи’риль.

7. Пояснение к конкурсу

7.1. Декламация – выразительное чтение, произнесение вслух (стихов или прозы). Происходит от латинского declamare «говорить с жаром, с негодованием или кричать, орать». Декламатор – артист, выступающий с декламацией; тот, кто владеет искусством декламации.

7.2. Араха́у (Arahau) – априорный искусственный язык, разработанный в 2006 году российским писателем Иваном Карасёвым.

Язык Арахау построен на специфической основе, благодаря которой целые предложения можно уместить в одно длинное слово. При этом корни слов и служебные частицы, соединяясь друг с другом, образуют неразрывные цепочки. За счет этого в несколько раз сокращается поток речи.

Грамматику Арахау можно изложить в виде дюжины простых правил, сведенных в таблицы. Язык имеет логичную структуру: каждая гласная буква (или их сочетания) передают имя существительное (а - человек, о - имя, u - животное, ai - камень и т.д.), а каждая согласная уточняет смысл, выступая в роли предлогов и различных глагольных характеристик. Склонения, падежи и спряжения отсутствуют. В Арахау всего две части речи – имя существительное и глагол, две категории времени (реальное и предположительное), два лица – первое (личное) и второе (постороннее).

Ударения в словах Арахау произвольные. Ритмика ямбическая.

Учебник языка Арахау можно посмотреть здесь - http://rbardalzo.weebly.com/textbook.html

7.3. «Asa» (в переводе с искусственного языка Арахау означает «Знание») - иллюстрированный литературный журнал. Издается ежеквартально с декабря 2009 года в Краснодаре на языке Арахау с параллельным переводом на русский язык. Первым редактором был краснодарский писатель-фантаст Алексей Передереев. С декабря 2010 г. журнал возглавляет историк, писатель Игорь Васильев.

Вышло 16 номеров журнала. Все выпуски можно посмотреть здесь - http://arahau.ucoz.ru/index/asa/0-9

7.4. Школа кубанского минимализма (ШКМ) создано в Краснодаре литераторами И. Васильевым и И. Кротовым, пропагандирующая идеи микроформ и лаконизма в литературе. В рамках этого направления издаются журналы "Asa" и "Микролит", разработана концепция "нового русского хайку" и "антихайку". Главный принцип - "Отбросить всё, кроме того, что отбросить невозможно, и того, что нам действительно нужно". Подробнее о ШКМ можно прочесть здесь - http://arahau.ucoz.ru/index/shkm/0-35.

ВК https://vk.com/event81556905

ФБ https://www.facebook.com/events/783176905061238/?context=create&previousaction=create&source=49&sid_create=1362837394#