Fino agli anni '60 del XX sec., e per qualche tempo anche dopo il Concilio Vaticano II, molte parti della liturgia cattolica erano ancora in lingua latina. Per la maggior parte delle persone che vivevano nelle campagne, quotidianamente abituate ad esprimersi in dialetto, rimaneva già problematico il rapporto con l'italiano ed era dunque inevitabile che il latinorum delle orazioni venisse storpiato, se non completamente trasformato.
Le trasformazioni potevano riguardare solo parti di componimenti. Un esempio è la prima strofa dello Stabat Mater.
Stabat Mater dolorósa
iuxta crucem lacrimósa,
dum pendébat Fílius.
Stabbamàte dolorosa
usta croce lacrimosa
cupendéva Fiju.
A subire vere e proprie riedizioni erano però le orazioni più comuni. Il momento privilegiato per questa metamorfosi creativa della lingua di Cicerone era "a funziòne", cioè la messa pomeridiana celebrata in suffragio dei defunti o, nei mesi di maggio e giugno, per devozione a Maria e al Sacro Cuore di Gesù. Autrici della rielaborazione lessicale erano le donne, dalle voci calanti e stridule, tutte rigorosamente abituate a ripetere e cantare sul registro della lagna. Già, perché alcune delle orazioni previste dalle liturgie erano cantate e questo eccentuava travisamenti e storpiature di testi imparati a memoria, alla faccia del loro significato.
AVE, MARIA
Le devote recitavano questo inno a Maria tra una decina e l'altra del Rosario. Una delle donne fungeva da conduttrice e declamava la prima parte della preghiera, le altre la completavano a partire da Sancta Maria. Culmine dell'orazione era: nuncatinora matti nnostre.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
Ave, Mmaria, grázzia prena,
Dómminu stèccu.
Benedítta tu muliéri busse,
e benedíttu sfruttu sventre stu, Jesu.
Santa María, Matre Ddei,
ora pro nobisse peccatóri busse,
nuncatinora matti nnostre.
Ammenne.
RÈQUIEM AETÈRNAM
Si recitava prevalentemente durante le messe di suffragio, cioè quelle per ricordare l'ottavario della morte di una persona o raccomandarla a Dio annualmente. Da sottolineare: luccettèi.
Réquiem aetérnam dona eis, Dómine,
et lux perpétua lúceat eis.
Requiéscant in pace.
Amen.
Réqquie mettérna dònnas Dómmine,
lu sperpétua luccettèi.
Qui ésca tin pace.
Ammenne.
AGNUS DEI
Precedeva la comunione ed era di grande effetto quando alla messa erano presenti molte voci stridule: al qui tollis diventato squittoji, l'assemblea si trasformava in una colonia di scoiattoli e topi.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
Agnusdei squittoji speccata munti
miserere nobbisse.
Agnusdei squittoji speccata munti
miserere nobbisse.
Agnusdei squittoji speccata munti
donna nobbi pace.
SALVE REGINA
Si recitava tra una decina e l'altra del rosario, ma soprattutto veniva cantata nelle messe pomeridiane del mese mariano. Nel canto, le devote esprimevano il meglio della loro creatività: chiamámu, éssullì fij ... sanno sconverte ... spostò cesìliu, o stènde.
Salve, Regína,
Mater misericórdiae,
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus, éxsules filii Evae.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos
ad nos convérte.
Et Iesum, benedíctum fructum
ventris tui,
nobis, post hoc exsílium, osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María!
Salve, Reggina,
Matre misericórdie,
vita durcédo èspe nostra, sarve.
A tte chiamámu, éssuli fij diève.
A tte suspirámu sgeménte sflente
in àcca lacri marunvàlle.
E i a ergo, avvocata nostra,
illóstu o misericórde sócculo
sanno sconvérte.
E Gesù, benedíttu fruttu
sventri tui,
nobbi spostò cesíliu, o stènde.
Ocleme, oppia, oddulci svirgo María!
TANTUM ERGO
Si cantava prima della benedizione eucaristica impartita con il l'ostentazione del ciborio (pisside). Mentre nelle altre preghiere qualche rifermento con la lingua italiana poteva venire dalla traduzione che i sacerdoti inserivano qua e là, per questo inno il buio era totale: si cantava e basta.
Tantum ergo Sacraméntum
venerémur cérnui:
et antícuum documéntum
novo cedat rítui:
praestet fides supplemum
sénsuum deféctui.
Genitóri, Genitóque
laus et jubilátio,
salus, hónor, virtus quoque
sit et benedíctio:
procedénti ab utróque
cómpar sit laudátio.
Amen.
Santu mèrgo Sacraméntu
venerému cénnui:
ettantícu ndocu méntu
novo c'è dda riduì:
preste effìde suppreméntu
sénzu efféttui.
Genitóri, Genitóche
lausse ubbi lázzio,
salusanò, virtu squoqque
zitte benedízzio:
crocedénti abbuttróqque
cómparsìtta udázzio.
Amme.
LAUDATE DOMINUM
Seguiva il Tantum ergo, a fine benedizione eucaristica, e come per l'altro canto analoga era l'ignoranza circa il significato. Ecco allora che omnes diventava mònne, manet in aeternum diventava manettìne ternu e et nunc diventava ettùnche.
Laudate Dominum omnes gentes,
Laudate eum, omnes populi.
Quoniam confirmata est super nos misericordia eius,
et veritas Domini manet in aeternum.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc, et semper.
Et in saecula saeculorum.
Amen.
Laudàte domminu monneccènte,
laudàte mònne spòpuli.
Guògnia o firmate supennò smisericordia eju,
e vverità sdòmmini manettìne ternu.
Gloria Ppatri e Fiju
e Spiritu Santu,
siccuttèra tin principio,
ettùnche sempre,
ettìnsècula seculòru.
Amme.