There’s no translation for “it” when it’s the main/lead subject.
For example:
It started - comenzó.
It is beautiful - es hermoso.
It has nutrients - tiene nutrientes.
It's incorrect to say “lo tiene nutrientes,” for instance.
Nonetheless, “it” can be “lo” or “la” when it’s the recipient of the action
For example:
I see it - yo lo veo/yo la veo.
Like English, we replace objects with a pronoun to not repeat ourselves.
Do you have a Rock and Roll CD?
Yes, I have it.
Instead of:
Do you have a Rock and Roll CD?
Yes, I have a rock and roll CD.
Spanish and English do not share the same structure order, which oftentimes leads to confusion.
When translating a sentence such as “I see it.” it may be more convenient to translate “I see” first and then “it.”
For example:
I see - “yo veo” or simply “veo.” Since “yo” it’s already implied on the verb conjugation.
It - if the object is masculine go with “lo,” otherwise use “la.”
That leaves us with “yo veo lo." Literally, I see it.
So, that's it?
Not there yet, we still need an extra tweak.
The direct translation from Spanish is “I it see” which is “yo lo veo,” the correct form.
that's it!
And when you want to use the negative form. Just place "no" between "yo" and "lo/la."
Yo no lo tengo.
Yo no la tengo.
Yo lo escucho.
Yo la necesito.
Yo lo tengo.
Yo no lo uso.
There are some exceptions to this rule.
Take for example the McDonald's slogan.
In English, it says "I'm loving it." Whereas in Spanish, it says "Me encanta." There's no "lo" or "la" here.
Another verb with this pattern is "gustar." “I like it” would be “me gusta.” Like encantar, gustar doesn't use "lo" or "la."
This rule of omiting the pronoun for objects is also seen in plural sentences.
For example, "they are good", refering to the books would be "son buenos." "They" is mostly used for people.
Take a look at these other examples:
they (the cars) are new - son nuevos.
they (the tables) are old - son viejas.