Sai baba Shej aarti

|| Shri Ganeshaya Namah ||

|| Shri Sharada Namah ||

|| Shri Sadgurunath Namah ||

शेजारती (Night bedtime Aarti)

1. आरती (Composed by Saint Tukaram Maharaj)

ओंवाळूं आरती माइया सदगुरुनाथा, साईनाथा ।।

ओंवाळूं - Let us wave

आरती - aarti

माइया - my

सदगुरुनाथा- o dear Sadguru

साईनाथा - o dear Sainath

Let us wave aarti unto you, O my dear Sadguru, O my dear Sainath

पांचाही तत्वांचा दीप लाविला आतां ।।

पांचाही - all the five (earth, water, fire, space, air)

तत्वांचा - of elements

दीप - lamp

लाविला - lighted

आतां - now

Now i have lighted the lamp in the form of all the five elements of my being (forming the five wicks).

निर्गुणाची स्थिति कैसी आकारा आली ।।

निर्गुणाची - of formlessness

स्थिति - state, condition

कैसी - how

आकारा - shape, form

आली - has come, has taken

Look how from his state of formlessness, he has taken a form.

सर्वा घटीं भरुनि उरली सांई माउली ।। ओंवाळूं 0 ।।

सर्वा - all, entire, whole

घटीं - universe

भरुनि - having filled, having pervaded

उरली - remains

सांई - Sai

माउली - loving mother

Having filled the whole universe, he still remains as our loving Sai mother

रज तम सत्व तिघे माया प्रसवली ।।

रज - Raja, the material mode of passion

तम - Tama, the material mode of ignorance

सत्व - Satva, the material mode of goodness

तिघे - all the three, the three

माया - Maya, Lord's illusive power, Prakriti

प्रसवली - taken birth, brought forward

Look, from the three material modes Satva, Raja and Tama, Maya, the illusive power of the Lord has taken birth.

मायेचिये पोटीं कैसी माया उद्घवली ।। ओंवाळूं 0 ।।

मायेचिये - of maya

पोटीं - in the womb

कैसी - how

माया - maya, the universal expansion of names and forms

उद्घवली - originated

Look, further how in the womb of Maya, the universal expansion of names and forms has originated.

सप्तसागरी कैसा खेळ मांडीला ।।

सप्तसागरी - In the seven seas

The seven Seas are...

1. Mahat {cosmic intellect}

2. Ahamkara {ego}

3. Jnanendrias & Manas {the five senses of perception smelling, hearing, tasting, touching, seeing and the mind}

4. Karmendriayas {the five senses of action speaking, moving, reproduction, evacuation, action}

5. Tanmatras {the five subtle genetic elements sound, touch, form, taste, and smell}

6. Stulabhutas {gross elements earth ,water ,fire, sky and air}

7. Vriksha-sarira {vegetable & animal organisms}

कैसा - how

खेळ - play, sport

मांडीला - started, arranged

Just see how in the seven seas, Maya has started to play it's sport

खेळूनियां खेळ अवघा विस्तार केला ।। ओंवालूं 0 ।।

खेळूनियां - having played

खेळ - the sport, the play

अवघा - entire

विस्तार - expanse

केला - done, effected

Having played it's sport, Maya has effected the entire expanse (of the universe).

ब्रहांडींची रचना कैसी दाखविली डोळां ।।

ब्रहांडींची - of the universe

रचना - formation, composition

कैसी - how

दाखविली - has shown

डोळां - to my eye, to my sight

Look how my master has shown the formation of the universe to my sight

तुका म्हणे माझा स्वामी कृपाळू भोळा ।।

तुका - Saint Tukaram Maharaj

म्हणे - says

माझा - my

स्वामी - master

कृपाळू - merciful

भोळा - innocent

Saint Tukaram Maharaj says, indeed, my master is merciful and innocent.

2. आरती ज्ञानरायाची

(Aarti of Saint Jnaneshwar, Composed by Shri Ram Janardani Swami. While this aarti used to be sung, Sai baba used to fold his hands in admiration. This is an indication of the greatness of Saint Jnaneshwar. Saint Jnaneshwar wrote Jnaneshwari, the commentary on Bhagwat Geeta. Jnaneshwari is like the Lord himself explaining his own Bhagwat Geeta, since Jnaneshwar Maharaj was non different from the Lord, being a self realised soul)

आरती ज्ञानराजा । महाकैवल्यतेजा ।

आरती - Aarti unto

ज्ञानराजा - Saint Jnaneshwar, the king of knowledge

महाकैवल्यतेजा - the effulgence of supreme liberation

Aarti unto you O Saint Jnaneshwar, who areth the king of knowledge and the effulgence of supreme liberaton

सेविती साधुसंत । मनु वेधला माझा ।।

सेविती - serve

साधुसंत - sages and saints

मनु - mind

वेधला - attracted, touched, penetrated, deeply captivated

माझा - my

Sages and Saints serve you. You have deeply captivated my mind.

लोपलें ज्ञान जगीं । हित नेणती कोणी ।

लोपलें - become extinct, disappeared

ज्ञान - knowledge (of religion)

जगीं - in this world

हित - welfare, good

नेणती - do not understand

कोणी - anybody

In this world knowledge (of religion) has become extinct and nobody understands his welfare.

अवतार पांडुरंग । नाम ठेविलें ज्ञानी ।।

अवतार - incarnation

पांडुरंग - Panduranga (i.e. Lord Vitthal i.e. Lord Vishnu)

नाम - name

ठेविलें - has kept

ज्ञानी - Jnani i.e Jnaneshwar

(That is why) Lord Panduranga has taken an incarnation and has kept his name as Jnaneshwar.

कनकाचें ताट करीं । उभ्या गोपिका नारी ।

कनकाचें - of gold, golden

ताट - dishes

करीं - in the hands

उभ्या - standing

गोपिका - Gopika

नारी - women

The Gopika women are standing with dishes of gold in their hands (eager to worship you).

नारद तुंबरहो । सामगायन करी ।।

नारद - Sage Narada, the great celestial musician and devotee of the Lord

तुंबरहो - Look Sage Tumburu, the great celestial musician and devotee of the Lord

सामगायन - singing of the Saama songs

करी - are doing

Look, the great celestial musician devotees, Narada and Tumburu are singing the saama songs (in your praise)

प्रगट गुहृ बोले । विश्व ब्रहचि केलें ।

प्रगट - manifested, revealed

गुहृ - secret

बोले - talking, expounding

विश्व - world, universe

ब्रहचि - even the self, even the Brahman

केलें - has done

By expounding the secrets, he has revealed the universe and even the Brahman.

राम जनार्दनी । पायीं मस्तक ठेविलें ।।

राम जनार्दनी - Shri Ram Janardani (the author)

पायीं - at the feet, on the feet

मस्तक - forehead

ठेविलें - kept

That is why me, Ram Janardani (the author) have kept my forehead on his feet

3. आरती तुकारामाची

(Aarti of Saint Tukaram Maharaj, composed by Rameshwar Bhat, his disciple. While this aarti used to be sung also, Sai baba used to fold his hands in admiration. This indicates the greatness of Saint Tukaram Maharaj.)

आरती तुकारामा । स्वामी सदगुरुधामा ।

आरती - Aarti

तुकारामा - unto Saint Tukaram Maharaj

स्वामी - master

सदगुरुधामा - the abode of all Sadgurus, the home of all Sadgurus

Aarti unto you o Saint Tukaram Maharaj, O my master, you are the abode of all Sadgurus.

सच्चिदानन्द मूर्ती । पाय दाखवीं आम्हां ।।

सच्चिदानन्द - Sat-Chit-Ananda (Existence-Knowledge-Bliss)

मूर्ती - form, image, embodiment

पाय - holy feet

दाखवीं - please show

आम्हां - to us

You are the form of Sat-Chit-Ananda (Existence-Knowledge-Bliss). Please show to us your holy feet (so that we can worship them).

राघवें सागरांत । जैसे पाषाण तारिले ।

राघवें - Lord Raghava (i.e. Lord Rama)

सागरांत - in the sea, in the ocean

जैसे - just as, just like

पाषाण - rocks

तारिले - floated

Just like Lord Rama floated rocks in the ocean...

तैसे हे तुकोबाचे । अभंग (उदकीं) रक्षिले ।।

तैसे - like that, like wise

हे - these

तुकोबाचे - of Tukoba, of Saint Tukaram maharaj

अभंग - abhangas, poetry compositions (in praise of the Lord)

उदकीं - in the water, from water

रक्षिले - protected

... like wise he also protected these poetry compositions of Saint Tukaram Maharaj from water.

(being immersed in Lord's bhakti, Saint Tukaram maharaj had written innumerable poetical compositions in praise of the Lord. However some bad fellows, threw those compositions in the Indrayani river. Tukaram maharaj sat weeping on the banks of the river for 13 days, without food and water. On the 14th day, the river of itself returned the compositions unharmed.)

तुकितां तुलनेसी । ब्रहृ तुकासी आलें ।

तुकितां - when compared to, if compared to

तुलनेसी - comparison, level, equality

ब्रहृ - Brahman, the self

तुकासी - with Saint Tukaram

आलें - has come, comes

When compared, Brahman comes at level with Saint Tukaram.

म्हणोनी रामेश्वरे । चरणीं मस्तक ठेविलें ।।

म्हणोनी - that is why

रामेश्वरे - Rameshwar Bhat (the author)

चरणीं - on the feet, at the feet

मस्तक - forehead

ठेविलें - have kept

That is why me, Rameshwar (the author) have kept my forehead on his feet

4. शेजारती (Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee)

जय जय साईनाथ आतां पहुडावें मंदिरीं हो ।।

जय - victory be

जय - victory be

साईनाथ - Sainath

आतां - now

पहुडावें - lie down, recline, take rest, go to sleep

मंदिरीं - in the temple

हो - o

Victory, Victory be unto you, O Sainath, now take rest in your temple.

आळवितों सप्रेमें तुजला आरति घेउनि करीं हो ।। जय 0

आळवितों - appease, fondle, caress

सप्रेमें - with love

तुजला - you

आरति - aarti, dish having the lighted lamps

घेउनि - taking

करीं - in the hands

हो - oh

Oh we appease you with love, taking the aarti in our hands.

रंजविसी तूं मधुर बोलुनी माय जशी निज मुला हो ।।

रंजविसी - delight, entertain, please

तूं - you

मधुर - sweet, nectarine

बोलुनी - by talking

माय - mother

जशी - just like

निज - own, her

मुला - child

हो - o

O you delight us by talking sweet words just like a mother does to her child

भोगिसि व्याधी तूंच हरुनियां निजसेवक दुःखाला हो ।।

भोगिसि - suffering

व्याधी - disease, malady, sickness

तूंच - you alone

हरुनियां - warding off, remove

निजसेवक - your servant devotee

दुःखाला - unhappiness, sorrow

हो - o

O, it is you alone who by warding off the suffering and disease, remove the unhappiness of your servant devotee

धांवुनि भक्तव्यसन हरिसी दर्शन देसी त्याला हो ।।

धांवुनि - come running

भक्तव्यसन - calamity of the devotee

हरिसी - you ward off

दर्शन - holy glimpse

देसी - you give

त्याला - him

हो - o

You come running to ward off the calamity of your devotee and O you give thy holy glimpse to him.

झाले असतील कष्ट अतिशय तुमचे या देहाला हो ।। जय 0

झाले - caused

असतील - it must have

कष्ट - exertion, pain, labor, hardship

अतिशय - so much, too much, in excess

तुमचे - yours

या - this

देहाला - to the body

हो - o

O it must have caused so much pain to this body of yours.

क्षमा शयन सुंदर ही शोभा सुमनशेज त्यावरी हो ।

क्षमा - forgiveness

शयन - bedstead

सुंदर - beautiful

ही - this

शोभा - adoration, gracefull appearance

सुमनशेज - bedding of flowers in the form of a pure virtuous mind (सुमन- flower, pure virtuous mind शेज-bedding, a soft layer on the top of the bedstead)

त्यावरी - on that

हो - O

Forgiveness forms your bedstead, how beautiful is this adoration. O, on that is spread the bedding of flowers in the form of a pure virtuous mind.

ध्यावी थोडी भक्त-जनांची पूजनादि चाकरी हो ।।

ध्यावी - please accept, please take

थोडी - a little some

भक्त-जनांची - of the devotees

पूजनादि - worship and such other

चाकरी - service

हो - o

O, please accept a little some of worship and such other service of your devotees

ओंवाळीतों पंचप्राण, ज्योति सुमती करीं हो ।।

ओंवाळीतों - we wave

पंचप्राण - the five vital life forces (pranas)

ज्योति - light

सुमती - virtuous mind

करीं - in the hands

हो - o

With the light in the form of a virtuous mind in our hands, O, we wave our five life forces around you.

सेवा किंकर भक्त प्रीती अत्तर परिमळ वारी हो ।। जय 0

सेवा - service

किंकर - servant

भक्त - devotee

प्रीती - love

अत्तर - rose water perfume, scent

परिमळ - exquisite fragrance

वारी - like

हो - o

O, the love and service of your servant devotees unto you is like the exquisite fragrance of the rose water perfume (offered unto you).

सोडुनि जाया दुःख वाटतें साई त्वच्चरणांसी हो ।

सोडुनि - leaving

जाया - going, departing

दुःख - sorrowful, painful, unhappy

वाटतें - feel

साई - Sai baba

त्वच्चरणांसी - your holy feet

हो - o

O Sai baba, leaving your holy feet and departing makes us feel sorrowful

आज्ञेस्तव आशीरप्रसाद घेउनि निजसदनासी हो ।।

आज्ञेस्तव - as per order, as per command

आशीरप्रसाद - blessings and (udi) prasad

घेउनि - taking, along with

निजसदनासी - to our home

हो - o

O, (yet) as per your order, we return to our homes along with your blessings and (udi) prasad.

जातों आतां येऊं पुनरपि त्वच्चरणाचे पाशीं हो ।

जातों - we are going

आतां - now

येऊं - we will come

पुनरपि - again

त्वच्चरणाचे - your holy feet

पाशीं - at, near

हो - o

O, we are going now, but we will come back again at your holy feet.

उठवूं तुजला साइमाउली निजहित सादायासी हो ।। जय 0

उठवूं - we will wake up

तुजला - you

साइमाउली - Sai mother

निजहित - our own welfare

सादायासी - to effect, to gain

हो - o

O, we will wake up you O Sai mother, to effect our own welfare.

5. शेजारती (Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee. In this composition, the author projects his own inner self as the resting place of sadguru Sai baba and enumerates how he has adorned this resting place (his inner self) so that baba can rest here.)

आतां स्वामी सुखें निद्रा करा अवधूता । करा साइनाथा ।

आतां - now

स्वामी - o master

सुखें - happily

निद्रा - sleep

करा - do take

अवधूता - o great saint engrossed in self-realisation

करा - do take

साइनाथा - o dear Sainath

O our master, now happily take (the pleasure of) sleep, o great saint engrossed in self-realisation, o dear Sainath

चिन्मय हें सुखधामा जाउनि देवा पहुडा एकांता ।।

चिन्मय - pure consciousness, the sat-chit-ananda (existence-knowledge-bliss)

हें - this, which is

सुखधामा - to the abode of happiness, to the abode of bliss

जाउनि - go and, having gone

देवा - o god, o lord

पहुडा - lie down, recline, to rest, go to sleep

एकांता - alone, in private, without any external disturbance, solitude

O Lord, go to the abode of bliss which is pure consciousness and rest there in solitude.

वैराग्याचा कुंचा घेउनि चौक झाडीला । बाबा चौक झाडीला ।।

वैराग्याचा - of dispassion

कुंचा - brush or broom made of peacock feather or palm tree

घेउनि - taking, with the

चौक - bed room, rest room

झाडीला - swept, cleaned

बाबा - baba

चौक - bed room, rest room

झाडीला - swept, cleaned

With the broom of dispassion, we have swept (the floor of) your bed room, o baba.

तयावरी सुप्रेमाचा शिडकावा दिधला ।। आतां 0

तयावरी - on that

सुप्रेमाचा - of abundant love

शिडकावा - sprinkle

दिधला - given

On that we have given a sprinkle of abundant love.

पायघडया घातल्या सुंदर नवविधा भक्ती । बाबा नवविधा भक्ती ।।

पायघडया - red carpets, cloth trappings which are spread for a honourable person to walk upon

घातल्या - have put, have spread

सुंदर - beautiful

नवविधा - nine types, nine forms

भक्ती - devotion

बाबा - baba

नवविधा - nine types, nine forms

भक्ती - devotion

We have spread beautiful cloths (for you to walk upon) in the form of nine types of devotion, o baba

ज्ञानाच्या समया लावुनि उजळल्या ज्योती ।। आतां 0

ज्ञानाच्या - of knowledge

समया - lamps, a metal and upright lamp-stand and lamp

लावुनि - have lit

उजळल्या - shine forth, illumine, radiate

ज्योती - lights

We have lit the lamps of knowledge and the lights are shining forth

भावार्थाचा मंचक हृदयाकाशी टांगिला । बाबा काशीं टांगिला ।।

भावार्थाचा - of faith

मंचक - bed, bedstead, couch, cot

हृदयाकाशी - against the heart

टांगिला - hanged, suspended

बाबा - baba

काशीं - against

टांगिला - hanged, suspended

We have suspended the bed of faith against our heart, o baba (for you to sleep upon) (Just as Baba used to suspend a wooden plank against the rafters of the Masjid and sleep upon it.)

मनाचीं सुमनें करुनी केलें शेजेला ।। आतां 0

मनाचीं - of the mind

सुमनें - flowers in the form of a pure virtuous thoughts

करुनी - doing, having made

केलें - done, made, arranged

शेजेला - for sleeping bed, on sleeping bed

Having made flowers in the form of pure virtuous thoughts of the mind, we have arranged them on your sleeping bed

द्घैताचें कपाट लावुनि एकत्र केलें । बाबा एकत्र केलें ।

द्घैताचें - of duality

कपाट - cupboard

लावुनि - closed and, having closed

एकत्र - assembled, collected together

केलें - done, have done

बाबा - baba

एकत्र - assembled

केलें - done, have done

We have closed and assembled the cupboard in the form of duality, o baba

दुर्बुद्घीच्या गांठी सोडूनि पडदे सोडीले ।। आतां 0

दुर्बुद्घीच्या - of bad thoughts

गांठी - knots

सोडूनि - releasing, having released, untying

पडदे - curtains

सोडीले - freed, released, set free

Untying the knots of bad thoughts, we have set the curtains free

आशा तृष्णा कल्पनेचा सोडुनि गलबला । बाबा सांडुनि गलबला ।

आशा - hopes, expectations

तृष्णा - thirst, longing, ambition

कल्पनेचा - of ideas, of imaginations

सोडुनि - leaving, casting away, casted away and

गलबला - hustle bustle, noise

बाबा - baba

सांडुनि - leaving, casting away, casted away and

गलबला - hustle bustle, noise

O baba, the hustle bustle (noise) in the form of hopes, longings and imaginations has been casted away and...

दया क्षमा शांति दासी उभ्या सेवेला ।। आतां 0

दया - compassion

क्षमा - forgiveness

शांति - peace

दासी - maid servants

उभ्या - standing

सेवेला - at your service, for serving you

...compassion, forgiveness, peace are the maid servants standing for serving you.

अलक्ष्य उन्मनी घेउनी बाबा नाजुक दुःशाला । बाबा नाजुक दुःशाला ।।

अलक्ष्य - unseen, invisible, without shape or form

उन्मनी - Unmani, state of going beyond the mind

(There are 5 states of awareness 1. Jagruti-wakefulness 2. swapna-dream state 3. susupti-deep sleep 4. Tureeya- superconscious state 5. Unmani - state in which one goes beyond the mind )

घेउनी - taking

बाबा - baba

नाजुक - tender, delicate

दुःशाला - shawl

बाबा - baba

नाजुक - tender, delicate

दुःशाला - shawl

Taking the tender shawl in the form of the invisible Unmani state (state of going beyond the mind), o baba...

निरंजन सदगुरु स्वामी निजवीले शेजेला ।। आतां 0

निरंजन - god, free from the darkness of ignorance, free from imperfection

सदगुरु - sadguru

स्वामी - master

निजवीले - layed down

शेजेला - for sleep, for rest

...we have layed you down, o our Sadguru, our master, who areth free from the darkness of ignorance, for sleep

6. अभंग, प्रसाद मिळण्याकरितां

(Composed by Saint Tukaram Maharaj, this composition is sung with the expectation of getting the Lord's prasad (remnants of holy food offered to the Lord))

पाहें प्रसादाची वाट । घावें धुवोनियां ताट ।।

पाहें - looking out

प्रसादाची - of prasad (remnants of holy food offered to and consecrated by god)

वाट - wait, expectation

घावें - please give

धुवोनियां - washed

ताट - meal dish, plate

I am looking out in the expectation of your prasad. Please give me a washed plate.

शेष घेउनी जाईन । तुमचें झालिया भोजन ।।

शेष - remnants, remaining

घेउनी - carrying, taking

जाईन - go

तुमचें - your

झालिया - finished, over

भोजन - meal, food

I will go (home) carrying the remnants of your finished meal

झालों एकसवा । तुम्हां आळवोनी देवा ॥२॥

झालों - have become

एकसवा - one with you

तुम्हां - you

आळवोनी - appeasing

देवा - o god

O god, appeasing you, i have become one with you.

तुका म्हणे चित्त । करूनि राहिलों निवांत ॥३॥

तुका - Saint Tukaram Maharaj

म्हणे - says

चित्त - mind and intellect

करूनि - having, have made

राहिलों - stay, rest

निवांत - quiet, still, calm, peaceful

Saint Tukaram Maharaj says, i have now made my mind and intellect calm & now i rest in peace.

7. पद, प्रसाद मिळाल्यावर

(Composed by Saint Tukaram Maharaj, this composition is sung after getting the Lord's prasad (remnants of holy food offered to the Lord))

पावला प्रसाद आतां विठो निजावें । आपला तो श्रम कळों येतसे भावें ॥१॥

पावला - got, obtained

प्रसाद - prasad (remnants of holy food offered to and consecrated by god)

आतां - now

विठो - Lord Vitthal (i.e. Lord Vishnu, the supreme personality of godhead)

निजावें - please sleep

आपला - your

तो - that

श्रम - exertion

कळों - understand

येतसे - come

भावें - by inner feeling

We have got your prasad, now please sleep O Lord Vitthal. We come to understand by our inner feeling, your exertion (that you have done for our sake).

आतां स्वामी सुखें निद्रा करा गोपाळा । पुरलें मनोरथ जातों आपुल्या स्थळा ॥२॥

आतां - now

स्वामी - master

सुखें - happily

निद्रा - sleep

करा - do

गोपाळा - o Gopala (one who had done the cowherd pastime as Lord Krishna)

पुरलें - fulfilled

मनोरथ - desire

जातों - we go

आपुल्या - our

स्थळा - place, home

O our master, now happily do take (the pleasure of) sleep, o Gopala. Our desire is now fulfilled and we go back to our homes.

तुम्हांसी जागवूं आम्हीं आपुलिया चाडा । शुभाशुभ कर्मे दोष हरावया पीडा ॥३॥

तुम्हांसी - you

जागवूं - will wake up, will awaken

आम्हीं - we

आपुलिया - for our own

चाडा - sake, need

शुभाशुभ - good and bad, pure and impure

कर्मे - actions

दोष - faults, imperfections

हरावया - taking away, warding off, doing away

पीडा - sufferings

We will wake you up for our own sake. For doing away with our pure and impure actions, faults, and sufferings.

तुका म्हणे दिधलें उच्छिष्टाचें भोजन । नाहीं निवडिलें आम्हां आपुलिया भिन्न ॥४॥

तुका - Saint Tukaram maharaj

म्हणे - says

दिधलें - you have given

उच्छिष्टाचें - remnants of

भोजन - food

नाहीं - not

निवडिलें - discriminated, seperated

आम्हां - us

आपुलिया - from you

भिन्न - different

Saint Tukaram maharaj says, O Lord you have given us the remnants of your food. You have not discriminated us as being different from you.

शेजआरतीचा कार्यक्रम संपूर्ण ।

End of the Shej (bedtime) Aarti

श्री सच्चिदानंदसदगुरु साईनाथ महाराज की जय

OM TAT SAT

ॐ तत सत