"Lo" es un pronombre masculino de los objetos directos (cosa) y básicamente se puede traducir como "it"
Ejemplo:
No puedo encontrarlo.
(I can't find it)
¿Puedes verlo?
(Can you see it?)
No lo vi.
(I didn't see it)
"Lo" es un pronombre masculino de los objetos directos (persona) y básicamente se puede traducir como "him"
Ejemplo:
No puedo encontrarlo.
(I can't find him)
¿Puedes verlo?
(Can you see him?)
No lo vi.
(I didn't see him)
"How" en español es "cómo."
Ejemplo:
¿Cómo estás?
(How are you?)
Sin embargo, "how + adjetive/adverb" en español es "cuán." o "qué tan."
Ejemplo:
¿Cuán grande es la casa?
(How big is the house?)
¿Qué tan grande es la casa?
(How big is the house?)
"Lo + que" puede ser un reemplazo de "cuán., como conector entre dos ideas.
No sabía cuán grande era la casa de María.
(I didn't know how big Maria's house was)
No sabía lo grande que era la casa de María.
(I didn't know how big Maria's house was)
La segunda oración suena más natural y coloquial.
Veamos otros ejemplos:
No tienes idea lo mucho que te quiero.
(You have no idea how much I love you)
Me sorprendió lo rápido que fue el proceso.
(I was suprise by how fast the process was)
"Lo" puede usarse con un adjetivo m[as culino para hacer una oración más corta. Generalmente en este tipo de oración "lo" puede ser traducido como "the _____ thing..."
Ejemplo:
Lo importante es la familia.
(the important thing is family)
Lo bueno es que todavía tenía tiempo.
(the good thing is that I still had time)
Lo malo es que tengo que esperar dos días más.
(the bad thing is that I have to wait two more days)
Lo único que no me gustó fue el desayuno.
(the only thing I didn't like was the breakfast)
El juego es fácil, lo difícil es encontrar nuevos jugadores.
(The game is easy, the difficult thing is finding new players)
Lo interesante es que ella no me dijo eso cuando nos vimos ayer.
(the interesting thing is that she didn't tell me that when we saw yesterday)
"Lo" también puede ser traducido como "the ______ part..."
Ejemplo:
Lo mejor fue cuando Cristiano Ronaldo metió el gol con la mano.
(the best part was when Ronaldo score the goal using his hand)
Lo peor es cuando él dice que no le importa pero es obvio que le molesta.
(the worst part is when he says he doesn't care but it's obvious that it bothers him)
"Lo" también puede ser usado en combinación con "de." Genealmente puede ser traducido como "the ______ thing/part about"
Ejemplo:
Lo bueno de viajar en tren es que no tienes que manejar
(the good thing about traveling by train is that you don't have to drive)
Lo mejor de ir al estadio es que a veces puedes ver a personas famosas.
(the best part about going to the stadium is that sometimes you can see famous people)
"Lo" también puede ser usado como traducción de "what." Sin embargo, el verbo debe estar en el participio pasado. En verbo regulares la terminación es "ado/ido". Entre los verbos irregulares mas comunes tenemos "hecho/dicho/visto/escrito"
Ejemplo:
La policía dio más detalles sobre lo ocurrido.
(The police gave more details about what happened)
Lo dicho en el viaje fue un error. ¡Lo siento mucho!
(What I said on our trip was a mistake. I'm sorry!)
"What" en español es "qué." Usamos "qué" para hacer preguntas.
Ejemplo:
¿Qué hora es?
(What time is it?)
¿Qué pasó?
(What happened?)
Pero para conectar oraciones usamos "lo + que."
Ejemplo:
Esto es lo que compré ayer.
(This is what I bought yesterday)
Pero no es lo que ella quiere.
(But it's not what she wants)
A veces la traducción más natural para "lo + que" en inglés es "that."
Ejemplo:
Mis padres me dan todo lo que necesito.
(My parents give me everything that I need)
"Which" en español es "cuál." Usamos "qué" para hacer preguntas.
Ejemplo:
¿Cuál te gusta más?
(Which one do you like the most?)
¿Cuál compraste?
(Which one did you buy?)
Pero para conectar oraciones usamos "lo + cuál."
Ejemplo:
Neymar recibió una tarjeta roja, lo cual dejó al equipo con solo 10 jugadores.
(Neymar recieved a red card, which left the team with only 10 players)
Él me dijo que no iba a salir el sábado, lo cual me pareció raro.
(He told me she wasn going to go out on Saturday, which seemed weird to me)
Usamos "lo + de" para hacer referencia a algo que el hablante u oyente dijo.
Ejemplo:
Lo de tu tío es preocupante.
(What you're uncle is going though is concerning)
Lo de la escuela fue algo que me tomó de sorpresa.
(What happened at the school, took my by surprise)
https://grammar.collinsdictionary.com/spanish-easy-learning/how-do-you-use-the-article-lo-in-spanish
https://www.thoughtco.com/using-lo-spanish-3079438
https://baselang.com/blog/basic-grammar/lo-in-spanish/
https://latinamericanspanishcafe.com/how-to-use-lo-in-spanish/