Folklore
Folklore
THE SONG OF THE PARTRIDGE
FOLK SONG
THE sun has touched the mountain's crest,
The partridge rises from her nest;
And down the hillside tripping fast,
Greets all the flowers as she goes past.
I breakfast on my roof at morn
When to my ear her voice is borne--
When swinging from the mountain side,
She chirps her song in all her pride.
Thy nest is dewed with summer showers;
Basil, narcissus, lotus flowers,
Enamel it, and breathe to thee
Perfumes of immortality.
Soft feathers all thy body deck,
Small is thy beak, and long thy neck.
Thy wings are worked with colours rare,
The dove is not so sweet and fair.
The little partridge flies aloft
Upon the branch, and warbles soft;
He cheers the world, and heals the smart
When seas of blood well in the heart.
FOREIGN FOLKLORE
Kurdistan
Our homeland is Kurdistan
Our homeland is Kurdistan
Our homeland is Kurdistan
Land , country and home for Kurd
Our homeland for us is our soul and life
All its people are brothers
Land , country and home for Kurd
Our whole homeland is full of gardens and orchards
The country is a garden full of roses
All their people are brothers
Our country is very delightful
By its meadows, lands and fields
Its daughters and brides are braves
In fact, originally they are Houris
Our Kurdistan is a treasure
Its society is respectful
Our country is valiant and honorable
Our homeland is a Paradise !
translated from Kurdish folklore
وەلاتێ مە کوردستانە
وەلاتێ مە کوردستانە
وەلاتێ مە کوردستانە
جهو مەسکەنی مە کوردانە
وەلات ژمەرا روح وجانە
مللەت هەمی برانە
جهو مەسکەنی مە کوردانە
تەمام باخ وبستانە
وەلات گول وگولستانە
مللەت هەمو برانە
وەلاتێ مە پر شرینە
مێرگ وچیمەن وزەڤینە
قیزو بوکە تەڤ کندینە
ئەسلی خودا هورینە
کوردستانا مە زینەتە
جەمەعەتە وی پرهورمەتە
تەمام قەدرو قیمەتە
وەلاتێ مە جەننەت
سترانا کەوی
روژێ دابو کومێت چییایێ
کەو رابو ژهێلینا بن گییایێ
سڤک خوبەردا رەخێت ملا
لهنداڤ سلاڤ دکر ل گولا
سپێدێ دەمێ تێشتێ ل بانی
دهێتە گوها دەنگێ کەونانی
ل رەخێت چیا خو بادا ئالا
قەب قەبا وێ گەهشتە مالا
هاڤینێ هێلینا تە پرخوناڤە
ژریحان ونرگز وگولا ڤە
بهنێ دەنە تە رەخ هێلینێ
بهنا تازە یا ژیان وژینێ
لەشێ تە پرە ژنەرمە پەرا
دم بچیکێ قرکا وەکی قرا
پەر بهەمی رەنگا نەخشین
ژجانییا وان کوترک بهشین
تێشک کەوک بلند د فرن
لهنداڤ چقا خو را دگرن
ساخ وشاد دکەت جیهانێ
پردبیت دل ژخوینو ڤیانێ
ژفلکلورێ بیانی
١٧ – ١٢ – ٢٠١٦ دهوک
گوهورینا : ئەحمەد عەلی
Translated to Kurdish
by: Ahmed Ali
Bingol
Bingol has been burnt
Bingol has been burnt
Filled with fume and smoke
Don't cry mother, don't cry
Zeki is killed before the houses
Bad times we live them
Bingol has been burnt
Filled with fume and smoke
Don't cry mother, don't cry
Soldiers intrude the midst of all villages
Bad times we live them
Ah! The commandant is faithless
Don't cry mother, don't cry
They amassed people with batons
Bad times we live them
translated from Kurdish folklore
بن گول شەوتی
بن گول شەوتی مژو دومانە
مەگری مەگری دایێ مەگری
زەکی کوشتن بەر مالانە
زەمان خرابم تێدانە
بن گول شەوتی مژو دومانە
مەگری مەگری دایێ مەگری
ئەسکەر کەتن ناڤ گوندانە
زەمان خرابم تێدانە
ڤا کوماندان بێ ئیمانە
مەگری مەگری دایێ مەگری
مللەت توپکر بە کوپانە
زەمان خرابم تێدانە
کورد دبێژن : بهوستەک بێ خەمی، گەزەک خوسارەتە
An American folk song
Small change results in massive changes
“For the want of a nail the shoe was lost,
For the want of a shoe the horse was lost,
For the want of a horse the rider was lost,
For the want of a rider the battle was lost,
For the want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe-nail.”
A story in which one small change has a ripple effect, resulting in massive changes.
بێ خەمی بهوستەک ، خوسارەت گەزەک
ژبەر بزمارەکێ ژێکەت نالەک
ژبەر وێ نالێ هنگڤت هەسپەک
ژبەر وی هەسپی کەڤت سویارەک
ژبەر وی سویاری وندابو جەنگەک
ژبەر وی جەنگی بەرزەبو وەلاتەک
ژپێخەمەتی ئەڤان خرا سەمەدبو نالەک
مەبەستا ڤێ سترانێ ئەوە: گوهورینەکا کێم، کارتەکا بەلاڤ پەیدادکەت کو ڤەگوهازتن دیاردبیت ب شێوەکێ گرنگ
Translated to Kurdish
Oh! People I wonder
Oh! People I wonder who is that ?
Coming over there
What a stature she owns!
As if she is a basil
Her name is xane
A rose of gardens
I ask and look for her
In the gardens
My hope is I come across
And she loves me
Made my inner heart
Seem delightful
Peace, peace
Peace, peace
Turks killed us
Thrown us in the rivers
translated from Kurdish folklore
گەلو ئەو کی یە؟
گەلو ئەو کی یە؟
ژ وێ دە تێ یە
چ بەژنەک لێ یە
وەک ریحانە
ناڤێ وێ خانە
گولا باغانە
ئەز لێ دپرسم
ل گولستانە
خوازی من بی دییا
ژ من هەزبکرا
ناڤا دلێ من
ئەجێب خوەش بکرا
ئەمان وئەمان
ئەمان وئەمان
تورکان ئەم کوشتن
ئاڤێتن چەمان
This piece of poem is about a Christian woman, it reveals the great deed she had done and accomplished. Shamiran is her name who lived in Kurdistan of Turkey.
Oh! Shamiran, oh shamiran
She had all first, then she had nothing
She dug a channel from the Lake of Van
She allowed five hundred workers to work
She spent seventeen bags of money
She watered the gardens of Van
First, she had all, but she lost and had nothing
She had dug a channel
First, she had all, but she lost and had nothing
She put seven watermills to work
She gifted a shirt and fabric for each one
She watered the meadow gardens of pasha.
ئەڤ پارچە سترانە سەر ژنەکا فەلەیە، سەر وی کاری یە ئەوێ وێ چێکی و بدویماهێ ئینای:
شامیرانێ، شەمیرانێ
داد وبێداد شامیرانێ
جوکەک کێشا ژبەحرا وانێ
پێنج سەد پالان یێ د بەردانێ
هەڤدە کیسا هەق لێدانێ
ئاڤی کرن رەزکێت وانێ
داد وبێداد شامیرانێ
شامیرانێ جوکەک کێشا
داد وبێداد شامیرانێ
بەر شولکەرا هەفت جو ئاشا
قوتقو کوماش دان شاباشا
ئاڤاکرن رەزکێ پاشا