Хронологическая последовательность видов движений, осуществляемых рукой вблизи и над столом, упоминаемых четырьмя евангелистами.
Матфей
· опустивший руку в блюдо,
· горе тому,
· евхаристия,
· Кровь Нового Завета,
· не пить от плода виноградного,
· уход всех из дома.
· об отречении Петра,
· беседа Иисуса с учениками.
Марк
· рука обмакивающего в блюдо,
· горе тому,
· евхаристия,
· Кровь Нового Завета,
· не пить от плода виноградного,
· уход всех из дома,
· об отречении Петра,
· беседа Иисуса с учениками.
Лука
· не пить от плода виноградного,
· евхаристия,
· Кровь Нового Завета,
· рука предающего над столом,
· горе тому,
· беседа Иисуса с учениками,
· об отречении Петра,
· уход всех из дома.
Иоанн
· ядущий со Мною,
· рука, берущая от Иисуса обмакнутый Им кусок хлеба для Иуды,
· кусок хлеба Иуде в дорогу,
· уход Иуды,
· беседа Иисуса с учениками,
· уход всех из дома.
Слово «εμβαίνοντος [эмвАйнонтос]» переведено как «погружающий». Оно является производным от слова εμβάπτω [эмвАпто] – входящий, вступающий. Синтаксически допустимо использовать εμβαίνοντος [эмвАйнонтос] в значении «входящего».
Приложение. «Один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо» (Марк 14:20). Согласно Симфонии Стронга 1686 εμβαπτόμενος [эмваптОмэнос] (производное от слова εμβάπτω [эмвАпто]) – погружающий, это слово есть только в одном месте Нового завета - у Марка 14:20.
Сходное слово εμβάψας [эмвАпсас] 1686 – погрузивший – у Матфея 26:3.
Εμβάπτω [эмвАпто] 1686 – погружать, окунать, обмакивать.
Но существуют другие производные от εμβάπτω [эмвАпто].
Εμβατεύων [эмватЭуон] 1687 – входящий, вступающий.
Εμβας [эмвАс] 1684 – вступать, входить, вошедший.
В круглых скобках текст из {греческого евангелия}.
· «Один из вас предаст Меня». Предатель из среды иудейского народа, к которому принадлежали апостолы.
· «Один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо». Слуга готовил и брал пищу, погружая (обмакивая) руку в блюдо.
· «{Один из двенадцати, погружающий со Мной в блюдо}». Слуга, рукой накладывавший еду в чашу.
· «Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал». Иисус указывает, что это точка зрения не Его, а предположение Иуды.
· «Ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою»; {Едящий Мой хлеб поднял на Меня пяту его}. Народ, вкушающий священный хлеб Бога, в том числе и пасхальные хлеба.
· «Опустивший со Мною руку в блюдо»; {погрузивший со Мной руку в блюде}.
· «Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: один из вас, ядущий со Мною»; {один из вас ядящий со Мной}. Слуга, как и все правоверные иудеи, вкушающий священный хлеб Бога.
· «Тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову»; {Тот он есть, которому Я обмакну кусочек и дам ему. Обмакнувший итак кусочек берёт и даёт Иуде}. Иисус подал кусок хлеба слуге для Иуды.
· Рука предающего Меня со Мною за столом (Лука 22:21); {рука предающего Меня со Мной за столом}.
Перейдём к прямому разоблачению Иуды евангелистом Иоанном. Иоанн спросил Христа, и «Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту».
Можно задуматься, фраза - «тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам» относится к ученику со строгой привязкой по времени или в общем смысле вне времени? Не сказано «тот, кому Я, сейчас обмакнув кусок хлеба, подам». Поэтому есть некоторые основания отнести данные слова ко времени всей трапезы. То есть, включая посредника, передающего хлеб Иуде, слугу хозяина дома. Комментарии Иоанна - это следствие его добросовестного понимания произошедшего. Иоанн не обратил внимание на слугу, как на фоновую декорацию трапезы.
Мог ли Иисус сказать такие слова, если бы участником эпизода с куском хлеба являлся только один Иуда? Не верится. В характере Христа тонкое умопостроение иносказаний. Он мог сказать прямо, что Его предаст Иуда, но не сделал этого. Возможно, временная неопределённость допущена Учителем неслучайно, а для неопределённости личности предающего?
Что же произошло дальше? «И после сего куска вошёл в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему», 13:27-28.
А кого, собственно говоря, Иисус призвал к скорому действию? Евангелие полно скрытых символов и аллегорий. Поэтому читать его следует внимательно, не как современное литературное произведение. Слова Иисуса «сказал ему» разумнее оценивать в привязке к одному объекту. Но их можно отнести не только к Иуде, но и к тому, кто пребывал рядом, то есть могущественному князю тьмы. Тем более буквально перед ними Иисус произносит имя сатаны. И ему Господь приказывает – сатана, действуй скорее. Сыну Человеческому тяжело ждать мучительной развязки. Ожидание мучит Его, как и любого человека, знающего о скорой неизбежности страданий. Одни люди оттягивают время визита к стоматологу, другие не меньше первых страшатся боли, но мужественно идут навстречу к ней.
Прочтите внимательно, кому предназначались слова «делай скорее»? Христос подал кусок Иуде, разве не однозначно и эти слова отнести к Иуде? Иоанн единственный, кто понял слова обращения таким образом, это вытекает из текста. Христос, видя нерешительность Иуды, даёт свой приказ. Но кому? Читаем внимательно – сатане: «вошёл в него сатана. Тогда Иисус сказал ему». Сатана является ближайшим действующим персонажем перед этими словами, и Иисус говорит именно ему. В Евангелиях не раз встречается разговор Христа с сатаной и бесами.
Могло ли в принципе данное обращение Христа быть адресовано сатане? Неоднократно дьявол пытается расстроить дела Спасителя, нередко он присутствует или явно, или незримо: «Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана», Лука 4:8. «И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу», Лука 22:31. «Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию», Лука 10:18.
Если предположить, что обращение «что делаешь, делай скорее» адресовано сатане, то о каком действии сатаны могла идти речь». Это и есть домашнее задание. Свои версии можно излагать на различных интернет форумах, по созданной вами теме. Чтобы не делать рекламу дьяволу, можно использовать сокращение LCF. Например, тема «Роль LCF в последних днях жизни Иисуса Христа».
Почему αυτοũ переведено как «его» и нет ли других вариантов перевода? В подстрочном переводе греческого Евангелия от Иоанна слово «αυτοũ» [аутУ] встречается 166 раз. Переводится как «его» в подавляющем количестве случаев – 79,5%, перевод как «свою» не встречается ни разу.
Иоанн 13:18 «ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою». В широко распространённом варианте перевода греческого Евангелия пишется «пяту его». В Евангелии от Иоанна слово «αυτοũ» встречается 166 раз. Переводится как «его» в подавляющем количестве случаев – 79,5%, как «свою» не встречается ни разу.
Таблица всех вариантов «αυτοũ»»