Poetry of the world
Hello world, here's a song that we're singing
Come on, get happy
A whole lots loving is what we'll be bringing
We'll make you happy
We had a dream we'd go traveling together
And spread a little loving if we'll keep moving on
Something' always happens whenever we're together
We get a happy feeling when we're singing' a song
Traveling along, there's a song that we're singing
Come on, get happy
A whole lots loving is what we'll be bringing
We'll make you happy
We'll make you happy
We'll make you happy
written by :Danny Janssen, Wes Farrell.
حەیرانوک
سلاڤ ل خر جیهانێ
ئەڤە سترانەکە ئەمێت دبێژین
یا پرە ژئەڤینێ ئەمێت دڤەرێژین
دێ شاد کەین وێ گیانێ
مە یا هەی خەونەک
پێگڤە دێ وەغەرکەین
دێ بەلاڤکەین
ڤێ کێم ڤیانێ
گەر ئەم ب لڤێن
دێ تشت هەبن
ئەم پێگڤە بین
پر هش ببین
دەما سترانا دڤەگێرین
ل هەمی رەخ ودورا
هێڤە وەرن، خو شاد کەن
پر ئەڤینێ ئەم بەلاڤ دکەین
دێ هەوە شاد کەین
دێ هەوە شاد کەین
دێ هەوە شاد کەین
نڤێسینا : دانی جنسن وس فارل
گوهورینا : ئەحمەد عەلی
١٧-١٢-٢٠١٦ دهوک
Translated to kurdish
The Eagle
By Alfred Lord Tennyson
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
قورغو ( باز )
ب دەستێت چەمیای، کەڤری دهەل دگریت
ل نک روژێ ، سەر وارێت پتنێ د فرێت
دناڤ دنا شین ، خو رادگریت
دەریایا تێک چوی د بنرا د چیت
ژ دیوارێت چیای د نریت
وەکی بریسیێ درژیت
١٩٧٢ \ میسل
Partridge song
come to me
my love
I am calling
hear my song
sweet one
I am drumming
in the reeds
dear one
I am waiting
come to me
my love
I am calling
BY: kateri akiwenzie
قەبا کەوی
وەرە دەف من
ڤیانا من
ئەزێ دقەبم
گوهبدە سترانا من
شرینو..
ئەزێ تمبلکی لێدەم
دناڤ قەرەمی
خوشتڤیێ من
ئەزێ ل هیڤیا تە
وەرە دەف من
ڤیانا من
ئەزێ دقەبم
Translated into Kurdish by: Ahmed Ali
2-2-2018 - Duhok
Fear God
You should fear God if you are heedless
Offer you sustenance in a way that you do not know
How can you fear poverty, and God is a Provider?
He provided for birds and the whale in the sea
Whoever thought that sustenance is obtained by force,
So, the bird never ate something with the eagle
Prepare in your life because you don’t know
When night falls, will you live till dawn?
How many healthy ones died without disease?
And how many sick ones lived for a period of time
How many adults have gone into a laugh and shrouds?
While their coffins are being sewn without knowing
He who lives one thousand and two thousand
Must be on one day walking to the grave
Translated by: Ahmed Ali from old Arabic poetry
23-3-2020 Duhok