WHCitalian, March 2009
World Haiku Review, Volume 7, Issue 1, March 2009
WHCitalian presentation
Presentation by WHCitalian
Introduction
WHCitalian is one of the bi-lingual haiku-dojo sites of the World Haiku Club. Any Italian-speaking poets can apply to join. The members enjoy writing, discussing and exchanging ideas and information on this haiku-dojo in Italian and English.
It is a friendly forum for them to meet as well as showing their poems to wider audiences across the world. Here is an example of the activities of WHCitalian presented by its Director, Moussia Fantoli.
From WHCitalian:
A chain
Gymnastics Haiku
sugli anelli
la ginnasta volteggia
in controluce
on the rings
the gymnast vaulting
against the light
tarq
la trapezista
cade di cuore in cuore e
prende il volo
the trapeze girl
falls from heart to heart
and takes off
Feu Violet
nei confini delle
barre asimmetriche
volo perfetto:
geometria pura
abbozzata nell'aria.
the uneven bars
setting limits to the sky
of a perfect flight
the purest geometry
is drafted on the thin air.
Cristian
salto in alto
tra cespugli di mirto
il corpo vola
high jump
among bushes of myrtle
flying body
Brando
moonlight
on the balance beam
she is like an angel
chiaro di luna
sull’asse d’equilibrio
sembra un angelo
Shadow
lancio del disco
nel sole del tramonto
prima del buio
discus throwing
in the sunset
before the darkness
Moussia
Le parallele
righe d'un pentagramma
lievi armonie
parallel bars
pentagram lines
slight harmonies
Ned Land
all'ultimo sprint
atleta solitario
senza rivale
at the last sprint
lone athlete
with no rival
Roca
su un'alta fune
cerca equilibrio ad
occhi chiusi,in
mano un lume,ma è dentro
il suo Centro di Luce
on a high rope
searching for balance
blindfold,a candle in
his hand but inside is
his core of Light
mi-re-la
HAIKU BY FEU VIOLET - Roma
(1)
Cari amici,
Non sapete cosa ha rappresentato per me, raggiungere in un timido pomeriggio primaverile amici di dimensioni spazio-temporali poco frequentate. ......... li ho raggiunti mentre svernavano a Cerveteri, accolti dal tufo, spesso di silenzio, erbe e lucertole... ........
sotto i pini
sembrano usciti fuori
sentono voci
Dear friends,
You'll never know what it has meant for me, one spring afternoon, reaching friends from dimensions that are little trodden in space and time........ ... There I was, whilst they were idling winter away in Cerveteri, embraced by tuff stones, thick with silence, grass and lizards....
under the pine-trees
they seem to peep out
they hear voices
(2)
A passeggio tra i tumuli, ogni tanto la tomba di un bimbo riconoscibile dalla dimensione ridotta della lunghezza, spalancata, trasformata in un occhio pieno d'acqua:
Walking amonst the tumuli, every once in a while a child's tomb, easy to recognize due to the reduced length, wide-open, eye-like, filled up with water:
a primavera
nell'acqua di Acheronte
un remo solo
springtime
in the waters of river Acheronte
an oar alone
Feu Violet (continua)(to be continued)
(3)
Sotto i raggi del sole, è pomeriggio, la pietra è rossa...... e nell'ombra dei tumuli, scintillano pozze d'acqua:
letti di pietra
al tramonto ancora
caldi di loro
stone beds
at twilight still
warm of them
(4)
Alberi molto antichi, inanellati d'anni, guardano il riposo dei tumuli che, nel fulgore dei campi, aprono corolle di tufo al silenzio dei vivi che osservano:
volo d'uccelli
nel tufo aperto l'olmo
perde le foglie
birds' flights
in the open tuff the elm
loses its leaves
Feu (continua)(to be continued)
Tumulo dopo tumulo, un profilo di tufo dopo l'altro emerge dalle zolle di terra:
Tumulus after tumulus, one tuff profile after another emerging from the clods:
Strada dell'Ade
dalle tombe affacciati
con occhi d'erba
Ades street
from the tombs, overlooking
with grass eyes
La terra riscaldata dai raggi di una primavera che la riempie di colori, torna carica di gemme, boccioli, nuove foglie e brusii:
Eco di passi
la primavera si ferma
sopra di loro
Echo of foot-prints
spring stops
above them
Feu Violet
HAIKU BY NED LAND - Roma
1)
il sole bacia
la vite americana
e lei arrossisce
the sun kisses
the American vine
who is blushing
2)
un fil di fumo
dall’alto dei monti
scende la sera
smoking chimneypots
from the top of the mountains
It is falling dark
3)
flussi e riflussi
maree d'anime inquiete
sotto la Luna
ebb and flow
tide of souls fluttering
under the moon
4)
dea dei misteri
tu velata riveli
muti presagi
thou veiled Isis
goddess of mysteries
reveal mute omens
5)
il p a r a diso
è luce intelligente
bellezza e amore
the p a r a dise
is intelligent light
be a uty a nd love
6)
mare d'inverno
tra le cabine vuote
bambola rotta
winter beach
deserted bathing-huts
a broken doll
7)
vaghi tra i mondi
animula blandula
cercando un fato
you slight small soul
wandering among the worlds
searching for your fate
8)
sempre salendo
Eros alfine attinge
Bellezza Eterna
by rising and rising
at last Eros reaches
the Eternal Beauty
9)
il vento scuote
le cime dei cipressi,
oscure fiamme
wind stirring
the tops of the cypresses
dark flames
10)
come un frattale
la mente è lo specchio
dell'universo
like a fractal
the mind is the mirror
of the universe
Ned Land