Kurdish folkloric proverbs
About partridge
Some Kurdish folkloric proverbs mentioning the partridge by its name, others by its sound (song ), its action or symbolism related to the bird itself:
As a symbol of Kurdish nation, this proverb on partridge represents the situation that they in from the past till now, we do hope it will change to the best.
In our Kurdish folklore there is a proverb saying that," donya xer nayare kewyne, kewji neyare xone." By translating this into English loses its poetic rhythm nature of its original language, but the sentiment remains the same, addressing the problem of disunity and division among the Kurds themselves: " the whole world is the enemy of the partridge, but partridges themselves are their own worst enemy." to overcome this obstacle that stands in the way of Kurdish nationhood, the Kurd should themselves seek unity and cohesion, lest they should become their own worst enemy.
1- It is calling for a challenge.
Qeb or Qeba is the sound, the voice or the call of the partridge or Kew in Kurdish, defying anyone to approach , and this song is repeated continuously until it gets tired and finds no one to come close to his neighboring area. Therefore; this connotation is directed to any one who do so and asks others to face him for a challenge.
2- You imagine him or her as if he is a tied partridge.
Kurdish hunters" kewgervan" use the tamed partridge as a bait to trap other wild ones. Hence, they put it in a box named in Kurdish " rek" in those places where the partridges come for rest. He sings his familiar repeated song " Qebeen " calling for a challenge, when they come near for a defy they are caught by threads of plastic in a way it seizes its leg which is called " Dav ".
3- It is or he is the partridge of hunting.
Either the bird or the person named so, becomes as a symbol of performing any task put on his shoulders. He acts well and do the mission in a very proper way.
4- Don't think I am that partridge which falls in your threads.
Here in this proverb we find another way of challenging others from the part of the bird or any person who utters and shows such an attitude. It is a type or a way of boasting or praising oneself indirectly.
5- The partridge hits or strikes his thrown stick.
When some outcomes and results come vice versa and it is not expected to happen so. This proverb is said to show that this person is not so capable of doing such deed, but it is done by chance.
6- They erect a bier on water for the partridge to cross.
No need for that, it is in vein to do so, the partridge has wings to go over the river. It teaches us that it is useless to act and spend time and effort for nothing.
7- Somebody was on fire, the other was broiling his partridge.
Indeed it a is a dilemma and a catastrophe to be in such a situation, when you are facing a problem or a mistress and others await and look or remain standstill and show no help or any kind of assistance to you. Overall they mock at you to increase your outrage in such hard states.
8- All the world are enemies of the partridge.
As a conception deep-rooted in the mind and mentality of Kurdish people that all humanity are against them. They have no friends but the mountains. This has settled as a fact that can not be ignored by anyone who understands the past history till now, Kurdish people had become a prey and had been scarified by all around and later the furthest. A divided Kurdistan, submitted by all and pitied by none. But we hope and do hope now from all to show justice and denote our legible rights.
9- All are enemies to the partridge, and the partridges themselves are enemies to each other.
The first part of the proverb is similar to that mentioned before, but the second part is the core of the matter, it means: despite all of that Kurdish people are themselves as the partridges fighting each other and hide hostility towards each other, they are always as the great Kurdish poet Ahmede Khane had said before that they were always at division without harmony and agreement among them. but they need a true leader to guide.
10- A partridge with its wings got into his mouth.
When someone is unaware of getting something valuable and precious and somebody tells him unexpectedly about it, then he opens his mouth showing delight, at the moment one can say this proverb to him, that a partridge with its wings got into your mouth.
11- Look how he selects the partridge.
In Kurdish society when you want to honor somebody most highly, you say I'll prepare for you a dried partridge, because it is very rare to find. For this reason, when you like to select the best foods among the others you choose the partridge as an example to give the situation a very important and high level.
12- He is as that thief who hides a partridge under his armpit.
We all know that the thief does the act of stealing very cautiously and secretly, in the contrary, when he puts a partridge in his armpit, he makes everyone feel him because the partridge shows loud voices that draws others attention. It means that the thief is not such an experienced thief.
13- They asked the partridge which place do you prefer best? It said: "The place where I was born as a chicken."
It is really true the first place that you lived there strikes the mind continuously and makes anyone remember it. One always likes to visit and stay there to remind past memories.
14- The partridge does not forget his spot.
This Kurdish proverb shows us that this bird is fond enough of his first place that it always remembers and often pays common visits to those spots which is familiar throughout its life.
15- The partridges of the hills sent signs to farmers.
This means that these kinds of birds possess an attitude and an instinct which show the farmers while they appear that it is time for them to prepare themselves for the season.
16 - By saying that," it is a red cock.' He replied at once and said," No, it is a partridge!"
This Kurdish proverb shows the contradicting points of views between two opposite sides or parties. The difference and the disagreement among people reach a wide level that they did not compromise at the end and leave behind them a great gap of misunderstanding which brings about catastrophes for all without exceptions.
19-12-2016 dohok ahmed ali
Comparative proverbs between English / Kurdish
Beware of a silent dog and still water
هشیاربە ژسەیێ نڤستی ئو نەدە ئاڤا راوستی
Wishes won't wash dishes
بداخازا ئامان نا هێنە شوشتن
Add fuel to the fire
بزوتا دەتە بن ئاگری
No gains without pains
حەتا دەست رەش نەبیت تاما دەڤی خوش نابیت
New brooms sweep clean
نوی هاتن کەڤن خەلاتن
The net of the sleeper catches fish
تورا نڤستی ، ماسی پێڤە ڤەبستی
The silent dog is the first to bite
سەیێ نڤستی بەرا خرا مروڤێ گەستی
Birds of a feather flock together
هەر تەیرو رەڤا خو
Actions speak louder than words
کریارەک چێترە ژهزار گوتنا
A picture is worth a thousand words
هەر وێنه ك ، جهگرێ هزار گوتنا یە
No one says, “My pasture is not sweet.”
کەس نابێژيت ماستێ من يێ ترشه
Dogs bark, but the caravan goes on
سه دره ويت ئو كاروان برێكا خو د چيت
Two raindrops do not make a pool
ب دو چبكێت بارانێ برك پڕنابيت
Hope is a good breakfast, but a poor supper
هیڤی خوش تێشتە ، بەس شیڤەکا کێم تشتە
A lion is a lion, no matter if it is female or male
شێر شێره چ ژنه چ مێره
Have your bread with water , throw away others favor
نانێ خو بخو بئاڤێ منه تا خه لكى پهاڤێ
The sound of the drum is better from the far
دەنگێ دەهولێ ژدویرڤە یێ خوشە
Road may be short, but enemies won't be friends.
رێ دبنه بهوست , دوژمن نا بنه دوست
The enemy of the father will never be the friend of his son.
دو ژ منێ بابێ نا بيته دوستێ كورى
Don't die donkey till the grass grow
کەرو نەمرە هەتا قیڤار شین دبیت
The jug is new, its water is fresh
کوزکێ نوى یە ئاڤا تەزى یە
The fox has nothing except the skin
یا رویڤى ژى کەڤلە
Me mount, you mount, the calf remains without grass
ئەز چیا و تۆ چیا ، گولک ما بێ گیا
You reap what you sow
چ بچینى دێ وى هەلینى
Task done on time, and you are a king on your bed
شولێ ل بەر وەختی وەکی میرێ سەر تەختی
Death on your feet is better than life on your knees
مرنا سەر پێت کوک چێترە ژ ژیانا سەر چوک
easy come, easy go
چەوا با دهینیت، وەسا باران دشوت
A penny saved, a penny earned
دراڤێ سپی بو روژا رەشە
Collected and adapted
By AHMED ALI
World's proverbs translated into Kurdish
Beasts
It is easy to threaten a bull from the window. (Italian).
ژکولەکا بای، گەڤ دهێتە کرن ل گای
In small woods may be caught large hares. (Dutch, Danish).
ناڤ رێل وبیشێت بچیک ، دهێنە گرتن مەزن کێڤریشک
The leopard is absent so they play with the cubs. (African).
پلنگ نە ل مالە ، دگەل تێشکا ئەوهەڤالە
It is a bold mouse that makes her nest in the cat’s ear. (Danish).
ئەوە مشکێ خورت، کون چێکر ناڤ گوهێ کتکا پیرت
He who goes with wolves learns to howl. (Spanish
ئەوێ دگەل گورگا دگەریت، دێ وەک وان لوریت
When the tree falls the kid can climb it ( Louisianan Creole )
دەما دار کەت، زاروک سەر کەت
Birds
There's winter enough for a snipe and woodcock too. ( English )
زڤستانا هەی بو نێچیرڤانی ئو دیکلێ ناڤ بیشانی
It is not every man that can carry a falcon on his hand. (Danish).
خر نەشێن راگرن تەیرێ باز، ب دەستەکێ لاواز
If wishes were thrushes, beggars would eat birds. (English).
هەکە خوزی ببن پور، خازوک دێ بنە تەیر خور
Foster a raven and it will pluck out your eyes. (Spanish).
کەهی نەکە قرا، دێ چاڤا دەرهینیت ژسەرا
He who makes himself a dove is eaten by hawks. (Italian).
خو نەکە کوترا ژار، دێ تە خوت بازێ دم خار
He that had bitten by a serpent fears a rope.
( Hebrew, Kurdish )
مار گەستی ژوەریسی دترسیت
Like seeking feathers from a turtle. ( Congolese )
وەک ئەوێ دگەریێت ل پەرا سەر پشتا کویسەلا
Insects including spiders
What could the ant do if it had the head of a bull. ( German )
دا چێ کەت گەر مێریێ سەرێ گای هەبیت
From the same flower the bee extracts honey and the wasp gall. ( Italian )
ژگولێ مێش دکێشیت هنگڤینێ خومال، ئوستێنگ ژەهرا تال
Anger is a stone cast at a wasp's nest.
( Malabar)
پیرکا هەڤال گرێدەن، ب بەندکێت تەڤنە تویرکا
Friends tie their purses with spider's thread. ( Italian )
Kurdish proverbs translated into English
ئەگەر گول نەبی، نەبە ستری
If you are not a flower, don't be a thorn
ژنا شەرمین ب شارەکی، مێرێ شەرمێن ب کارەکێ
A shy woman is worth a city, a shy man is worth a goat
شەر چێترە ژ بەتالیێ
Fighting is better than idleness
ژهەمی عەوران باران ژێ ناهێت
Not every cloud brings rain
ئاخڤتنێت نەرم دەرگەهێت ئاسنی ڤەدکەت
Kind words will unlock an iron door
دوژمنێ بابێ نا بیتە دوستێ کوری
The enemy of a father will never be a friend of the son
مێر سورکە، ژن برکە
The man is a stream, the woman a pool
دیکلێ روژەکێ بە، نەکو مریشکا سالەکێ
Better one day a cock than a year a hen
پێت خو ل دیڤ بەکا خو درێژکە
Stretch your legs according to your blank
Proverbs of the world on soil
The bird ought not to soil its own nest.
It is the season not the soil that brings the crop.
Black soil produces white bread.
Only the soil knows when a young mouse is ill.
The master's footsteps fatten the soil, and his foot the ground.
No partridge is small when it claws the soil.
A good man finds his native soil in every country.
When a yam doesn't grow well, we don't blame it;
it is because of the soil.
Soil is life, conserve it.
No food without soil.
چەند گوتنێت جیهانی لسەر ئاخێ :
1) چ کەو هێلینا خو بن ئاخ ناکەت
2) وەرزێت سالێ، نە ئاخ، درامەتی دهینیت
3) ئاخا رەش، نانێ سپی دهینیت
4) ئاخ دزانیت، کو تێشکێ مشکی یێ نساخە
5) پێنگاڤێت خودانی، ئاخێ ب هێز دئێخیت، ئو پێت وی خاکی بزاخ دئێخیت
6) کەو نە یێ بچیکە دەما ئاخ خرخپاند
7) مروڤێ چاک ئاخا خو دبینیت دناڤ هەرخاکەکی دی
8) ئەم لومێ نا ئێخینە سەر پتاتوشکا ئەگەر باش نەچێبن، ئەم دبێژین ژبەر ئاخێ یە
9) ئاخ ژیانە، ب چاڤ دانێ راگرە.
10) بێ ئاخ ، بێ خارن وزاد
Badinan proverbs
Kurdish proverbs translated literally into English
ئەو کورێ هیچ لە ملێ یە
He is the son who has nothing on his shoulders
ژگای گوهێ نیشادای
From the ox, only ear was shown
من نان ب گوها نە خاری یە
I have not eaten bread with my ears
وەکی کورێ کێچ گرتی
You are as that blind who has caught a louse.
هەکە دەرسە حەرفەک بەسە
If it is a lesson, a letter is enough.
نەشیا ئێکی گوت: دو دو وەرنە من
He was unable to fight one, he said: I would defy two
کەس نەشیت دەستێ خوش مێرا بگریت
Nobody has seized the hands of the brave
رەشو ب دەستێ خو، هەکە ئاڤێ تو بری
Resho use your both hands, or else, water will drift you away
نە ئەو سویکە، نە ئەو بازار
It is neither that market nor this bazar
هندە جارا کتک شەرێ شێری دکەت
Sometimes, the cat fights the lion
کەس نا بێژیت ماستێ منێ تڕشە
Nobody says that his yogurt is sour
دەرمانێ نە شیانێ شوکر ژخودێ یە
The remedy of incapability is thanking God
2005- Mosul
English proverbs translated into Kurdish language
"If you break it, you buy it."1-
"Wake up and smell the coffee."2-
"Get your ducks in a row."3-
"A rising tide lifts all boats."4-
"Luck is when preparation meets opportunity."5-
"Labels are for cans, not people."6-
"A bird may love a fish, but where would they live?"7-
"There are no small parts, only small actors."8-
"If you can't stand the heat, get out of the kitchen."9-
"It isn't whether you win or lose, it's how you play the game."10-
١- ئەگەر تە شکاند، دڤێت تو ب کری.
٢- ژخەو رابە، ئو بهنکە قەهوێ.
٣- تو ژی وەردەکێت خو ببە رێزێ.
٤- پێلێت بلند دشێت خڕ گەمیا هەلگریت.
٥- قەپاخک بو قودیکانە، نە مروڤانە.
٦- شەنس ئەوە دەما ئامەدەبون دگەل دەرفەتێ ڤێک دکەڤن.
٧- دبیت چیچک حەژ ماسیێ بکەت، بەس دێ ل کیرێ ژین؟
٨- ل وێری نینن بەشێت بچیک، بەلێ ئاکتەرێت کوچکوک دهەین.
٩- ئەگەر تو خو ل بەر گەرمێ نەگری، خو ژلینانگەهێ دویر گری.
١٠- نە خەمە کا پێشبازیێ بەی یان نە، بەلێ یا گرنگە دێ چەوا وێ یاریێ کەی.
COMPARATIVE PROVERBS
English / Kurdish
• A castle in Spain
بەفرا لناڤ بەرواریا دهێت
• A cat in gloves catches no mice
چێڵ دوتن وکەزان کەلوتن
• A golden key can open any door
ب ئاخفتنا نەرم مار ژکونێ دەردکەڤیت
• A heavy purse makes a light heart
بەرتیڵ بەرا دحەلینیت
• A liar is not believed even when he tells the truth
مالا درەوینی سوت کەسێ ژێ باوەرنەکێ
• A man's home is his castle
مالا پیرێ خوشترە ژمالا میرێ
• A penny saved is penny earned
دراڤێ سپی بو راژا رەشە
• A still tongue makes a wise head
کتکێ مەلێل دینگێ قەلەو رادکێشیت
• A stitch in time saves nine
شول دگەرمێرا
• A tale loses in the telling
هەر بلویرێ بو گوهێ گای بێژە
• A burnt child dreads the fire مار گەستی ژ وەریسی دترسیت
A wolf in sheep's clothing
مارێ بن گڵ گلەیە
• A word to the wise is sufficient
هەکە دەرسە حەرفەک بەسە
• After a storm comes calm
هەر سەر ئاڤرازیەکی سەر نشیڤیەک دیڤ را دهێت
• All cats are gray in the dark
ل تاریێ رەنگێ رەش وسپی ئێکن
• All good things must come to an end:
هەموو ساتەکانى ژیانى مرۆڤ بەخۆشى و ناخۆشیەوە کۆتایى دێت
• All that glitters is not gold
هەمی سە نە یێت راڤی نە
• An apple a day keeps a doctor away
سەرێ نە ئێسێت هەوجەی دەرسوکێ نینە
• An eye for any eye and tooth for a tooth
توڵ بەر تولێ شمک بەر سولی
• An idle brain is the devil's workshop
شەرژ بەتالیێ باشترە
• As you sow, so shall you reap
چێ بچێنی دێ وی هەلینی
• A cat has nine lives
کتکا حەفت رحە
• Action speaks louder than words
سەد گوتن گوری کریارەکێ بن
• Barking dog never bites
نە ئەورێ گورگری ، نە مێرێ تڕتڕی
• Better safe than sorry
ئەزمانو بڕی سەرو ڤەهسیای
• Bird the lion in his the den
رویڤی ل بەرێ کونا خو یێ خورتە
Birds in their little nests agree
هەر تەیرو رەڤا خو
• Blood will have blood:
خوین خونێ دکێشیت
• Build castles in the air
گازیا ل دیڤ گورگی یە
• Charity begins at home
خێرا مامێ نویرە ژ مالێ ناکەت دویرە
• Children and fools tell the truth
بو خو ئاقلێ ژ بێ ئاقلا بگرە
• Clothes make the man
گربە دا یێ گراڤیبی
• Come easy, go easy
با دهینیت باران دشوت
• Curiosity killed the cat
خویا خو نەکە هەمی گرارا
• Don’t put off for tomorrow what you can do today
ئیشى ئەڤرۆنەهێلە بوسوبوهی
• Every could has a silver lining
تانگاڤی دیڤ کورتن
• Experience is the best teacher
پیرێ و سەربور
• Faith will move mountain
بئاخفتنا خوش بەر نەرم دبن
• Fields have eyes, and woods have ears
دیواردپشت گوهن
• First see the light of day
کورێ کێچ گرتی
• Good men are scare
خوش مێر دکێمن
• Haste makes waste
بێ خەمی گەزەک خوسارەتە
• He that has a full purse never wanted friend
هەڤالێ مروڤی بەریکا مروڤی
• It takes money to make money
هەتا دەست رەش نەبیت تاما دەڤی خوش نابیت
• Love me, love my dog:
خولامێ ئاغای ئاغایە
• One bitten، twice shy:
جارەکێ قوتایبە نە دو جارا ڤەقجیابە
• One law for the rich and another for the poor:
ئاڤا خورتا سەر ئەڤراز دچیت
• Out of sight، out of mind
هات مروڤێ مالێ ، صو زیانا سالێ
• Save for a rainy day
دراڤێ سپى بوروژا ڕەشە
• Seize the bull by the horns
گایێ ب شاخاڤە هەلاوستی
• Strike while the iron is hot
شول دگەرمیرا
• Still waters run deep
ئەڤ هەڤیرە دێ هشتا ئاڤێ ڤەخوت
• The gods send nuts to those who have no teeth
بلویرێ دەڤێ بێ لێڤی را دکەت
• The tree is known by its fruit
خیارە ژتیتکی دیارە
• There is no smoke without fire
چ ئاگر دبێ دکێڵ نینن
• Two heads are better than one
هەر سەرەک ئاقلەکە
• When in Rome do as the Romans do:
هەرە مللەتا دا بگری عەدەتا
Kurdish proverbs translated into English
Fire is good, but it produces ashes
ئاگرێ خوشە، بەلێ خوەلی ژی ژێ چێدبیت
A rock is heavier in its own place
بەرد لە جێگای خویدا قورس ترە
Struggling is life and life is a struggle
خوهدان ژیانە، ئو ژیان خوهدانە
Whatever the heart feels, the mouth reveals
یا دڵ هزر دکەت، چاڤ خەبەر دەت
The drum's sound is much better from the far
دەنگێ دەهولێ ژ دویرڤە یێ خوشە
The dagger's ache is easy, but the heart's pain is hard
دەردێ خەنجەر ئاسانە، دەردێ دل پڕگرانە
The idle hand rests on a hungry stomach
دەستێ رویس دانا سەر زکێ برسی
If the donkey will go under the load, then take the load to the donkey
ئەگەر کەر نە چیتە بەر باری ، باری ببەن بەر کەری
A flower was a flower, the rain came and made it wet
گول یا شڵ بو، باران لێ هات تەر وشڵ بو
Every rock has its own place
هەر بەر ل جهێ خو یێ ب قەدرە
Death on feet is better than life on knees
مرنا سەر پێت کوک، چێترە ژ مرنا سەر چوک
You can not clap with one hand
دەنگ ژ دەستەکێ پتنێ ناهێت
The fox did not reach the grape, said it is sour
ریوڤی نە گەهشتە تری، گوت: یێ تڕشە
A dark night is evident from the evening
شەڤا تارێ ژ هونگورڤا یا دیارە
A lion is a lion, whether male or female
شێر شێرە، چ ژنە چ مێرە
Task done on time, as a king on a bed
شولێ لبەر وەختی وەکی میرێ سەر تەختی
Help yourself, and beloved by others
شول کەرێ خو بە، ئو خوشتڤیێ خەلکێ بە
Light wisdom, heavy burden
زانینا سڤک، بارەکێ گرانە
Our language is our existence
زمان مە هەبونا مە یە
Empty words will not fill an empty stomach
گوتنێت ڤال، تێر ناکەن زکێت جوهال
The enemy of the father will not be the friend of the son
دوژمنێ بابێ نابیت دوستی کوری
Don not forget the fountain you drank from
کانیا تە ئاڤ ژێ ڤەخواری پیس نەکە
Both the hunter and the hunted rely on God
نێچیر ونێچیرڤان هەر دو پێگڤە یێ ل هێڤیا خودێ
No matter where you go, your destiny follows you
کیڤە بچی، قەدەر یا ب دیف تە ڤە
No one can repay one's debt to one's mother
کەس نەشێت دەینێ دایێ ئەداکەت
The rich man's wealth tires the poor man's jaw
مالێ مالداران، دقەرمینیت زمانێ ژار وفەقیران
A woman is a fortress, a man her prisoner
ژن کەلاتە، ئو مێر گرتی وخەلاتە
The snow melts but the mountain remains
بەفر دحەلیێت، بەس چیا دمینن
With patience, mulberry leaves become satin
بهن فرەهی، بێسیرە دبیتە دوشاڤ
Dogs bark, but the caravan goes on
صە درەویت ئو کاروان ب رێکا خو دچیت
A shy woman is worth a city, a shy man is worth a goat
ژنا شەرمین ب سارەکی ئو مێر شەرمین ب کارەکی
Kurdish proverbs translated to English with:
neither …nor and either …or
Some proverbs on Dogs
گوتن ل سەر سەی
پهێلە نەهشتی، سەیێ نڤستی
سەیێ رەوین، ناکەت گەزین
بدە سەی ناڤەک،هنگێ بدە بەر داسەک
تونەشێی پیرە سەی، فیرێ فەند وفێلا بکەی
Let sleeping dogs lie
Barking dogs seldom bite
Give a dog a bad name and hang it
You can't teach an old dog new tricks
12-2-2018