Арос

Список Сводеша для ароса

c - ts, h - š, q - č, j - ž, x - kh, y - j

Арос Русский

iy я (мужчина)

ay я (женщина)

ut ты

in он (мужчина)

itun он (живот6ое, растение)

it он, она, оно (неживое)

as она

itez она (животное, растение)

eyn они (люди)

nit они (не люди)

un мы

yun вы

iso'ut вы (вежливое)

et этот, эта, это

ot кто

ir что

eg где

kon когда

ak как

pee нет

paa нет (категорически)

kec весь

ece один

ede два

efe три

ege четыре

ehe пять

loy большой

ley маленький

anas женщина

anin мужчина

anan человек

anfian ребёнок

jenas жена

mujin муж

fias мать

fiex мать (животных)

fiin отец

fiinat отец (якобы)

best зверь, животное

fih рыба

avis птица

doon собака

voh вошь

serpen змея

verm червь

baum дерево

vud лес

dah плод

legem овощ

sem семя; ni'sem, semal семена

blat лист

rut корень

rii'baum кора

blum цветок

gras трава

strik верёвка

skin кожа (на теле)

fel шкура

fleh мясо

mos мясо (продукт)

blut кровь

knoh кость

xorn рог

tail хвост

plum перо

ni'hep волосы

tet голова

orel ухо

glaz глаз

nez нос

ruh рот

zub зуб

alaz язык (речь)

zun язык

kreg коготь

pyed стопа

jam нога

onis колено

ruk рука

ving крыло

baux живот

retrinkal внутренности

nek шея

xo'qest спина

qest грудь

koyer сердце

fuer печень

trinku пить

dranku пить (алкоголь)

istu есть, кушать

rongu грызть, кусать

sovu видеть

ekutu слышать

visu знать

snufur нюхать

fioris бояться

slipis спать

zivus жить

mortis умереть

kili убить

vogus плавать

ni'flaytus летать

xodus идти

ni'xodus ходить

rul'xodus прийти

lejus лежать

situs сидеть

mitus стоять

eberu вращать (вокруг оси), krutu (по окружности), вертеть vertus

tombus падать

givu давать

tenu держать

ri'vahu мыть

kompu, lektu считать, читать

teku, teki говорить, сказать

hantus петь

kuranus течь

san солнце

mun, луна, месяц

star звезда

ves вода

ronj дождь

river река

mer море

sal соль

stayn камень

sand песок

payl пыль

land, ered, soil, ter, Fenet земля

klaud, poc туча, облако

fog туман

siel небо

vind ветер

ayc лёд

ogon огонь

brulu жечь

veg, vuk дорога, путь

berg гора

rujoy красный

grinoy зелёный

jonoy жёлтый

blanoy белый

blekoy чёрный

naxt ночь

jur, int день

gor год

varmoy тёплый

koldoy холодный

fey новый

foy старый

coy, gutoy хороший, добрый

eviloy, cey злой, плохой

zi'coloy круглый

go'vlagoy мокрый

boy правый

bey левый

goy высокий

gey низкий

dikoy толстый

leanoy худой

sey близкий

soy далекий

go'vaydoy широкий

ge'vaydoy узкий

us, uro (roo), zo'royn при, у, возле

roe, re, uv, nec в

ekoz, os, aze, ios, bi, irb, da с

i и

if если

ib ибо

nem имя

Зачем нам эсперанто, когда свой арос есть

Лавров охота

Математик предложил российскому МИДу новый язык международного общения

Побед отечественной дипломатии станет, больше, если переговоры будут вестись не английском, а специально разработанном российскими учеными искусственном языке, который должен получить международное признание. В этом убежден кандидат физико-математических наук, политолог Руслан Аврамченко. Сво взгляды на эту тему он изложил в письме на имя министра иностранных дел С. Лаврова.

Поводом послужила только что вышедшая книга Аврамченко "Арос - новый международный язык. Полная грамматика. Русско-аросский словарь (Aroso-Rusay Vodsensal)". Труд издан в научном российском издательстве и уже вызвал интерес у местных конлангеров (изобретателей языков).

По их мнению, это, пожалуй, один из немногих примеров, когда в нашей стране выходит книга, посвященная искусственному языку (конлангу).

В современной России такие примеры можно сосчитать по пальцам. В 1994 г. кандидатом физико-математических наук В. Куликовым с группой единомышленников издана работа "Универсальный искусственный язык - hOOM-Диал. Методические указания для изучающих язык", в 2004 г. инженер Д. Сотников выпустил книгу "Язык международный рациональный арифметический" (разработка кратчайшего в мире произношения цифр и математических формул), в 2014 г. вышла книга краснодарца И. Карасева "Язык Арахау. Опыт скороговорения".

Если же брать территорию бывшей Российской империи и бывшего СССР, то можно вспомнить всего шесть аналогичных примеров. Так, в 1887 г.а в Варшаве Л. Заменгоф выпустил брошюру «Lingvo internacia. Antaŭparolo kaj plena lernolibro» («Международный язык. Предисловие и полный учебник»). Г. Муравкин в Берлине и Л. Василевский в Харькове в 1923-28 гг. опубликовали сведения об искусственном языке универсаль, который был разработан на основе эсперанто. В 1926 г. в Свердловске вышел учебник «ОМО - язык Человека», составленный уральским художником и лингвистом В. Венгеровым. В 1989 г. в Тирасполе (Приднестровье) А. Колеговым издана «Грамматика языка-посредника Эльюнди».

Р. Аврамченко охотно согласился ответить на наши вопросы нашего корреспондента.

- Руслан Федорович, расскажите немного о себе, где родились, что сподвигло заняться лингвистикой?

- Родился в 1940-м в г. Александровск Сахалинской области. По окончании МФТИ в 1964 до 1978 работал в ЦАГИ (г. Жуковский), затем до 1990 - в ЦНИИС Минтрансстроя г. Москва. Позже, до получения пенсии вынужден был заниматься сугубо физическим трудом, работал в Москве большей частью грузчиком.

Я - автор книг "Путь Путина: до президента или реформатора?", "Похоронит ли Путин Россию?" и "Идея школьной революции". У меня десятки публикаций в научно-отраслевых журналах и в центральной прессе по таким направлениям, как системная фундаментальная реформа государства, экономики и политической системы страны. Есть инновационные исследования по аэродинамике нового вида самолета.

Об образовании. У меня давно лежит в столе макет книги «Образование: чему и как оно должно обучать? Инновационная модель школьного и вузовского образования». Эта, на мой взгляд, радикальная по новизне модель опубликована в журнале «Народное образование». Все названные разработки пока с нулевой успешностью пробиваю в жизнь – что поделаешь, такова нынче судьба всякого креативного ученого в России.

- Есть ли у вас личный сайт, где можно ознакомиться и с языком арос и другими работами?

- Сайта нет. Я вообще компьютером пользуюсь, в основном, как печатной машинкой.

- По отзывом первых читателей, ваш язык напоминает волапюк. Использовали ли вы в своей работе уже известные конланги, например, эсперанто?

- Я исходно запретил себе знакомство с другими искусственными языками, с тем чтобы мой язык получился абсолютно независимым от аналогов и прототипов. С первого дня работы я руководствовался только одной установкой: язык нужно сделать максимально рациональным, в моем физико-математическом понимании.

- Что означает название вашего языка - "арос"?

- Рабочим названием на протяжении всех лет работы у меня было ЕДО – от слова "единый". Ну, а когда дело дошло до обложки книги, то я решил найти слово максимально короткое и твердо-утвердительно звучащим. Откуда-то сразу взялось слово "Родос", как пример. Посмотрел на карту, а там у греков на -ос оканчиваются почти все названия их многочисленных островов. Долго выбирал, отбраковывал и остановился на варианте "арос".

- Есть ли у вас какие заметки или наброски о том, как вообще должен выглядеть международный язык будущего?

- Статей я не сочинял и не буду этим заниматься, так как по складу ума чужд всякой «филологии». Я, грубо говоря, креативный математик и в творчестве все вижу через физико-математическую призму. В таком качестве я взялся и за арос.

Но это одна сторона моей натуры. Другая – в непреходящем стремлении отблагодарить отечество за то, что она выдвинула меня, человека посредственного, на роль интеллектуала-искателя ее наиболее рациональных свершений и побед. Быть постоянно в состоянии свободного и целеустремленного творчества – это наслаждение для души. Делаю, конечно, попытки по внедрению своих трудов. Да вот, для примера, я приведу свою самую последнюю подобную попытка. Она связана с языком арос и на этот раз с нашим МИДом, куда я отвез свое письмо вместе с книгой. Сказанная выше мысль о себе отразилась и на содержании письма министру С. Лаврову

- Интересно, как вы мотивировали свое послание нашему МИДу?

- Я написал, что грандиозный масштаб распространения в мире английского языка сильно упрощает для США формирование общемировых центростремительных потоков интеллекта в свою страну. Уже многие десятилетия мировая интеллектуально-информационная инфраструктура практически полностью основывается на этом официальном для США языке, посредством которого они изобильно и задаром питаются наиболее прогрессивными и созидательными умами со всего мира, обеспечивая этим качественное превосходство своей науки и технологий над всеми остальными странами. В таких условиях ни Китаю, ни, тем более, нам, России, никогда не удастся сколько-нибудь существенно приблизиться к американскому уровню науки вообще и ее научно-технического направления в частности. А это означает, что в такой модели соотносительности нашего и американского языков мы в своем развитии объективно обречены оставаться отсталыми и зависимыми от них. И, как следствие, соотноситься с ними как вассалы с сюзереном.

Это одна проблема для России. Другая связана с тем, что английский язык обрел статус мирового языка и стал одним из основополагающих элементов американского великодержавного фундаментализма. И как язык национальный доставляет Америке огромные преференции, питающие ее гегемонию. Мы великие уже лишь потому, что подчинили весь мир нашему языку, нашему образу мышления, общения и средству пропаганды – таково теперь право американцев на самодовольство и сладостное мировое господство.

Есть и третья проблема для России – актуальная. Она связана с тем, что острополитические украинские события вновь активизировали американскую гегемонию и великодержавные амбиции и, как это бывало в прошлом, на этот раз в фокусе ее нацеленности снова оказалась Россия. Обострившееся геополитическое противостояние с США навязывает нам перспективу жесткого противоборства и поиска эффективных средств и способов чтобы выстоять в нем. Оборонные, политические и информационные позиции здесь известны соответствующим специалистам, они алгоритмически отработаны, что не оставляет места для полезного приложения креативно-интеллектуального потенциала русской нации. Ясно, что ему нужно искать нетрадиционные пути и автор готов предложить один из них.

В качестве стратегически эффективного средства постепенного, но неуклонного разложения и разрушения американской гегемонии предлагается использовать разработанный автором язык арос, представленный в прилагаемой книге «Арос. Новый международный язык».

Слова этого языка обладают семантическим родством со всеми русскими словами, а также наличием ряда грамматических сходств. Это задачу по внедрению ароса в пределах России делает несложной.

В международном плане на первых порах необходимо будет опереться на страны, обладающие устойчивыми идеологическими и политическими противоречиями в отношениях с США. Здесь интенсивному освоению ароса в огромной степени могли бы содействовать нарастающие и усиливающиеся дружеские связи между Россией и Китаем. Наше стратегическое партнерство могло бы включить в себя задачу по последовательному выдавливанию английского языка из корпоративных, официальных и межгосударственных сфер в качестве общепринятого мирового языка. России сделала бы честь роль инициатора в этом цивилизационно значимом деле. Роль, которую затем можно было бы разделить с КНР и вместе заняться странами, объединившимися в БРИКС и ШОС.

Решение этой внешнеполитической и идеологической задачи по силам только государству. Очевидно, каким-то подразделениям администрации президента и правительства РФ нужно будет включить в число своих служебных функций курирование организационного процесса, связанного с созданием новой организации, осуществляющей внедрение и пропаганду ароса внутри страны и за рубежом.

Что касается исполнения Россией своей лидерской интерлингвистической миссии, то это достижимо посредством некоммерческих организаций в разных странах. В помощь иностранцам наши издательства могли бы заказать разработку учебников и учебных пособий по аросу, переводов на этот язык различных текстов для их использования теми, кто изучает этот язык.

Аросу вполне по силам перебороть современную мировую популярность английского языка и вытеснить его из международного языкового обращения, тем самым став национально нейтральным и истинно межнациональным языком, способным со временем перевести все нации мира на двуязычие – на родной язык и аросский.

Противника можно побороть не только военной силой, но и уникальным умом, в том числе и наиболее эффективными разработками инновационного языкового проекта.

- И что вам ответил Лавров?

- Пришел ответ от заведующего приемной МИД РФ Е. Левкоева. В нем говорится, что "продвижение нового международного языка находится вне компетенции МИД России, как федерального органа исполнительной власти, осуществляющего функции по выработке и реализации госполитики и нормативно-правовому регулированию в сфере международных отношений РФ, а также решению практических задач укрепления позиций русского языка и продвижения русской культуры за рубежом".

- Да, очень симптоматично. Складывается впечатление, что такой ответ дали бы и Кириллу с Мефодием, приди они в министерство...

- В отличие от эволюционных национальных языков искусственный язык является «рукотворным», авторским и его эффективность, а с нею и распространенность в мире во многом зависит от того, как много недостатков эволюционных языков он сможет избежать и как много достоинств сможет заимствовать.

Но что такое недостатки языков и в чём их достоинства?

Все национальные языки создавались и развивались спонтанно, неуправляемо, посредством постепенного добавления новых слов и понятий, которые либо порождались в среде самой нации, либо привносились извне. В этом многовековом потоке новоприобретений присутствовали и отдельные слова, и целые блоки слов вместе с правилами их употребления. Отдельные слова национальный язык обычно легко «переваривает» и умещает в прокрустово ложе своих сложившихся грамматических норм, а вот крупные блоки встраиваются с трудом и очень медленно, так что зачастую они успевали без особых видоизменений и аддитивно добавляться к языку, привнося в его грамматику и лексику всевозможные негармоничные исключения, которые, подобно эрозии, разрушают языковую стройность, простоту.

Пример языка арос:

Nii sitiis ki ri ni’lub ni’plac - Садитесь на любые места

Te’inton eyn teke ka et - Вчера они вряд ли сказали бы это.

Ol an’uv-ero ko fenes - Не закрывай окно

Pos blegoos ako uns Danid Да здравствует наша Родина!

Текстовые переводы я не делал, но в книге все положения Грамматики сопровождены примерами-предложениями на аросе. Вот один случайный пример:

КАТЕГОРИЯ ГЛАГОЛЬНОЙ МОДАЛЬНОСТИ

Примечание 1: В ряде национальных языков категорию модальности называют категорией наклонения (изъявительного, сослагательного, повелительного).

Глагол обозначает действие, но ничего не говорит об отношении к нему говорящего (пишущего) лица. Однако речь, особенно прямая, нуждается и в таких глагольных средствах, которые наряду с названием действия могли бы передать ещё и отношение – модальность – говорящего к действию, к характеру его осуществления. В аросе для этой цели используются субтабличные слова ТС "ki(ka,ke,ki,ko,ku)", располагаемые непосредственно за глаголом или инфинитивом и играющие роль частиц. Совместно они образуют глагольное словосочетание, называемое модальным сочетанием.

Отношение говорящего к реализуемому действию можно выразить одним из пяти возможных вариантов, согласно ТС "ki":

1. Если говорящий определяет действие как случайное, спонтанное, реализуемое с малой вероятностью и поэтому сочетаемое со словами «вряд ли», «вряд ли бы», то модальное сочетание включает частицу ka:

Ti’int|on m|oos ka ronj Сегодня вряд ли будет дождь;

Te’int|on eyn tek|e ka et Вчера они вряд ли сказали бы это.

2. Если действие возможно при том или ином условии, то ставится ke (в предложениях конкретное условие часто указывается в подчинённом блоке условия, где частица ke повторяется как частица бы):

Ay rej|os ke da’rex|is tun Я смогла бы поехать туда;

In gio|n da’komen|os ke des Он возможно ещё появится здесь.

Примечание 2: Модальные сочетания с частицами ka и ke в ряде национальных языков называются глаголами в сослагательном наклонении, а с ki, ko, ku – в повелительном наклонении.

3. Если действие характеризуется как необходимое, но для его реализации используются такие мягкие формы побуждения, как просьба, предложение, пожелание, совет, позволение, то ставится частица ki:

Nii sit|iis ki ri ni’lub ni’plac Садитесь на любые места;

Zo’coyn sam klen|os ki asi Лучше сам позвони ей;

Da’xod|os iso’ki i vah|os ki Пойди, пожалуйста, и умойся.

Примечание 3: Для выражения просьбы в вежливой или учтивой форме вместо частицы ki употребляется частица iso’ki пожалуйста.

Примечание 4: Для смягчения просьбы путем придания ей окраски фамильярности слово ki снабжается ПКС ge: tek|o ge’ki iyi (ayi) скажи-ка мне.

4. Если значение необходимости усиливается до степени обязательности, что сопровождается переходом к таким умеренным формам побуждения, как повеление, наказ, предписание, лозунговый призыв, то ставится ko:

Iys (Ays) bux ri|to ko ri plac Мою книгу положи на место;

Pos in ers|os ko da|yn Пусть он извинится сначала.

5. И наконец, если требования к действию тверды, безоговорочны и выражаются в форме категорического приказания, требования, строгой команды, запрещения, угрозы, то ставится ku:

Da’xod|os ku riu’vah|is ku Иди (пойди), умойся!;

Pos in ers|os ku xa aso Пусть он извинится перед ней;

Vertik|is ku Встать!; Vertik|os ku Встань!;

Nii vertik|os ku Встаньте!

Примечание 5: Для выражения восклицания, включая лозунговые призывы, используется частица ako (см. «Восклицательные предложения»): Pos bleg|oos ako uns Dan|id Да здравствует наша Родина!

Примечание 6: Для выражения требования в грубой форме используется частица ise’ku: ise’ku давай!, nus ise’ku ну!

Примечание 7: Отрицательная форма модальности выражается с помощью частицы ol не перед глаголом: ol nii an’uver|o iso’ki ni’fenes не закрывайте, пожалуйста, окна; ol an’uv-er|o ko fenes не закрывай окно.

Таким образом, категория глагольной модальности в аросе пятизначна и её элементам можно присвоить следующие названия:

1) модальность маловероятности действия (ka),

2) модальность возможности действия (ke),

3) модальность смягчённого побуждения к действию (ki),

4) модальность повелительного побуждения к действию (ko),

5) модальность приказного побуждения к действию (ku).

Министру иностранных дел РФ

Лаврову С.В.

Автор: Аврамченко Руслан Федорович,

политолог (кандидат физ.-мат. наук).

Тема: Не своей армией, а с помощью нового искусственного языка арос Россия сможет одержать реальную победу в борьбе с американской гегемонией.

Уважаемый Сергей Викторович!

Грандиозный масштаб распространения в мире английского языка сильно упрощает для США формирование общемировых центростремительных потоков интеллекта в свою страну. Уже многие десятилетия мировая интеллектуально-информационная инфраструктура практически полностью основывается на этом государственном для США языке, посредством которого они изобильно и задаром питаются наиболее прогрессивными и созидательными умами со всего мира, обеспечивая этим качественное превосходство своей науки и технологий над всеми остальными странами. В таких условиях ни Китаю, ни, тем более, нам, России, никогда не удастся сколько-нибудь существенно приблизиться к американскому уровню науки вообще и ее научно-технического направления в частности. А это означает, что в такой модели соотносительности нашего и американского языков мы в своем развитии объективно обречены оставаться отсталыми и зависимыми от них. И, как следствие, соотноситься с ними как вассалы с сюзереном.

Это одна проблема для России. Другая связана с тем, что английский язык обрёл статус мирового языка и стал одним из основополагающих элементов американского великодержавного фундаментализма. И как язык национальный доставляет Америке огромные преференции, питающие ее гегемонию. Мы великие уже лишь потому, что подчинили весь мир нашему языку, нашему образу мышления, общения и средству пропаганды – таково теперь право американцев на самодовольство и сладостное мировое господство.

Есть и третья проблема для России – актуальная. Она связана с тем, что острополитические украинские события вновь активизировали американскую гегемонию и великодержавные амбиции и, как это бывало в прошлом, на этот раз в фокусе ее нацеленности снова оказалась Россия. Обострившееся геополитическое противостояние с США навязывает нам перспективу жесткого противоборства и поиска эффективных средств и способов чтобы выстоять в нём. Оборонные, политические и информационные позиции здесь известны соответствующим специалистам, они алгоритмически отработаны, что не оставляет места для полезного приложения креативно-интеллектуального потенциала русской нации. Ясно, что ему нужно искать нетрадиционные пути и автор готов предложить один из них.

В качестве стратегически эффективного средства постепенного, но неуклонного разложения и разрушения американской гегемонии предлагается использовать разработанный автором язык арос, представленный в прилагаемой книге «Арос – новый международный язык ...». Язык основательно и до мелочей проработан и абсолютно полноценен как в грамматической составляющей, так и в словарной. Он универсален и способен выразить любые типы и стили речи. Это искусственный язык и поэтому он не несет в себе какой-либо националистичности и историчности – он прикладной, предназначенный для обслуживания разнообразных комму-никативно-речевых потребностей при общении миллиардов людей разных национальностей, а также для корпоративных и межгосударственных сношений.

Бесчисленные акты общения во всех видах межнациональных и международных контактов и сотрудничества – туристических, торгово-экономических, научных, информационных, образовательных, гуманитарных и пр. – должны осуществляться через посредство национально нейтрального аросского языка.

Слова этого языка обладают семантическим (понятийным, толковательным) род-ством со всеми русскими словами, а также наличием ряда грамматических сходств, что задачу по внедрению ароса в пределах России делает несложной. Массовый интерес к аросу способна спровоцировать его логическая простота и легкость для всякого русского человека, пожелавшего освоить удобный для изучения вненациональный язык, который в образовательной системе страны может постепенно, в течение 5-10 лет, заменить собою ныне обязательные для изучения иностранные языки, где подавляющую роль играет английский язык. На начальном этапе здесь возможно повсеместное внедрение факультативной формы изучения ароса.

В международном плане на первых порах необходимо будет опереться на страны, обладающие устойчивыми идеологическими и политическими противоречиями в отношениях с США. Здесь интенсивному освоению ароса в огромной степени могли бы содействовать нарастающие и усиливающиеся дружеские связи между Россией и Китаем – страной, пребывающей в долговременной фазе пассионарного развития, сопряженного с опережающим подъемом национальной энергетики, закономерно стремящейся расширить ареал своего участия в международных делах и в международном пространстве. Наше стратегическое партнерство могло бы вклю-чить в себя задачу по последовательному выдавливанию английского языка из корпоративных, официальных и межгосударственных сфер в качестве общепринятого мирового языка. России сделала бы честь роль инициатора в этом цивилизационно значимом деле. Роль, которую затем можно было бы разделить с Китаем и вместе заняться странами, объединившимися в БРИКС, ШОС и другими. Решение этой внешнеполитической и идеологической задачи по силам только государству. Очевидно, каким-то подразделениям АП РФ и Правительства РФ нужно будет включить в число своих служебных функций курирование организационного процесса, связанного с созданием новой организации, осуществляющей внедрение и пропаганду ароса внутри страны и за рубежом.

Что касается исполнения Россией своей лидерской интерлингвистической миссии, то это достижимо посредством некоммерческих организаций (НКО) в разных странах. В числе основных направлений их деятельности должна значиться актив-ная популяризация ароса как самого совершенного международного языка, заведомо конкурентного среди множества существующих языковых (интерлингвистических) аналогов. В помощь иностранцам наши издательства могли бы заказать разработку учебников и учебных пособий по аросу, переводов на этот язык различных текстов для их использования теми, кто изучает арос или уже пользуется им.

В целом можно утверждать, что полноценное изучение такого языка будет по силам людям всех национальностей и со всякой степенью образованности. Ему вполне по силам перебороть современную мировую популярность английского языка и вытеснить его из международного языкового обращения, тем самым став национально нейтральным и истинно межнациональным языком, способным со временем перевести все нации мира на двуязычие – на родной язык и аросский язык.

С надеждой на внимание к изложенному предложению и на понимание его стратегического значения, сопоставимого с оборонным потенциалом страны (противника можно побороть не только военной силой, но и уникальным умом), а также на помощь МИДа в поиске и предложении наиболее эффективных способов реализации предложенного инновационного языкового проекта –

/30.09.15г./

Уважаемый Руслан Федорович.

Ваше обращение, направленное в Аппарат Правительства Российской Федерации, получено Министерством иностранных дел России.

Продвигаемая Вами идея создания и распространения "нового международного языка Арос" принята к сведению. Считаем необходимым отметить, что продвижение "нового международного языка" находится вне компетенции МИД России как федерального органа исполнительной власти, осуществляющего функции по выработке и реализации государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере международных отношений Российской Федерации, а также решению практических задач укрепления позиций русского языка и продвижения русской культуры за рубежом.

Благодарим Вас.

Заведующий Приемной МИД России Е.Н. Левкоев

Иван Владимирович, уже много «чтива» для Вас образовалось, но если ваше любопытство еще не исчерпалось и Вы захотите узнать побольше о замысле языка и книги, то я еще добавлю содержательной информации о них, скопировав Предисловие из книги:

ПРЕДИСЛОВИЕ

В отличие от эволюционных национальных языков искусственный язык является «рукотворным», авторским и его эффективность, а с нею и распространенность в мире во многом зависит от того, как много недостатков эволюционных языков он сможет избежать и как много достоинств сможет заимствовать.

Но что такое недостатки языков и в чём их достоинства?

Все национальные языки создавались и развивались спонтанно, неуправляемо, посредством постепенного добавления новых слов и понятий, которые либо порождались в среде самой нации, либо привносились извне. В этом многовековом потоке новоприобретений присутствовали и отдельные слова, и целые блоки слов вместе с правилами их употребления. Отдельные слова национальный язык обычно легко «переваривает» и умещает в прокрустово ложе своих сложившихся грамматических норм, а вот крупные блоки встраиваются с трудом и очень медленно, так что зачастую они успевали без особых видоизменений и аддитивно добавляться к языку, привнося в его грамматику и лексику всевозможные негармоничные исключения, которые, подобно эрозии, разрушают языковую стройность, простоту.

Всё новые и новые добавления превращались в нагромождения, из-за которых всякий национальный язык по своей структуре оказывается запутанным, нелогичным и для изучения и применения иностранцами чрезвычайно трудным.

К сожалению, в отношении национальных языков какие-либо разумные реформы с целью их рационализации оказываются в принципе невозможными. Но их ничто не ограничивает в искусственных языках. Создание ароса сопровождалось неуклонным стремлением к целесообразным и разумно обоснованным упрощениям во всех как словообразовательных, так и грамматических компонентах. В качестве средств упрощения использованы алгоритмизация, унификация и словосокращение. Они применены решительно, новшества в языке радикальны, что видно как по простоте правил грамматики, несмотря на всю полноту их изложения в книге (кажущаяся громоздкость текста объясняется переводом грамматических слов и примеров их применения в предложениях, а также стремлением избежать даже мелких «белых пятен» в изложении грамматики совершенно нового языка), так и по принципиальной возможности существенного сокращения объемов прямого и обратного переводных словарей, издаваемых в будущем. Последнее выполнимо за счет производных слов, которых в аросе подавляющее большинство и которые легко конструируются с помощью предкорневых и закорневых компонентов слов (морфем), выражающих в аросе чёткие и понятные автономные смысловые значения. Степень использования морфемного словообразования характеризуют такие показатели: с участием предкорневых компонентов образовано 13,5 тыс. слов в словаре, т.е. 33%, суммарное количество одиночных и в парах закорневых компонентов – суффиксов – составило 35 тыс.

При всём этом язык не ограничен в свободе своего будущего развития и универсальности применения, а по выразительности сопоставим с самыми развитыми национальными языками.

У искусственного языка ароса имеется несколько сотен предшественников, однако ни у одного из них не сложилась удачная судьба. Между тем потребность в едином метаязыке, простом для изучения и применения, но при этом достаточно совершенном, в современном глобализирующемся мире нарастает гигантскими темпами.

Английский язык пробил двуязычие в мировой речевой оборот, но он непостижимо труден для овладения сотнями миллионов. Кроме того, этот навязываемый миру национальный язык во многих странах воспринимается как инструмент гегемонистской политики. В качестве примера такого отношения можно привести тот факт, что Франция, Германия и др. страны в ЕС решительно борются против признания английского языка в качестве общего, обязательного, рабочего в своих управленческих структурах, выражая, тем самым, своё нежелание давать языковые преференции Англии и раболепствовать перед США.

Другой аспект этой проблемы связан с малыми нациями, государствами. Они не способны современно и полноценно развиваться на основе своего языка и культуры. Нетрудный, но полноценный метаязык мог бы открыть им канал, выход на общемировой коммуникационный, а с этим и современный образовательный, производственный и научный уровень. Да и достаточно крупные государства в отсутствие общемирового языкового средства общения развиваются замкнуто, регионально.

В этой связи, конечно, нельзя не упомянуть о туризме. По известным оценкам, к 2025 году в мире будет около 1,5 млрд. туристов в год. Вряд ли достижима полноценность этого вида отдыха, оздоровления, познания мира и т.д. без свободного речевого общения с местным населением, восприятия рассчитанных на туристов местных СМИ, с часто очень интересными иноязычными спутниками, и общемировой язык смог бы полностью и навсегда разрешить эту проблему.

Из приведённых доводов об актуальной и острой необходимости нового мирового языка следует, что, во-первых, мировая общественность готова сразу принять такой язык и «пустить» его в обращение, а во-вторых, что процесс активного постижения в мире такого языка неизбежно приведёт к тому, что этот мир станет двуязычным – со знанием большинством человечества национального и единого мирового языков.

Основная проблема для всякого новоявленного языка – это собственная, имманентная способность породить успешный начальный импульс для своего распространения и тем самым сразу получить надёжную опору из сотен, тысяч, а затем и миллионов своих адептов. Как это сделать?

Очевидно, сначала он должен получить хотя бы минимальное распространение в каком-то народе, с языком которого будет существенное сродство, обусловливающее легкость восприятия и изучения нового языка, а в конечном счете, и полноценного овладения им. Этого можно достичь только на основе достаточной грамматической и семантической общности, одинаковости обоих языков. Человеку русскому, автору ничего не оставалось, как при создании грамматики нового языка воспринять из русского языка предложно-падежную систему, служащую базисом его синтаксического строя (впрочем, различные варианты этой системы используются в ряде национальных языков). Отказ от него сразу бы породил трудности в освоении нового языка в России и послужил бы серьезным препятствием на пути его популяризации. По этой же причине неразумно было обойтись и без суффиксально-префиксального способа словообразования (также достаточно распространённого в мире).

Полное семантическое сходство всех слов аросского и русского языков позволяет избежать создания, наряду со словарём, нового труднейшего из-за семантической сложности и громадного толкового словаря для ароса. Иначе автору пришлось бы одновременно с генерированием десятков тысяч новых слов для ароса создавать ещё и толковый словарь типа Словаря русского языка С.И. Ожегова. По его объёму и содержанию видно, что это требует титанического труда, непосильного одному человеку при работе с совершенно новым, да к тому же не родным и поэтому не внедрённым в свободное речевое владение языком.

Толковый словарь ароса, таким образом, удаётся создать путём дословного перевода одного из толковых словарей русского языка на аросский язык с помощью пословной, следовательно и тождественной замены в нём русских слов на аросские и требует лишь технического переводческого труда. Без толкового словаря на собственном языке искусственный язык не может являться полноценным и самостоятельным. Существенный его ущерб состоял бы ещё и в усложнении самостоятельного развития на собственном семантическом фундаменте, ибо вынужден был бы все трактовки (статьи) своих слов соотносить с наиболее близкими трактовками аналогичных национальных слов. Но, как известно, даже аналогичные слова двух языков часто не обладают достаточно близкими, тем более тождественными трактовками. Их сходство носит приблизительный характер, а при переводе слов на третьи языки приблизительность ещё более усугубляется, что, в конечном счёте, приведёт к «плаванию» определённости смыслового значения аросских слов. Это недостойно совершенного, если не образцового и даже идеального языка, каким может оказаться арос при наличии собственного толкового словаря, излагаемого полностью на собственном языке.

Таким образом, арос имеет возможность предстать миру сразу в трёх ипостасях: и полной грамматики, и достаточных для основных уровней потребностей переводных словарей на любые национальные языки, и собственного толкового словаря. Благодаря этому снимаются все объективные преграды для его принятия профессиональными лингвистами, интеллектуалами и общественностью и он будет способен моментально удовлетворить мировую потребность в совершенном метаязыке как посредническом средстве межнационального общения.

Но начало такому лавинообразному процессу должно сформироваться в России. Семантическое сходство всех русских и аросских слов позволяет максимально облегчить и ускорить овладение аросским лексиконом, адекватным русскому. Всё это должно обусловить для любознательных русских словесников лёгкость и даже увлекательность перевода на арос, что в результате приведёт к созданию достаточной по объему и разнообразию хрестоматии аросских текстов, пригодной для дидактических целей. Естественно будет ожидать и попыток перевода грамматики и словарей ароса на различные языки.

Если в одном народе распространится мнение, что новый язык семантически, графически и фонетически лёгок, выразителен и рационален, но при этом в грамматике, а также в написании всех слов и их произношении он принципиально отличается от национального – в данном случае русского – языка, в чём каждый может убедиться без труда, то к этому невольно прислушаются в других странах, хотя бы из любопытства. И так, от группы людей в одной стране к группам в других странах, обрастая положительными оценками своих достоинств и мнениями об их обоснованности, из множества национальных источников последует требование придания новому языку статуса международного, а в последующем и обязательно используемого во всех сферах международных сношений: туристических, деловых, торговых, медийных, политических, научных и т.д. На этой стадии распространения станет очевидно, что новый язык достоин того, чтобы числиться в качестве рекомендованного, а затем и обязательного для изучения в школах, что и приведёт к двуязычию – владению родным языком и аросом – во всех культурно развитых странах. Арос станет полноправно, вплоть до законодательных гарантий, использоваться в самых разнообразных межчеловеческих и международных связях и сношениях.

В какой-то степени этому будет способствовать также и доступность ароса для электронно-автоматизированного перевода устно произносимой речи в письменную и обратно – свойство, которым автор предполагал обеспечить создаваемый язык. В аросе важным подспорьем для этого служат: а) алгоритмизация словообразования, б) строгое побуквенное соответствие между фонетикой слов и их графикой – каждая буква как читается, так и пишется, в) использование простых фонем (озвучиваний) согласных букв, заимствованных из наиболее распространённых в мире языков, г) незыблемость основ слов, а также однозначность смысловых значений всех словообразовательных (предкорневых и закорневых) элементов во всех самостоятельных частях лексики (называемых также частями речи), д) отсутствие в словосочетаниях повторяемости грамматических средств (числа, падежа, пола (рода в аросе нет)) в словах разных частей лексики, е) отсутствие исключений в грамматических правилах языка, ж) допустимость некоторого индивидуального звукового варьирования в произношении согласных посредством смягчения, редукции и пр.

Уже в начальной стадии своего распространения арос невольно вступит в конкурентные отношения с эсперанто. Наверное, автору следовало бы привести детальные доводы в пользу преимуществ аросского языка по сравнению с этим языком, однако такие доводы для многих будут выглядеть субъективными не с той, так с другой стороны, и невольно окажутся дискуссионной мишенью для всякого рода критиков, включая и беспринципных. Защита нового языка будет гораздо действеннее, если будет обеспечена его массовыми доброжелателями и энтузиастами. В их руки и вверяется судьба народившегося языка.

И в заключение автор хотел бы предупредить слишком критические замечания читателя относительно не вполне дидактического представления материала грамматики в книге. Имеются в виду сложный для некоторых читателей языковый стиль изложения и загромождение части текста грамматики пояснительными примечаниями. Оправдание этому служит то, что в книге представлен пионерный вариант грамматики нового языка и здесь, как обычно, практически невозможно избежать необходимой научности, требующей, с одной стороны, обоснования вводимых новшеств, а с другой – логической полноты и цельности содержания грамматики.

В силу указанных причин данная книга не может служить массовым учебником ароса. Но в нём и нет необходимости до тех пор, пока не будет наработано достаточное количество текстового материала на новом языке, на что потребуются годы. На начальной стадии распространения языка главными его участниками будут искушённые в языках знатоки и любители, на которых, собственно, и ориентирована данная книга. Когда и если в результате порождённых их любознательностью трудов обозначится энтузиазм в оценке перспективности ароса, тогда и зародится в их среде творческая потребность в создании учебников, рассчитанных на миллионы обучающихся. Их появление, собственно, и знаменует включение аросского языка в международную практику и культуру.

И в заключение представлю Оглавление из книги:

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ ………..………..……………………….…..….…… 3

Гл. I. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Буквы, произношение .…..………………………………..…........ 8

Правила слогоделения ……….....……....…………………..…..... 9

Правила постановки ударения в словах …..……………..……... 9

Правила переноса слов ...………………..……………...…..…... 10

Принципы словообразования ……..……………………..…….. 10

1.1. Классификация и строение слов ………...….......... 12

Строение корневых слов ………………………….…….....…… 14

Образование слов существительных ………………..….……... 15

Табличный метод словообразования ..………………………… 15

Грамматические табличные слова ………………….…………. 17

Предкорневые слова ……………………………………………. 17

Примеры словообразования с помощью ПКС ..…….………… 20

Примеры словообразования с помощью суффиксов ………… 21

Сложные слова ………………………………………….………. 22

Слитное соединение …………………………….……....……… 23

Буквенное соединение …………………………….……………. 25

Примеры различного и смешанного соединения …………….. 26

Апострофное соединение ……………………………….……… 26

Гл. II. ЧАСТИ ЛЕКСИКИ

1. Существительные ………………………………....…….. 28

Суффиксы существительных …………….………….……....… 28

Собственные и нарицательные существительные ……….…… 32

Множественное число существительных ………………..……. 33

О роде существительных ………………………………………..34

Падежная система существительных ………………….………..34

Основные значения косвенных падежей .................................... 36

2. Прилагательные ……………………………..….…...……40

Словообразование прилагательных ………………....………… 41

Неглагольные прилагательные ……………………………...…. 42

Прилагательные от имён действий ..........................………..…. 44

Глагольные прилагательные ......................……………………. 45

Инфинитивные прилагательные ….……........……………...….. 46

Отрицательные инфинитивные прилагательные ..………...….. 46

Отрицательные неинфинитивные прилагательные ..……...….. 47

Сочетание прилагательных и глагола от mitus быть……….... 48

Краткие прилагательные …………………………………..…… 48

Степени проявления характеристик прилагательных …..……. 49

Прилагательные с оценочными значениями ……………..…… 49

3. Числительные ……………………………....………..…... 50

Количественные числительные .…………………………..…… 50

Порядковые числительные ……………………………….……. 52

Дробные числительные …………………………………..…….. 52

О самократных числительных ...………………………….……. 53

О собирательных существительных ……………………..……. 53

Сочетание числительных и существительных …….………….. 54

4. Глаголы ……………………………....…………..………... 56

Конкретные и повторительные глаголы …………………...….. 57

Инфинитивы ………………………………………………..…… 58

Завершённый и незавершённый виды инфинитива ……..……. 58

Формообразование глаголов ……………………………...……. 59

4.1. Грамматические категории глаголов ……...........…… 60

О категориях вида и времени …………………………….……. 60

О категориях числа, рода и пола ...........……………….……… 60

Категория направленности действия:

Исполнительные и самоисполнительные глаголы .................... 61

Объектноисполнительные глаголы ...…………......…………… 62

Категория глагольной модальности …………………………… 62

Группа модальных глаголов …………………………………… 64

Субъектные и бессубъектные глаголы ..….......………...……… 65

Глаголы с внезапно-мгновенным значением …………………. 65

Глаголы с квазиповелительным значением ……………...…… 66

4.2. Причастия ……………………………...………………… 66

Прямые, обратные и возвратные причастия ………………..… 67

Особенности применения причастий ..…………………..……. 69

Краткие причастия ....................................................................... 70

4.3. Деепричастия ………………………...….…………...….. 70

5. Наречия ……………………………....……………….......... 71

Классификация наречий …………………………………..……. 72

Местоименные наречия …………………………………...……. 73

Наречия с обстоятельственными значениями ……………...…. 74

Определительные наречия ………………………………...…… 75

Степени проявления характеристик наречий ………….……… 76

5.1. Ситуационные слова ……………………...……...…….. 76

6. Модальные слова ......……………………..………...…..... 78

7. Местоимения ……………………....…………………....... 79

8. Предлоги .……………………....……………………..…..... 86

Употребление предлогов …...…………………………..……… 93

9. Союзы …..……………………....…………………….…..... 100

10. Частицы …….………………....……………………..…..... 101

Место частиц в предложении ………………………………… 103

Употребление частиц ol не и il ни …………………..……....... 103

11. Междометия ....…….....……………......………...…….… 103

Гл. III. СИНТАКСИС

3.1. Простое предложение ...................................................... 105

Главные члены предложения (подлежащее, сказуемое) ......... 105

Виды грамматических основ предложений ............................ 107

Простые распространённые предложения .............................. 108

Второстепенные члены предложения (дополнения,

определения, обстоятельства) ............... 108

Обособленные члены предложения ....................................... 110

Перечень видов обособления .................................................. 111

Автономные слова и словосочетания ...................................... 113

Обращения и междометия ........................................................ 114

Предложения с однородными членами ................................... 114

Сокращённые предложения .................................................... 115

Порядок слов в простом предложении ................................... 115

Отклонение от номинального порядка слов .......................... 117

Выражение вопроса в предложении ......................................... 117

Выражение побуждения и акцентирования ............................. 118

Выражение восклицания ........................................................... 119

Выражение отрицания ............................................................... 120

О двойном отрицании ................................................................ 121

Выражение времени и даты ...................................................... 122

3.2. Сложное предложение .................................................... 122

3.2.1. Сложносоставное предложение ..................................... 123

3.2.2. Сложноподчинённое предложение ................................ 124

Виды подчинённых блоков ....................................................... 125

Подчинённое блок-подлежащее ................................................ 125

Подчинённое блок-сказуемое .................................................... 126

Подчинённое блок-дополнение ................................................. 126

Подчинённое блок-обстоятельство ........................................... 126

Подчинённое блок-определение ............................................... 129

Подчинённые блоки при указательных словах ........................ 130

Бессоюзные подчинённые блоки .............................................. 130

3.3 Членение текста на части .............................................. 131

Словосочетания и границы между ними.

Скользящий способ поиска границ. Запятые .......................... 132

Целевые запятые ......................................................................... 135

Тире ............................................................................................. 136

Точка с запятой .......................................................................... 137

Двоеточие ................................................................................... 138

Скобки ......................................................................................... 138

Кавычки ...................................................................................... 139

Знаки при прямой речи .............................................................. 140

Косвенная речь ........................................................................... 140

Многоточие ................................................................................. 141

Дефис .......................................................................................... 141

Точка ........................................................................................... 141

Гл. IV. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТАБЛИЦЫ

Таблицы с однородной парадигмой ….……………..….....….. 142

Таблицы с композиционно-пространственной парадигмой ... 149

Таблицы предкорневых слов (ПКС) ....………………..…........ 154

Условные сокращения ............................................................. 162

РУССКО-АРОССКИЙ СЛОВАРЬ ......................... 163

Оглавление ................................................................................. 733

Ну и в заключение хотел бы высказать главную мысль этого письма.

Иван Владимирович, у Вас большой практический опыт в делах и проблемах интерлингвистики, у меня же он нулевой. И очевидно, что в вопросах внедрения ароса я нуждаюсь в помощи. Если в результате прочтения представленного выше материала Вы солидаризируетесь с моими патриотическими озабоченностями, то не решитесь ли придать им сколько-нибудь деятельный характер? У нас в московских магазинах книга об аросе еще продается, но у вас в Краснодаре вряд ли она вообще была в продаже. У меня еще есть авторские экземпляры и если Вы пожелаете познакомиться непосредственно с книгой, то я могу выслать Вам экземпляр.

С пожеланием взаимно полезного сотрудничества –

Руслан Аврамченко

/24. 10.15г./