WHCitalian, March 2009

World Haiku Review, Volume 7, Issue 1, March 2009

WHCitalian presentation

Presentation by WHCitalian

Introduction

WHCitalian is one of the bi-lingual haiku-dojo sites of the World Haiku Club. Any Italian-speaking poets can apply to join. The members enjoy writing, discussing and exchanging ideas and information on this haiku-dojo in Italian and English.

It is a friendly forum for them to meet as well as showing their poems to wider audiences across the world. Here is an example of the activities of WHCitalian presented by its Director, Moussia Fantoli.

From WHCitalian:

A chain

Gymnastics Haiku

sugli anelli

la ginnasta volteggia

in controluce

on the rings

the gymnast vaulting

against the light

tarq

la trapezista

cade di cuore in cuore e

prende il volo

the trapeze girl

falls from heart to heart

and takes off

Feu Violet

nei confini delle

barre asimmetriche

volo perfetto:

geometria pura

abbozzata nell'aria.

the uneven bars

setting limits to the sky

of a perfect flight

the purest geometry

is drafted on the thin air.

Cristian

salto in alto

tra cespugli di mirto

il corpo vola

high jump

among bushes of myrtle

flying body

Brando

moonlight

on the balance beam

she is like an angel

chiaro di luna

sull’asse d’equilibrio

sembra un angelo

Shadow

lancio del disco

nel sole del tramonto

prima del buio

discus throwing

in the sunset

before the darkness

Moussia

Le parallele

righe d'un pentagramma

lievi armonie

parallel bars

pentagram lines

slight harmonies

Ned Land

all'ultimo sprint

atleta solitario

senza rivale

at the last sprint

lone athlete

with no rival

Roca

su un'alta fune

cerca equilibrio ad

occhi chiusi,in

mano un lume,ma è dentro

il suo Centro di Luce

on a high rope

searching for balance

blindfold,a candle in

his hand but inside is

his core of Light

mi-re-la

HAIKU BY FEU VIOLET - Roma

(1)

Cari amici,

Non sapete cosa ha rappresentato per me, raggiungere in un timido pomeriggio primaverile amici di dimensioni spazio-temporali poco frequentate. ......... li ho raggiunti mentre svernavano a Cerveteri, accolti dal tufo, spesso di silenzio, erbe e lucertole... ........

sotto i pini

sembrano usciti fuori

sentono voci

Dear friends,

You'll never know what it has meant for me, one spring afternoon, reaching friends from dimensions that are little trodden in space and time........ ... There I was, whilst they were idling winter away in Cerveteri, embraced by tuff stones, thick with silence, grass and lizards....

under the pine-trees

they seem to peep out

they hear voices

(2)

A passeggio tra i tumuli, ogni tanto la tomba di un bimbo riconoscibile dalla dimensione ridotta della lunghezza, spalancata, trasformata in un occhio pieno d'acqua:

Walking amonst the tumuli, every once in a while a child's tomb, easy to recognize due to the reduced length, wide-open, eye-like, filled up with water:

a primavera

nell'acqua di Acheronte

un remo solo

springtime

in the waters of river Acheronte

an oar alone

Feu Violet (continua)(to be continued)

(3)

Sotto i raggi del sole, è pomeriggio, la pietra è rossa...... e nell'ombra dei tumuli, scintillano pozze d'acqua:

letti di pietra

al tramonto ancora

caldi di loro

stone beds

at twilight still

warm of them

(4)

Alberi molto antichi, inanellati d'anni, guardano il riposo dei tumuli che, nel fulgore dei campi, aprono corolle di tufo al silenzio dei vivi che osservano:

volo d'uccelli

nel tufo aperto l'olmo

perde le foglie

birds' flights

in the open tuff the elm

loses its leaves

Feu (continua)(to be continued)

Tumulo dopo tumulo, un profilo di tufo dopo l'altro emerge dalle zolle di terra:

Tumulus after tumulus, one tuff profile after another emerging from the clods:

Strada dell'Ade

dalle tombe affacciati

con occhi d'erba

Ades street

from the tombs, overlooking

with grass eyes

La terra riscaldata dai raggi di una primavera che la riempie di colori, torna carica di gemme, boccioli, nuove foglie e brusii:

Eco di passi

la primavera si ferma

sopra di loro

Echo of foot-prints

spring stops

above them

Feu Violet

HAIKU BY NED LAND - Roma

1)

il sole bacia

la vite americana

e lei arrossisce

the sun kisses

the American vine

who is blushing

2)

un fil di fumo

dall’alto dei monti

scende la sera

smoking chimneypots

from the top of the mountains

It is falling dark

3)

flussi e riflussi

maree d'anime inquiete

sotto la Luna

ebb and flow

tide of souls fluttering

under the moon

4)

dea dei misteri

tu velata riveli

muti presagi

thou veiled Isis

goddess of mysteries

reveal mute omens

5)

il p a r a diso

è luce intelligente

bellezza e amore

the p a r a dise

is intelligent light

be a uty a nd love

6)

mare d'inverno

tra le cabine vuote

bambola rotta

winter beach

deserted bathing-huts

a broken doll

7)

vaghi tra i mondi

animula blandula

cercando un fato

you slight small soul

wandering among the worlds

searching for your fate

8)

sempre salendo

Eros alfine attinge

Bellezza Eterna

by rising and rising

at last Eros reaches

the Eternal Beauty

9)

il vento scuote

le cime dei cipressi,

oscure fiamme

wind stirring

the tops of the cypresses

dark flames

10)

come un frattale

la mente è lo specchio

dell'universo

like a fractal

the mind is the mirror

of the universe

Ned Land