English and Kurdish idiomatic proverbs
Idioms , phrases and proverbs translated to English from Kurdish
پاتک neck
Kurdish English
پاتکا خو دایێ showed him the neck
پشت پاتکێ بنڤێسە write it on your neck
یێ پاتکێ دگەل دئاخڤیت to talk to someone with a neck
خر یێ ل سەر پاتکێ hold all on his neck
کەتە سەرپاتکا وی it falls on his neck
گوتنکا مەزنا : A proverb
هێشتا چ چویڤ پاتکا وی نە کەڤتینە
Till now no whip had fallen on his neck
پشت back
Kurdish English
پشتانێ یە back to back
یێ بێ پشتە without back
پشت راست بو a straight back
وی پشت نەدە never turn your back on him
یی بێ پشتەڤانە have no back support
پشتێ ژێ نەدە باش be back to help
یێ پشت کەستی یە with a breaking back
پسشتا وی یا ل کەڤری back to the rock
وی نەکە پشت don't regard him as a back
گوتنا مەزنا : proverb
ئێکی ل زکیدا ، گوت : ئاخ پشتێ
Someone hit him on the belly, he said," Oh my back."
پێ foot
Kurdish English
پێ لێ نا step foot on
پێ لێ بڕن cut off one's feet
یێ پێ درێژە with a long foot
دوو پیا قەرکە hire two other feet
بەر پیا ئێخست put somebody under the foot
ب سەر پیا کەت be on one's feet
پێ ل دیف من ناهێن keep feet behind
کەسێ پێ لێ نەدانایە nobody has got his foot
پێ ئێخستنە بەر خو to lie foot down
پیا ل دیف خو دکێشیت to drag foot behind
گوتنەکا مەزنا : A proverb
هات پێ ژ دەستا درێژتر came back feet longer than the hands
چاڤ eye
Kurdish English
یێ چاڤ نقە a closed eye
یێ چاڤ ل دەرە his eyes go beyond the limit
یێ چاڤ چەرینە having a flirting eye
چاڤ لێ تارکرن to darken one's eyes
خو بەر چاڤ کر be in front of others eyes
ئەز شەش چاڤ بوم to be with six eyes
من ژ بەر چاڤێ خو بر keep one out of one's eyes
من چاڤێ خو لێ وەگێرا to turn one's eye off someone
ژ بەر چاڤێت من ناچیت having somebody before the eye
ب کێژ چاڤی بەرێ خو دکەیێ with which eye you look at
گوتنەکا مەزنا : proverb
ئەوێ ئەز ب چاڤەکی نەڤێم ، من ب دوو چاڤا نەڤیت
That who dislikes me through one eye, I hate him with both.
چوک knee
Kurdish English
ژ چوکا کەت go weak in the knees
چوک ل چوکادان knock knees together
کەڤتە سەر چوکا go down on knees
چوک ل ئاخێ رکوباندن to resist on the knees
یێ کەتیە سەر چوکا fall to (one's) knees
گوتنەکا مەزنا : A proverb
بەرەک ل چوکێ خودا to break one's knees
ددان tooth
Kurdish English
ددان چراکاندن grit one's teeth
ددان نە ماینە have no teeth
ددانا نیشا بدە to show teeth
ئەو ددان هەلکێشا to pull a tooth
ددانا وی هاڤێت to drop the teeth of
گوتنێت مەزنا : A proverb
گرا ب دەستی ڤەبیت، نە هەوجەی ددانانە
No need for teeth if hand can loosen the knot
دل heart
Kurdish English
یێ هزار دلە having so many hearts
یی بێ دلە with no hearts
یێ دل کولە a wounded-heart
دل پێ سوتن heart full of pity
دل پێڤە نینە heartless
دلێ پر کوڤانە a painful heart
ژ بەر دلی چو losing someone near to one's heart
ئەڤینێ خو ل دلیدا a heart in love
ژ بەر دلێ خو هاڤێت heed no heart to someone
ب یا دلێ وی ناکەڤەن to ignore what his heart hides
گوتنەکا مەزنا : A proverb
دل سیبەرێت دلانە A heart is a shadow to other hearts :
دەڤ mouth
Kurdish English
بەر دەڤکە mouth to mouth
یێ دەڤ بەردایە a wide open mouth
دەڤێ خو لڤلڤاند to move one's mouth
دەڤێ خو مچاند a mouth closed
دەڤێ خو لێ ڤەکر open one's mouth on someone
ژدەڤێ خو ڤەگرت to put things aside from one's mouth
دەڤێ وی ناگەریێت make his mouth shut up
یێ ب کەرکێ دەڤی having a half mouth
ب خودان دەڤ کەت having a full mouth
دەڤی وی یێ بێ بەرسڤە a mouth without limits '
گوتنەکا مەزنا : a proverb
دەڤێ خو دبای دوەرینیت
Catching the wind with one's mouth
ستو neck
Kurdish English
ستو چەماند to bend the neck
خو دا بەر ستویێ to replace one's neck for
ستو لێ شکەست to have a neck broken
پی ل ستویێ نا to put a foot on the neck
ستو کەتە بەر کێری a knife above the neck
گوتنەکا مەزنا : A proverb
توکا نەعلەتێ کەتە ستویێ وی : A ring of curse has befallen on his neck
سەر head
Kurdish English
ما بێ سەر no head to guide
یێ سەر رەقە a block head
سەر پێڤە نینە without head
یێ سەد سەرە with so many heads
یێ سەر نوخینە head down
سەرێ بەر ئاتەفا trouble headed
سەری ژێ بەر نە دە pay him a good head
ئەم سەر ب سەر بوین head to head
خو ب سەر های نەدە head him no attention
خولی ب سەری وەربو had ashes on the head
گوتنێت مەزنا : proverbs
هیڤیا دەرا، خولیا سەرا
Waiting for doors to be opened
as if you have ashes on your head
گوه ear
English Kurdish
گوه نە دێ pay no ear to
ژگوها کەت to lose one's ears
یێ گوه نەرمە having soft ear
گوه ژمە برن to make someone lose ears
ژ بنێ گوهی یە to do something out of one's ear
گوه نە دە کەسێ lend no ear to anyone
چ دگوهادا ناچیت nothing has a place into his ear
یێ گوه نە سمتی یە heeds no ear to
سەر وی گوهی نە نڤە never sleep on that ear
گوهێ وی یی د لەپێ مندا to put another ear under one's hand
گوتنەکا مەزنا : A proverb
ژ گای گوه نیشادا From the bull, showed him only the ears
لێڤ lip
Kurdish English
لێڤا نا کەیێ lips won't taste
یا دایە دلێڤێرا reached the lips
یێ ب کەرەکێ لێڤێ with a part of lip
لێڤ لێڤی نەدا never let lips touch lips
دبن لیڤ لێڤکا دئاخڤیت talks beneath lips
گوتنەکا مەزنا : A proverb
لێڤ پێش ترن ژ ددانا lips are a head of the teeth
Phrases with two parts of the body
Kurdish English
یێ ستو ناڤ ملە neck joined to shoulders
چەرم وهەستی یە only skin and bones
گوشت ونینوکن nail attached to meat
دەڤ برە پاتکێ stretched the mouth to neck
ئەزمان کرە دەڤی دا make a tongue put into the mouth
یێ بێ سەر ونجمە without head and face
ناڤ بەینا چاڤ وبریا between the eye and the eyebrow
زک وپشت بونە ئێک stomach and back bound together
ژ دەست وپیا کەت left without hand and leg
دەست ژپیا درێژتر hands longer than legs
خو بچاڤ ودەڤ هاڤێتی to throw oneself eyes with mouth on
چ ب دەڤ ئەزمان کەت to start to use mouth and tongue
put his beard on his mustache ریهـ دانان سەر سمبێلا
لێڤ پێش ترن ژ ددانا lips are a head of teeth
موی ب سەری ڤە نە مایە his head lost its hair
مویێت سەرێ من قژبون my head's hair go up
یێ ب دەڤ ولێڤا ڤە مای go over someone's mouth and lips
کەتە سەر چەنگ ولەپا to be on one's hands and palms
جەرگ ومێلاک لێ سوتن to burn his liver and lung
عویر وریڤیک ژێ دەرکەتن stomach and intestine comes out
Body parts idioms between English and Kurdish
بێژە دناڤ بەرا ئنگلیزیێ وکوردیێ
From Kurdish Folklore
The wolf addresses the lamb :
I do appreciate that lamb
Which owns a quince neck
When I knock it down
Once she says oh!
The wolf addresses the goat :
I do appreciate that goat
Which owns a long horn
When I hold its neck
Both the dog and the shepherd
Make a great haste
چەند بێژە ل سەر گیانەوەران
ژزمانێ ئنگلیزی گوهارتی یە
The elephant in the roomفیلەکێ دئودێدا:
“The elephant in the room” is an idiom for a problem or controversial issue that is too big to ignore, but that everyone tries to avoid talking about because it is embarrassing or will cause conflict.
ئەڤ بێژە دهێتە گوتن بو تارێت وئاریشێت گران ئو هەڤرکێ ل سەر هەبیت ئو هندا مەزنە نا هێتە پشت گوه هاڤێتن. بەس مروڤ خو دپارێزیت بەحسێ وێ بکەت چنکی یا ئالوزە ئو یا تێک راچاندی یە، دێ بێتە ئەگەرا توند وتیژیێ
The lion’s share: پشکا شێری یە
“The lion’s share” of something is the biggest part or portion.
هەر دەم ئەڤ پشکە ژهەمیا مەزنترە
Hold your horses: لەغاڤێ دەوارێ خو بگرە
This idiomatic expression means “Wait a minute! Don’t be in such a hurry.”
ئەڤە دهێتە گوتن دەما تە دڤێت بێژیە ئێکی: خو بگرە بهنەکێ. گەلەک لەزێ نەکە
That really gets my goat: ئەوان بزنا من گرت
If something “gets your goat,” it means it annoys you.
ئەگەر ئێکی بزنا مروڤی گرت: ئەوە کو توهاتیە ئێشاندن.
Pig-headed: سەرێ بەرازی یە: سەر رەقە
Describing someone as “pig-headed” means that person is stupid and stubborn (close-minded and inflexible)
ئەڤە دهێتە گوتن بو وان کەسان یێت رکمانک وچڤێل، مەژی حشک ونەیێ گوهدار
The cat’s meow: مەوینا کتکێ یە
If you think something is “the cat’s meow,” it means you think it is excellent, wonderful, really great.
ئەگەر تشتەک هات ووەک دەنگێ مەوینا کتکێ ژێ بیت دێ بێژی ئەڤە زۆرا باش وگرنگە
let the cat out of the bag: پشیکێ ژبن سەڤێکێ بدەرینە
To reveal a secret.
ئانکو وێ نهینیێ دەرکە
Go to the dogs: ب نک صەی ڤە چو
If something “goes to the dogs,” it means it goes bad, deteriorates, or becomes poor-quality.
باش وگرنگە ئەڤە ئەوە کو شول وکار بەرەف خرابیێ ڤە چو، پیس بو، نە یا چاکە
let sleeping dogs lie پێلە صەیێ نڤستی یێ رازای بیت:
If you make a suggestion to “let sleeping dogs lie,” it means not to talk about things in the past that might cause problems if you mention them today. This idiom comes from the fact that a sleeping dog is peaceful, but if you wake it up, it might be angry and bite you.
ئەڤە دهێتە گوتن دەما مروڤی دڤێت بەحسێ تشتەکی کەڤن بکەت ئو ئەو سوحبەتە دێ بیتە ئەگەر بو ئینانا ئاریشا دڤێت مروڤ وەنەکەت چنکی ئەو ئاریشا نڤاندی بلا هەر بمینیت وەسا ئو نوی نەبیت، چنکی دبیت سەر ئێش ژێ چێبیت.
Wild goose chase: رەڤە ل دیف وەردەکا کیڤی
This idiom means going after something that you are not likely to get, or a pursuit that is a waste of time because it is unlikely to succeed. It comes from the fact that it is very hard to catch a wild goose, so if you try to chase one, you are not likely to get it!
باش ئەڤە گازیا ل دیف گورگی یە، مروڤ نا گەهیتێ، بوراندنا وەختی یە، بێ بهایە، چنکی یا ب زەحمەت و ئیزایە.
Watch something like a hawk: سەحکرنا ئەلهویە
A hawk is a bird of prey – that means it hunts small animals for food. Because of this, a hawk needs to have very good vision and watch carefully to find the animals. So “watching something like a hawk” means watching extremely carefully.
هندی ئەلهویە تەیرێ تێچیرێ یە، وان بالندا دگریت ئەوێت بچیک، ژبەر هندێ دڤێت چاڤێت وی ددژواربن بو دیتنێ، ئو بشێت وان گیانەورێت هویر لاو ببینیت.
Like a fish out of water: وەک ماسیا ژئاڤێ دەر ئێخستی
The natural place for a fish to live is in the water – if a fish is outside the water, it would feel very uncomfortable! If you feel “like a fish out of water,” it means that you are very uncomfortable in a particular situation or environment.
هندی جهێ ماسیێ دئاڤێدا یە، هەکە دەرکەت ژئاڤێ دێ مریت. مروڤ ژی دەما کەتە تەنگاڤیەکا گران دێ خو بینیت نەیێ ئارام ودلخوش.
Ants in your pants: دمێریت دناڤ دەرپێدا
If you have “ants in your pants,” it means you can’t stay still because you’re very agitated, excited, or worried.
هن ئەڤە دهێتە گوتن دەما تشتەک ب سەرێ تە دهێت یێ جراب هەر دەم مروڤ نە یێ ئارامە ئو هەرێ توند وتیژە ئو یێ شاشە.
Mad as a hornet: یێ گێژە (دینە) وەک زرکێتکێ
Someone who is “mad as a hornet” is extremely angry. Hornets are dangerous when they are angry, because they can sting.
شاشە بو وان کەسان دهێتە گوتن ئەوێت تۆرە وتوند. زرکێتک جهێ مەترسیێ یە دەما دئارینن، دێ ب مروڤی ڤەدەن.
Wouldn’t hurt a fly: مێشی نا ئێشینیت: نا بێژتە مێشێ کش
If you say that someone “wouldn’t hurt a fly,” you are describing the person as very peaceful and non-violent. It is a person who is so gentle that they wouldn’t hurt anyone, even a small insect like a fly.
شا ئەڤە دهێتە گوتن بو وان کەسان یێت ئارام و ئاشتی خاز ونەیێ بکەرب وکین. کو کەسێ نا ئێشینیت هەکە خو مێش بیت.
13-8-2017 - احمد علي