Янцзы

Концепция русско-китайского языка Яцзы, или Янцзы (буквально «язык»)

Структура слоговая.

Все слова русского языка разбиваются на слоги и преобразуются под формат китайской фонологии. В китайском языке есть ограничения на слоги, поэтому действуем в рамках этих исключений (например, есть слог лю и бяо, но нет мю и пяо и т.д.).

Корни слов заимствуются из русского и преобразовываются по особой модели. Думаю, не стоит следовать модели кяхтинского языка, где слова просто разбивались на слоги: "дирочеки" (дырочка), "женушеки" (женушка). Принцип должен быть более компактным и более соответствовать китайской фонетике. Это еще нужно для того, чтобы такое преобразованное по китайской фонетике русское слово могло без проблем передаваться фонетическими иероглифами.

Например: «дырочка», вычленяем корень «дыра» (дэла) и добавляем суффикс уменьшения (чха). Получаем «дэлачха». Аналогично женушка – чжэнучха и т.д.

Корень должен содержать два слога, максимум три + префиксы и суффиксы.

Основные замены:

р – л

ж – чж (в ряде случаев, в зависимости от следующей гласной)

з – цз

щ – чж

ц – ч

в – у (не во всех случаях)

ст – ц (страна – цана, цанна)

Поскольку сочетание букв в китайском ограничена, а от тонов мы отказываемся, предлагаю в лингвопроекте ввести квазитональную характеристику: гортанная смычка ‘ (как в просторечии «не-а» вместо «нет») или долгота гласного. Это нужно, чтобы избежать омонимии и сохранить компактность. Например, бог – бо (вместо бого), бок – бо’ (или боо); бас – басы, бар – баэр, бак – ба’ (или баа). Можно оставить эти две характеристики (гортанная смычка и долгота), можно выбрать только одну.

В консонантных кластерах некоторые согласные могут выпадать.

Примеры преобразования кластеров:

чк, щк, шк – чх

цк, ск, зк, жк – цх

тр, кр, др, гр – ч или чх (в некоторых случаях)

Консонантные кластеры с «р» и «л» перестраиваются так:

кри – кэн, кра – кан и т.д. (например, кризис – кэнцзи, кран – кан)

кли – кэнь, кла – кань (климат – кэньма, клан – кань, клизма - кэньцза).

зна – цзан

Язык агглютинативный, форманты присоединяются к корню без изменений.

Предлоги, приставки, суффиксы, служебные слова заимствуются из русского языка под стилистику китайского языка: на – на, в – фу, из – цзи и т.д.

Избрание – цзи-бан-нэ (корень брать – бан, цзи- и -нэ – форманты)

Множественное число выражается удвоением последнего слога корня: книги – кэнг-кэнг, избрания – цзи-банбан-нэ (или даже цзи-бабан-нэ)

Образование словоформ:

знать (существительное, глагол, прилагательное) – цзан

знак – цзан-ко, признак – пин-цзан-ко, значение – цзан-ко-нэ, знамение – цзан-мяо-нэ

знание – цзан-нэ, незнание – нэ-цзан-нэ, узнавание – у-цзан-нэ

знаток – цзан-чэ, цзан-чэло (знание-человек)

Строй языка директивно-номинативный. Падежное управление за счет жесткого порядка слов (как в английском): субъект – глагол – объект.

Зависимое слова всегда идет за главным, без маркировки: красное знамя – каньсуо цзанмяо, железный топор – чжэлэ туопоэр (сравни: топорное железо – туопоэр чжэлэ).

Прилагательное никак грамматически не выражается (как зачастую в английском языке).

Другие части речи и времена глагола (будущее и прошедшее) маркируются частицами.

Я даю книгу – Ян да кэнг

Я дам (буду давать) книгу – Ян бу да кэнг

Я давал (дал) книгу – Ян ву да кэнг (или Ян у да кэнг) здесь у – «уже»

Я давал (много раз) книгу – Ян у да мого кэнг (здесь мого - много)

Я давал (много раз) много книг – Ян у да мого кэнг мого

Я дал (только один раз) книгу – Ян у да ань кэнг

Числительные заимствуются из русского языка:

1 – ань (адянь)

2 – дуо

3 – чи (тин)

4 – цатуэр

5 – бяо (пиа)

6 – шэ’ (шээ)

7 – синь

8 – восинь

9 – дэвэнь

10 – дэси’ (дэсии)

100 – сао

1000 – тисяо

миллион – минливо

11 – адянь-на-дэси’

12 – дуо-на- дэси’

20 – дуо-дэси’

30 – чи-дэси’

300 – чисао

3.000 – чи-тисяо.