Jorge Luis Borges
Two english poems

To Beatriz Biblioni Webster de Bullrich


I

The useless dawn finds me in a deserted streetcorner; I have

          outlived the night.

Nights are proud waves: darkblue topheavy waves laden with all

          hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable.

Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things

          half given away, half, withheld, of joys with a dark

          hemisphere. Nights act that way, I tell you.

The surge, that night, left me the customary shreds and odd

          ends: some hated friends to chat with, music for dreams,

          and the smoking of bitter ashes. The things my hungry

          heart has no use for.

The big wave brought you.

Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly

          beautiful. We talked and you have forgotten the words.

The shattering dawn finds me in a deserted street of my city.

Your profile turned away, the sounds that go to make your name,

          the lilt of your laughter: these are illustrious toys

          you have left me.

I turn them over in the dawn, I lose them, I find them; I tell

          them to the few stray dogs and to the few stray stars

          of the dawn.

Your dark rich life…

I must get at you, somehow: I put away those illustrious toys

          you have left me, I want your hidden look, your real smile

          —that lonely, mocking smile your cool mirror knows.



II

What can I hold you with?

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of ragged

          suburbs.

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long

          at the lonely moon.

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men

          have honoured in marble: my father’s father killed in the

          frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs,

          bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide

of a cow; my mother’s grandfather –just twenty four-

          heading a charged of three hundred men in Peru, now

ghosts on vanished horses.

I offer you whatever insight my books may hold, whatever man-

          liness or humour my life.

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow –the

          central heart that deals not in words, traffics not with

dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

I offer you the memory of yellow rose seen at sunset, years

          before you were born.

I offer you explanations of yourself,

          theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my

          heart; I am trying to bribe you with

          uncertainty, with danger, with defeat.

1934

Traducción

a Beatriz Biblioni Webster de Bullrich

I

El alba inútil me sorprende en una esquina desierta; sobreviví a la noche.

Las noches son como olas orgullosas; olas azul oscuro, de pesadas crestas, cargadas con los tonos de profundos despojos, cargadas de improbables y deseables cosas.

Las noches acostumbran misteriosos dones y rechazos, de cosas que se dan por la mitad y a medias se retienen, de delicias que albergan un hemisferio oscuro. Así obra la noche, yo te digo.

La marea, esa noche, me dejó los jirones y retazos disjuntos de costumbre: algunas amistades que odio, para charlar; música para sueños; la humareda de cenizas amargas. Las cosas a las que mi corazón hambriento no puede hallarles uso. La gran ola te trajo.

Palabras y palabras, cualesquiera, tu risa; y vos tan perezosa e incesantemente bella. Hablamos, y olvidaste las palabras.

El alba destructora me encuentra en una calle desierta, en mi ciudad.

Tu perfil que se aleja, los sonidos que conforman tu nombre, la cadencia de tu risa: esos son los ilustres juguetes que dejaste para mí.

Los revuelvo en el alba, los pierdo, los encuentro; se los cuento a los escasos perros vagabundos y a las pocas estrellas vagabundas del alba.

Tu rica vida oscura…

Debo alcanzarte, de algún modo; aparto estos ilustres juguetes que dejaste para mi, quisiera tu mirada subrepticia, tu sonrisa real; esa sonrisa solitaria y mordaz que la frialdad de tu espejo conoce.


II

¿Con qué podría retenerte?

Te ofrezco esbeltas calles, puestas de sol desesperadas, la luna de suburbios mal cortados.

Te ofrezco la amargura de un hombre que ha mirado largamente la luna solitaria.

Te ofrezco mis ancestros, mis muertos, los fantasmas que los vivos han honrado con bronce: al padre de mi padre que murió en la frontera de Buenos Aires con dos balas que atravesaron sus pulmones, barbado y muerto, a quien amortajaron sus soldados con una piel de vaca; a ese bisabuelo, de la línea materna, que comandó, con veinticuatro años, una ofensiva de trescientos hombres en el Perú, ahora sólo fantasmas sobre monturas desleídas.

Te ofrezco, sea cual fuere, la sapiencia que contengan mis libros, y la hombría y el humor que contenga mi vida.

Te ofrezco la lealtad de un hombre que jamás ha sido leal.

Te ofrezco el núcleo duro de mí mismo que he guardado, de algún modo; el corazón central que no comercia con palabras, no trafica con sueños, y no tocan el tiempo ni el placer ni las adversidades.

Te ofrezco la memoria de una rosa amarilla vista al atardecer algunos años antes de que nacieras.

Te ofrezco explicaciones de vos misma, teorías de vos misma, auténticas y sorprendentes noticias de vos misma.

Te puedo dar mi soledad, mi oscuridad, el hambre de mi corazón; intento sobornarte con incertidumbre, con peligro, con derrota.