Sai baba Madhyana aarti

|| Shri Ganeshaya Namah ||

|| Shri Sharada Namah ||

|| Shri Sadgurunath Namah ||

माध्यान्ह आरती (Noon Aarti)

1. अभंग

(Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee), same as Kakad aarti 5.

2. आरती

(Composed by Shri Madhav Adkar, baba's devotee), This aarti was sent by Saibaba to Nanasaheb Chandorkar through Ramgirbuva for his daughter Mainatai, who was suffering from labour pains.

आरती साईबाबा । सौख्यदातार जीवा । चरणरजातळी । घावा दासां विसांवा, भक्तां विसांवा ।। आ. धु. ।।

आरती - aarti

साईबाबा - Saibaba

सौख्यदातार - liberal in giving away happiness

जीवा - soul, living entity

चरणरजातळी - under the dust of your feet

घावा - please give

दासां - to your servant

विसांवा - rest

भक्तां - to your devotee

विसांवा - rest

Aarti unto you, o Saibaba, who areth a soul who is liberal in giving away happiness. Please give rest to your servant, to your devotee, under the dust of your feet.

जाळुनियां अनंग । स्वस्वरुपीं राहे दंग । मुमुक्षुजनां दावी । निज डोळां श्री रंग ।। आ0 ।। 1 ।।

जाळुनियां - burning away

अनंग - god of lust, cupid

स्वस्वरुपीं - the real absolute nature, the self, the pure consciousness

राहे - remain

दंग - merged in, absorbed in

मुमुक्षुजनां - mumukshu people, people seeking liberation

दावी - show

निज - own

डोळां - eyes

श्रीरंग - the Lord, Shri Hari

Burning away the god of lust, you remain absorbed in the Self. To the people seeking liberation, you show them the Lord with their own eyes.

जया मनी जैसा भाव । तया तैसा अनुभव । दाविसी दयाघना । ऐसी तुझी ही माव ।। आ0 ।। 2 ।।

जया - one, who

मनी - in the mind

जैसा - like this, whatever

भाव - feeling

तया - to him

तैसा - like that, according to that

अनुभव - experience

दाविसी - you show, you give

दयाघना - o cloud of mercy

ऐसी - like, such

तुझी - your

ही - is

माव - way of action, sport, leela

Whatever feeling one does have in his mind, you give him experience according to that, o cloud of mercy, such is your sport.

तुमचें नाम ध्यातां । हरे संसृतिव्यथा । अगाध तव करणी । मार्ग दाविसी अनाथा ।। आ0 ।। 3 ।।

तुमचें - your

नाम - name

ध्यातां - on meditating upon, on contemplating upon

हरे - warded off, taken away

संसृतिव्यथा - miseries of the world, troubles of the world

अगाध - unfathomable, boundless, without any boundary

तव - your

करणी - doing

मार्ग - way

दाविसी - you show

अनाथा - to the helpless

On meditating upon your name, the miseries of the world are warded off. Your doing is unfathomable, you show the way to the helpless.

कलियुगीं अवतार । सगुणब्रहम साचार । अवतीर्ण झालसे । स्वामी दत्त दिगंबर ।। द0 ।। आ0 ।। 4 ।।

कलियुगीं - In the Kali Yuga

अवतार - divine incarnation

सगुणब्रहम - Brahman (god) with form

साचार - really, verily, truly

अवतीर्ण - descended on the earth

झालसे - has

स्वामी - Swami

दत्त - Lord Datta

दिगंबर - Lord Digambar i.e. Lord Datta

In this Kali Yuga, you are really the divine incarnation of Brahman (god) with form. Lord Swami Datta Digambar has descended on the earth (in your form).

आठां दिवसां गुरुवारीं । भक्त करिती वारी । प्रभुपद पहावया । भवभय निवारी ।। आ0 ।। 5 ।।

आठां - every 8

दिवसां - days

गुरुवारीं - on thursday

भक्त - devotees

करिती - do, make

वारी - trip

प्रभुपद - the holy feet of the Lord

पहावया - to see

भवभय - fear of worldly existence

निवारी - remove, take away

After every 8 days, on thursday, devotees make trip (to shirdi) to see the holy feet of the Lord which remove the fear of worldly existence.

माझा निजद्रव्यठेवा । तव चरणरजसेवा | मागणें हेंचि आतां । तुम्हां देवाधिदेवा ।। आ0 ।। 6 ।।

माझा - my

निजद्रव्यठेवा - personal wealth and possessions

तव - your

चरणरजसेवा - serving the dust of holy feet

मागणें - humble request

हेंचि - this

आतां - now

तुम्हां - to you

देवाधिदेवा - god of gods

Let serving the dust of your holy feet be my (only) personal wealth and possessions, now this is my humble request to you, O god of gods.

इच्छित दीन चातक । निर्मळ तोय निज सुख । पाजावें माधवा या । सांभाळ आपुली भाक ।। आ0 ।। 7 ।।

इच्छित - aspires, desires

दीन - helpless, poor, humble

चातक - chatak bird (which likes to drink only the pure water from the clouds, and therefore is ever eagerly expecting the rain)

निर्मळ - clear, pure

तोय - water

निज - own, it's

सुख - happiness

पाजावें - make me drink

माधवा - Madhav (the author)

या - this

सांभाळ - take care, fulfill

आपुली - your

भाक - promise

This poor Chatak bird desires pure water from the clouds (your devotional service) which is the only source of it's happiness. now make this Madhav drink it and fulfill your promise.

3. आरती

(Composed by Shri Krishna Jogeshwar Bhisma, baba's devotee)

जय देव जय देव दत्ता अवधूता । साई अवधूता ।

जय - victory be unto

देव - god

जय - victory be unto

देव - god

दत्ता - Lord Datta

अवधूता - great saint engrossed in self-realisation

साई - Lord Sainath

अवधूता - great saint engrossed in self-realisation

Victory be unto you o god, Lord Datta, who areth a great saint engrossed in self-realisation, O Lord Sainath, who areth a great saint engrossed in self-realisation

जोडुनि कर तव चरणीं ठेवतों माथा । जय देव जय देव ।। धु ।।

जोडुनि - joining

कर - hands

तव - your

चरणीं - at feet

ठेवतों - am keeping, keep

माथा - forehead

जय - victory be unto

देव - god

जय - victory be unto

देव - god

Joining my hands, i keep my forehead at your feet. Victory be unto you o god.

अवतरसी तूं येतां धर्मातें ग्लानी । नास्तिकांनाही तू लाविसि निजभजनीं ।

अवतरसी - incarnate

तूं - you

येतां - when comes

धर्मातें - religion

ग्लानी - downfall, decline

नास्तिकांनाही - even to the non believers

तू - you

लाविसि - cause to, put to

निजभजनीं - sing your glory

You incarnate when religion comes to the decline. Even to the non believers, you cause them to sing your glory.

दाविसि नाना लीला असंख्य रुपांनीं । हरिसी दीनांचें तू संकट दिनरजनी ।। ज0 ।। 1 ।।

दाविसि - you show

नाना - different, various

लीला - leelas, divine sport

असंख्य - innumerable

रुपांनीं - ways, forms

हरिसी - ward off, take away

दीनांचें - of the poor and helpless

तू - you

संकट - danger, calamity

दिनरजनी - day and night

You show various leelas in thier innumerable forms. You ward off dangers of the poor and helpless, day and night.

यवनस्वरुपीं एक्या दर्शन त्वां दिधलें । संशय निरसुनियां तदद्घैता घालविलें ।

यवनस्वरुपीं - muslim form, appearing as a muslim

एक्या- to one person, to someone

दर्शन - darshan, holy glimpse

त्वां - you

दिधलें - gave

संशय - doubt

निरसुनियां - clearing away

तदद्घैता - sense of duality from you, sense of difference from you

घालविलें - done away, sent away, destroyed

To one person, you gave darshan appearing to him as a Muslim. Thereby clearing away his doubt, you destroyed his sense of duality from you

गोपीचंदा मंदा त्वांची उद्घरिलें । मोमिन वंशीं जन्मुनि लोकां तारियले ।। ज0 ।। 2 ।।

गोपीचंदा - Gopichand, a king of ancient India, who abandoned his kingdom to follow the path of spiritual enlightenment.

मंदा - Mandakini, river Ganga

त्वांची - you yourself

उद्घरिलें - uplifted

मोमिन - muslim weaver

वंशीं - creed, community

जन्मुनि - taking birth

लोकां - people

तारियले - saved, delivered

It is you yourself who uplifted King Gopichand and the river Ganga. Taking birth in a muslim weaver community, you saved the people

भेद न तत्वीं हिंदूयवनांचा कांहीं । दावायासी झाला पुनरपि नरदेही ।

भेद - difference, discrimination

न - isn't, is not

तत्वीं - in the principle, in the real nature of the human soul, in the self

हिंदूयवनांचा - of the hindus & muslims

कांहीं - any

दावायासी - to show

झाला - became, assumed

पुनरपि - again, once again

नरदेही - in human body

There isn't any difference in the real nature (self) of the Hindus & the Muslims. To show this, you once again assumed the human body.

पाहसिं प्रेमानें तू हिंदूयवनांही । दाविसी आत्मत्वाने व्यापक हां साई ।। ज0 ।। 3 ।।

पाहसिं - look

प्रेमानें - with love

तू - you

हिंदूयवनांही - both the Hindus and Muslims

दाविसी - shows

आत्मत्वाने - with the consciousness, with the self

व्यापक - all pervading

हां - this

साई - Sai

You look with love to both Hindus & Muslims. This all pervading Sai shows oneness (of one and all) with the consciousness.

देवा साईनाथ त्वत्पदनत व्हावें । परमायामोहित जनमोचन झणिं व्हावें ।

देवा - o god

साईनाथ - Sainath

त्वत्पदनत - bent at your feet

व्हावें - Let be

परमायामोहित - bewildered by external maya (worldly illusions)

जनमोचन - liberation of the people, setting free of the people

झणिं - quickly

व्हावें - Let happen

O God Sainath, let we be bent at your feet. Let the liberation of people bewildered by the worldly illusions quickly happen.

त्वत्कृपया सकलांचें संकट निरसावें । देशिल तरि दे त्वघश कृष्णानें गावें ।। ज0 ।। 4 ।।

त्वत्कृपया - By your grace

सकलांचें - everybody's

संकट - dangers

निरसावें - let get warded off

देशिल - if you would give

तरि - then

दे - give

त्वघश - your glory

कृष्णानें - by Krishna (the author)

गावें - be sung

By your grace, let everybody's dangers get warded off. If you would give me anything then please give this blessing that your glory be sung by this Krishna (the author).

4. अभंग

(Composed by Shri Dasganu Maharaj, baba's devotee)

शिरडी माझें पंढरपुर । साईबाबा रमावर ।। 1 ।।

शिरडी - Shirdi

माझें - is my

पंढरपुर - Pandharpur (This is the holy place where the incarnation of Vishnu, Shri Vitthal appeared)

साईबाबा - Saibaba

रमावर - consort of Ramaa i.e. Vitthal i.e. Vishnu

Shirdi is my Pandharpur and Saibaba is my Vitthal

शुद्घ भक्ती चंद्रभागा । भाव पुंडलीक जागा ।। 2 ।।

शुद्घ - pure

भक्ती - devotion

चंद्रभागा - river chandra-bhaga (This is the holy river flowing at Pandharpur)

भाव - real feeling, earnest feeling

पुंडलीक - Pundalik, the devotee of Vitthal, for whom Vitthal appeared

जागा - wide awake

Our pure devotion for Saibaba is the river Chandra-Bhaga (flowing at Shirdi) and our earnest feeling for Saibaba resembles the devotee Pundalik who is wide awake (at Shirdi).

या हो या हो अवघे जन । करा बाबांसी वंदन ।। 3 ।।

या - come

हो - o

या - come

हो - o

अवघे - entire, all

जन - people

करा - do

बाबांसी - unto Baba

वंदन - offer worship, offer obeisances

Come Come o all people, do offer worship unto baba

गणू म्हणे बाबा साई । धांव पाव माझे आई ।। 4 ।।

गणू - Ganu (the author Dasganu)

म्हणे - says

बाबा - Baba

साई - Sai

धांव - run

पाव - manifest

माझे - my

आई - mother

DasGanu says o Baba Sai, please run and manifest yourself (for my sake), o my mother

5. नमन

(Traditional prayer)

घालीन लोटांगण, वंदीन चरण, डोळयांनीं पाहीन रुप तुझें ।।

घालीन - will

लोटांगण - roll over

वंदीन - will worship

चरण - holy feet

डोळयांनीं - with eyes

पाहीन - will see, will behold

रुप - beautiful form

तुझें - your

I will roll over myself (for you), I will worship your holy feet, and with my eyes, i will behold your beautiful form

प्रेमें आलिंगिन, आनंदें पूजिन, भावें ओंवाळिन म्हणे नामा ।। 1 ।।

प्रेमें - with love, lovingly

आलिंगिन - embrace

आनंदें - with happiness, happily

पूजिन - will worship

भावें - with earnest feeling

ओंवाळिन - shall wave aarti

म्हणे - says

नामा - Saint Namdev

I will lovingly emrace you, I will happily worship you, and with earnest feeling, i shall wave aarti over you, says Saint Namdev

त्वमेव माता च पिता त्वमेव, त्वमेव बेधुश्च सखा त्वमेव ।।

त्वमेव - you are my

माता - mother

च - verily, indeed

पिता - father

त्वमेव - you are my

त्वमेव - you are my

बेधुश्च - brother indeed

सखा - loving friend, loving companion

त्वमेव - you are my

You are indeed my mother, my father also you are. You are indeed my brother and my loving companion also you are

त्वमेव विघा द्रविणं त्वमेव, त्वमेव सर्व मम देव देव ।। 2 ।।

त्वमेव - you are my

विघा - knowledge and learning

द्रविणं - wealth

त्वमेव - you are my

त्वमेव - you are my

सर्व - all, everything

मम - my

देव - gods

देव - god

You are my knowledge and learning, my wealth you are. You are my everything, o God of Gods

कायेन वाचा मनसेंद्रियैर्वा, बुद्घयात्मना वा प्रकृतिस्वभावात् ।

कायेन - with the body

वाचा - speech

मनसेंद्रियैर्वा - with the mind and senses

बुद्धि - intellect

आत्मना - by one's own free will (intentionally)

वा - or

प्रकृतिस्वभावात् - due to force of nature or habit (unintentionally)

With my body, speech, mind and senses, intellect, by my own free will (intentionally) or due to force of nature or habit (unintentionally)...

करोमि यघत्सकलं परस्मै, नारायणायेति समर्पयामि ।। 3 ।।

करोमि - i do, i perform

यद्यत् - whatever

सकलं - all, entire, whole

परस्मै - the great

नारायणायेति - unto Lord Narayana, unto Lord Vishnu

समर्पयामि - i dedicate, i offer

...whatever i do, i offer the whole of it, unto the great Lord Narayana

अच्युतं केशवं रामनारायणं, कृष्णदामोदरं वासुदेवं हरिम् ।।

अच्युतं - Lord Achyuta - one who does not ever fall from his real nature

केशवं - Lord Keshava - the slayer of the demon Kesi

रामनारायणं - Lord Rama and Lord Narayana

कृष्णदामोदरं - Lord Krishna and Lord Damodara - who was tied to a post by a rope around his waist by mother Yasoda

वासुदेवं - Lord Vaasudev - the son of Vasudeva

हरिं - Lord Hari

Lord Achyuta - one who does not ever fall from his real nature, the Lord Keshava - the slayer of the demon Kesi, Lord Rama and Lord Narayana, Lord Krishna, Lord Damodara - who was tied to a post by a rope around his waist by mother Yasoda, Lord Vaasudev - the son of Vasudev, Lord Hari ...

श्रीधरं माधवं गोपिकावल्लभं, जानकीनायकं रामचंद्रं भजे ।। 4 ।।

श्रीधरं - Lord Shridhar - one who carries Goddess Lakshmi (glory and opulence) in his bosom

माधवं - Lord Madhava - the lord of Lakshmi

गोपिकावल्लभं - Lord Gopikavallabh - the beloved of the Gopika women

जानकीनायकं - Lord Janakinayak - the consort of Janaki (Sita)

रामचंद्रं - Lord Ramchandra - the moon-like Rama

भजे - I worship

... Lord Shridhar - one who carries Goddess Lakshmi (glory and opulence) in his bosom, Lord Madhava - the lord of Lakshmi, Lord Gopikavallabh - the beloved of the Gopika women, Lord Janakinayak - the consort of Janaki(Sita), Lord Ramchandra - the moon-like Rama, I worship them all. (In short, i worship the Lord in his various names and forms).

6. नामस्मरण

(This is also known as the 'Maha Mantra'. This is a chanting of the names Ram and Krishna together with Hari, which is the principle name of Vishnu whose incarnations are Ram and Krishna)

हरे राम हरे राम राम राम हरे हरे ।

हरे - oh! hari

राम - Rama

हरे - oh! hari

राम - Rama

राम - Rama

राम - Rama

हरे - oh! hari

हरे - oh! hari

Oh Hari Rama, Oh Hari Rama, Rama Rama Oh Hari Oh Hari

हरे कृष्ण हरे कृष्ण कृष्ण कृष्ण हरे हरे (इति त्रिवार)

हरे - oh! hari

कृष्ण - Krishna

हरे - hari

कृष्ण - Krishna

कृष्ण - Krishna

कृष्ण - Krishna

हरे - oh! hari

Oh Hari Krishna, Oh Hari Krishna, Krishna Krishna Oh Hari Oh Hari

7. नमस्कारष्टक

(Composed by Shri Mohiniraj Pandit, baba's devotee)

अनंता तुला तें कसें रे स्तवावें । अनंता तुला तें कसें रे नमावें ।

अनंता - the infinite one, the endless one

तुला - you

तें - it, that

कसें - how

रे - o

स्तवावें - offer praise

अनंता - the infinite one, the endless one

तुला - you

तें - it, that

कसें - how

रे - o

नमावें - offer obeisance

O the infinite one, (tell me) how can we offer that praise unto you. O the endless one, (tell me) how can we offer that obeisance unto you.

अनंत मुखांचा शिणे शेष गातां । नमस्कार साष्टांग श्री साईनाथा ।। 1 ।।

अनंत - many, infinite

मुखांचा - of mouths

शिणे - gets exhausted

शेष - the Shesha, the divine serpent on which Lord Vishnu reclines

गातां - singing

नमस्कार - Namaskar, bow

साष्टांग - with the eight limbs

श्री - shri

साईनाथा - o Sainath

The Shesha serpent of many mouths, gets exhausted singing (your praise). O Shri Sainath, i bow to you with all my eight limbs.

स्मरावें मनीं त्वत्पदां नित्य भावें । उरावें तरी भक्तिसाठीं स्वभावें ।।

स्मरावें - must remember, must meditate

मनीं - in the mind

त्वत्पदां - your holy feet

नित्य - always

भावें - with real feeling, with devotion

 

उरावें - will remain, will exist

तरी - only

भक्तिसाठीं - for the sake of devotion

स्वभावें - in nature, naturally

One must always remember your holy feet in his mind with devotion. Then he will naturally exist, only for the sake of devotion

तरावें जगा तारुनी मायताता । नमस्कार साष्टांग श्री साईनाथा ।। 2 ।।

तरावें - be saved

जगा - in the worldly existence

तारुनी - by saving , by surviving

मायताता - anxiety caused by Maya (the illusive power)

नमस्कार - Namaskar, bow

साष्टांग - with the eight limbs

श्री - shri

साईनाथा - o Sainath

Thereby he will be saved in the worldly existence by surviving the anxiety caused by Maya. O Shri Sainath, i bow to you with all my eight limbs.

वसे जो सदा दावया संतलीला । दिसे अज्ञ लोकांपरी जो जनांला ।।

वसे - resides, dwells

जो - one who

सदा - always

दावया - to show

संतलीला - leelas of the saints, divine sport of the saints

दिसे - appears

अज्ञ - ignorant

लोकांपरी - like person

जो - one who

जनांला - to people

One who dwells to always show the divine sport of the Saints. One who appears like an ignorant person to the people

परी अंतरीं ज्ञान कैवल्यदाता । नमस्कार साष्टांग श्री साईनाथा ।। 3 ।।

परी - but

अंतरीं - internally, from inside

ज्ञान - knowledge

कैवल्यदाता - giver of liberation

नमस्कार - Namaskar, bow

साष्टांग - with the eight limbs

श्री - shri

साईनाथा - o Sainath

but internally he is the giver of knowledge and liberation. O Shri Sainath, i bow to you with all my eight limbs.

बरा लाधला जन्म हा मानवाचा । नरा सार्थका साधनीभूत साचा ।।

बरा - good

लाधला - we got, we acquired

जन्म - birth

हा - this

मानवाचा - of human form

नरा - for a human being

सार्थका - in fulfilling the purpose

साधनीभूत - responsible, instrumental, conducive, helpful

साचा - trully, really

It is good that we got this human form of birth. For a human being, it (the human birth) is trully conducive in fulfilling the purpose (of attaining liberation)

धरुं साइप्रेमा गळाया अहंता । नमस्कार0 ।। 4 ।।

धरुं - Let us hold

साइप्रेमा - onto Saibaba with love

गळाया - to do away with, to shed away

अहंता - ego

नमस्कार - Namaskar, bow

साष्टांग - with the eight limbs

श्री - shri

साईनाथा - o Sainath

Let us hold onto Saibaba with love to do away with our ego. O Shri Sainath, i bow to you with all my eight limbs.

धरावें करीं सान अल्पज्ञ बाला । करावें अम्हां धन्य चुंबोनि गाला ।।

धरावें - Please hold

करीं - in the hands, in the arms

सान - little, small

अल्पज्ञ - ignorant, of little understanding

बाला - child

करावें - Please make

अम्हां - us

धन्य - blessed

चुंबोनि - by kissing

गाला - cheek

Please hold this little ignorant child in your arms. Please make us blessed by kissing our cheek.

मुखीं घाल प्रेमें करा ग्रास आतां । नमस्कार0 ।। 5 ।।

मुखीं - in the mouth

घाल - put

प्रेमें - with love

करा - with your hands

ग्रास - mouthful, morsel

आतां - now

नमस्कार - Namaskar, bow

साष्टांग - with the eight limbs

श्री - shri

साईनाथा - o Sainath

With love, put morsels of food in our mouth with your holy hands now. O Shri Sainath, i bow to you with all my eight limbs.

सुरादीक ज्यांच्या पदा वंदिताती । शुकादीक जयांतें समान्तव देती ।।

सुरादीक - the likes of gods

ज्यांच्या - whose

पदा - holy feet

वंदिताती - worship

शुकादीक - the likes of sage Shuka

जयांतें - whom

समान्तव - equality

देती - give

Whose holy feet, the likes of gods worship, to whom the likes of sage Shuka give equality

प्रयागादि तीर्थें पदीं नम्र होतां ।। नमस्कार0 ।। 6 ।।

प्रयागादि - like Prayag

तीर्थें - holy places

पदीं - at the holy feet

नम्र - humble

होतां - become

नमस्कार - Namaskar, bow

साष्टांग - with the eight limbs

श्री - shri

साईनाथा - o Sainath

At whose holy feet, holy places like Prayag become humble. (Unto him) our Shri Sainath, i bow with all my eight limbs.

तुझ्या ज्यां पदा पाहतां गोपबाली । सदा रंगली चित्वस्वरुपीं मिळाली ।।

तुझ्या - your

ज्यां - which, who

पदा - holy feet

पाहतां - on seeing

गोपबाली - the Gopika women

सदा - always

रंगली - got delighted

चित्वस्वरुपीं - in the nature of the self

मिळाली - got immersed

The Gopika women, who on seeing your holy feet, always got delighted and got immersed in the nature of the self...

करी रास क्रीडा सवें कृष्णनाथा । नमस्कार0 ।। 7 ।।

करी - do, does

रास - the Rasa

क्रीडा - sport, leela

सवें - with, along with

कृष्णनाथा - beloved Lord Krishna

नमस्कार - Namaskar, bow

साष्टांग - with the eight limbs

श्री - shri

साईनाथा - o Sainath

...they do Rasa-Leela along with thier beloved Lord Krishna. O Shri Sainath, i bow to you with all my eight limbs.

तुला मागतों मागणें एक घावें । करा जोड़ितों दीन अत्यंत भावें ।।

तुला - unto you

मागतों - i ask, i beg

मागणें - request, demand

एक - one, only one

घावें - please give, please grant

करा - hands

जोड़ितों - i join

दीन - humble, helpless, poor

अत्यंत - extremely, too, so much

भावें - with real feeling, with earnest feeling

I beg unto you to please grant me one request. I join my hands (unto you) with extremely earnest humble feeling

भवीं मोहनीराज हा तारि आतां । नमस्कार साष्टांग श्री साइनाथा ।। 8 ।।

भवीं - in the worldly existence

मोहनीराज - Mohaniraj - the author

हा - this

तारि - save and uplift

आतां - now

नमस्कार - Namaskar, bow

साष्टांग - with the eight limbs

श्री - shri

साईनाथा - o Sainath

 

Save and uplift this Mohaniraj (the author) in this (fearful) worldly existence, now. O Shri Sainath, i bow to you with all my eight limbs.

8. प्रार्थना

(Prayer adoring Lord Datta. Saibaba is an incarnation of Lord Datta)

ऐसा यई बा । साई दिगंबरा । अक्षयरुप अवतारा ।

ऐसा - are like

यई - this

बा - o dear

साई - Lord Sai

दिगंबरा - Digambara, Lord Datta

अक्षयरुप - imperishable form, indestructible form

अवतारा - incarnation

You are like this, o dear Lord Sai Digambara, an incarnation of the imperishable form (Brahman)

सर्वहि व्यापक तूं । श्रुतिसारा । अनुसयात्रिकुमारा ।। धु0 ।।

सर्वहि - everything, all

व्यापक - pervading

तूं - you

श्रुतिसारा - summary of the Shruti (vedas), the essence of the Shruti (vedas)

अनुसयात्रिकुमारा - holy son of sage Atri and mother Anusaya

All pervading are you, you are the essence of the Shruti (vedas). You are the holy son of sage Atri and mother Anusaya

काशी स्नान जप, प्रतिदिवशीं । कोल्हापुर भिक्षेसी ।

काशी - at Kashi or banaras

स्नान - holy bath

जप - Japa, continuous muttering of name of God.

प्रतिदिवशीं - everyday, daily

कोल्हापुर - at Kolhapur

भिक्षेसी - for accepting alms

Everyday you take your holy bath and perfom Japa at Kashi. You appear at Kolhapur for accepting alms

निर्मल नदि तुंगा, जल प्राशी । निद्रा माहुर देशीं ।। ऐ0 ।। 1 ।।

निर्मल - holy and pure

नदि - river

तुंगा - Tunga i.e. Tunga-Bhadra

जल - water

प्राशी - you drink, you consume

निद्रा - sleep

माहुर - Mahur

देशीं - at country, at region

You drink water from the holy and pure Tunga-bhadra river, you go to sleep at Mahur country.

झोळी लोंबतसे वामकरीं । त्रिशूल-डमरु-धारी ।

झोळी - bag of cloth (Zoli)

लोंबतसे - hangs

वामकरीं - from the left shoulder

त्रिशूल-डमरु-धारी - holding the Trishul (Trident) and the Damru (hand drum)

Your bag of cloth (Zoli) hangs from your left shoulder. You hold the Trishul (Trident) and the Damru (hand drum)

भक्तां वरद सदा सुखकारी । देशील मुक्ती चारी ।। ऐ0 ।। 2 ।।

भक्तां - for the devotees, on the devotees

वरद - confering of blessings

सदा - always

सुखकारी - full in happiness, blissfull

देशील - you will give us, you will grant us

मुक्ती - liberation, Moksha

चारी - of all the four kinds (There are four kinds of liberation: Sarupya - means to have the same catur-bhuja, four-armed, form as Narayana or Vishnu. Samipya - means to became an associate of the Lord, sarsti - means to have opulence like the Lord, and salokya - means to live on His planet.)

Your confering of blessings on your devotees is always blissfull. You will give us all the four kinds of liberation

पायीं पादुका जपमाला कमंडलू मृगछाला । धारण करिशी बा ।

पायीं - in your feet

पादुका - holy sandals (padukas)

जपमाला - rosary, holy chain of beads (Japmala)

कमंडलू - water pot (Kamandalu)

मृगछाला - deer skin

धारण - you don, you wear, you hold

करिशी - do

बा - o dear

You don holy sandals (padukas) in your feet, hold a holy chain of beads (Japmala) and a water pot (Kamandalu), and wear deer skin, o dear

नागजटा मुगुट शोभतो माथां ।। ऐ0 ।। 3 ।।

नागजटा - mattled locks of hair

मुगुट - crown

शोभतो - looks glorious, looks beautiful

माथां - on the head

The matted locks of hair forming the crown, look beautiful on your head

तत्पर तुझ्या या जे ध्यानीं । अक्षय त्यांचे सदनीं ।

तत्पर - eager, prompt

तुझ्या - your

या - this

जे - those who

ध्यानीं - in meditation, in contemplation

अक्षय - not setting, not ending, without break

त्यांचे - their

सदनीं - in home

Those who are prompt in your contemplation, (for them you ensure that) in their homes, without break...

लक्ष्मी वास करी दिनरजनीं । रक्षिसि संकट वारुनि ।। ऐ0 ।। 4 ।।

लक्ष्मी - Goddess Laxmi, the goddess of fortune (wealth and prosperity)

वास - reside

करी - does, do

दिनरजनीं - day and night

रक्षिसि - protect

संकट - danger

वारुनि - by warding off

...Goddess Laxmi (wealth and prosperity) does reside. You protect them day and night by warding off their dangers.

या परिध्यान तुझें गुरुराया । दृश्य करीं नयनां या ।

या - this

परि - like

ध्यान - handsome form, figure, appearance

तुझें - your

गुरुराया - o dear Guru

दृश्य - beautiful sight, beautiful vision

करीं - does, makes

नयनां - for eyes

या - this

Your handsome form, like this, o dear Guru, makes a beautiful vision for this eyes (to see) ...

पूर्णानंदसुखें ही काया । लाविसि हरिगुण गाया ।। ऐ0 ।। 5 ।।

पूर्णानंदसुखें - gets filled with complete bliss and happiness

ही - this

काया - body

लाविसि - causes to

हरिगुण - glory of the Lord

गाया - sing

...and this body gets filled with complete bliss and happiness and causes us to sing the glory of the Lord.

9. श्री साईनाथमहिम्नस्तोत्रम्

(Composed by Shri Upasani Baba Maharaj, a great saint initiated by Baba. This composition is in Sanskrit. The 4th and 5th stanzas of this hymn are inscribed near the holy feet at the foot of the neem tree at Gurusthan in Shirdi)

सदा सत्स्वरुपं चिदानंदकंदं, जगत्संभवस्थानसंहारहेतुम् ।

सदा - always

सत्स्वरुपं - self, real nature

चिदानंदकंदं - rooted in pure consciousness and bliss (चित्- pure consciousness आनंद- bliss कंदं- root)

जगत्संभवस्थानसंहारहेतुम् - the cause for creation, sustenance and destruction of the universe (जगत- world, universe संभव- creation,production स्थान- sustenance संहार- destruction हेतुम्-cause, purpose)

One who is always absorbed in the self, who is rooted in pure consciousness and bliss. One who is the cause for the creation, sustenance and destruction of the universe...

स्वभक्तेच्छया मानुषं दर्शयंतं, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 1 ।।

स्वभक्तेच्छया - for the desire of own devotees (स्व- own भक्त- devotee इच्छा- desire या- for)

मानुषं - human

दर्शयंतं - showed himself, appeared (दर्शयं-show तं-himself)

नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God)

सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

...One who for (the sake of fulfiling) the desire of his devotees, showed himself in human form. I bow to him, the Lord God, Sadguru Sainath.

भवध्वांतविध्वंसमार्तडमीडयं, मनोवागतीतं मुनीध्र्यानगम्यम् ।

भवध्वांतविध्वंसमार्तडमीडयं - the bright sun which destroys the darkness of worldly ignorance (भव- world ध्वांत- darkness, ignorance विध्वंस- destruction मार्तड- sun मीडयं- bright)

मनोवागतीतं - beyond mind and speech (मनो- mind वाग- speech अतीतं- beyond, freed from)

मुनीध्र्यानगम्यम् - the goal of the meditation of the sages (मुनी- sages ध्र्यान- meditation गम्यम्- aim, goal)

One who is the bright sun which destroys the darkness of worldly ignorance. One who is beyond the mind and speech. One who is the goal of the mediatation of the sages...

जगदव्यापकं निर्मलं निर्गुणं त्वां, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 2 ।।

जगदव्यापकं - pervading the whole universe

निर्मलं - pure

निर्गुणं - formless, attributeless

त्वां - unto you

नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God)

सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

...One who is (the reality) pervading the whole universe, one who is pure and formless, unto you i bow, O Lord God, Sadguru Sainath.

भवांभोधिमग्नार्दितानां जनानां, स्वपादश्रितानां ।

भवांभोधिमग्नार्दितानां - to those who are drowning in the ocean of worldly existence

जनानां - people

स्वपादश्रितानां - those who have taken refuge at thy feet

To those who are drowning in the ocean of worldly existence, to those people who have taken refuge at thy feet,...

स्वभक्तिप्रियाणाम् । समुद्घारणार्थ कलौ संभवंतं, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 3 ।।

स्वभक्तिप्रियाणाम् - those who like being devoted to you.

समुद्घारणार्थ - for upliftment of all

कलौ - during the kali age

संभवंतं - occured, appeared, were born

नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God)

सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

...To those who like being devoted to you, for upliftment of all of them, one who appeared during the kali age. I bow to him, the Lord God, Sadguru Sainath.

सदा निंबवृक्षस्य मूलाधिवासात् सुधास्त्राविणं तिक्तमप्यप्रियं तम् ।

सदा - always, ever

निंबवृक्षस्य - of the neem tree (निंबवृक्ष- neem tree अस्य- of it)

मूलाधिवासात् - by living at the foot (मूलाधि- at the root, at the foot वासात- by living)

सुधास्त्राविणं - into a flow of nectar (सुधा- nectar स्त्राव- flow एणं- into)

तिक्तमप्यप्रियं - bitter and unpleasant (तिक्त- bitter अप्रियं- unpleasant)

तम् - him, it

One who by ever living at the foot of the neem tree, has transformed it from being bitter and unpleasant into a flow of nectar

तरुं कल्पवृक्षाधिकं साधयंतं, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 4 ।।

तरुं - tree

कल्पवृक्षाधिकं - more than the Kalpa-Vriksha (the wish fulfilling tree)

साधयंतं - achieving, yielding, wish fulfilling

नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God)

सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

This tree is more wish fulfilling than the Kalpa-Vriksha. I bow to him, the Lord God, Sadguru Sainath.

सदा कल्पवृक्षस्य तस्याधिमूले भवद्घावबुद्घया सपर्यादिसेवाम् ।

सदा - always, ever

कल्पवृक्षस्य - of the Kalpa-Vriksha (कल्पवृक्ष- Kalpa-Vriksha, the wish-fulfilling tree अस्य- of it)

तस्याधिमूले - at the foot (तस्या- it's मूले - at the root, at the foot)

भवद्घावबुद्घया - having your devotional feeling in the mind (भवद्- your भाव- devotional feeling बुद्घया- in the mind, in the intelligence)

सपर्यादिसेवाम् - personally attending to you and such other service (सपर्या- personally attending आदि- and such other सेवाम्- service)

Ever at the foot of the Kalpa-Vrisha tree (the neem tree), having your devotional feeling in the mind, those who are always engaged in personally attending to you and such other service...

नृणां कुर्वतां भुक्तिमुक्तिप्रदं तं, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 5 ।।

नृणां - satisfying

कुर्वतां - always engaged in

भुक्तिमुक्तिप्रदं- give worldly enjoyment as well as liberation (भुक्ति- worldly enjoyment मुक्ति- liberation प्रदं- give)

तं - unto him, unto them

नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God)

सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

...and in satisfying you, unto them you grant worldly enjoyment as well as liberation. I bow to you, the Lord God, Sadguru Sainath.

अनेकाश्रुतातक्र्यलीला विलासैः, समाविष्कृतेशानभास्वत्प्रभावम् ।

अनेकाश्रुतातक्र्यलीला - various leelas which are unheard of and which are beyond the understanding of logical arguments (अनेका- various, many अश्रुता- unheard अतक्र्य- beyond the understanding of logical arguments लीला-pastimes, sport)

विलासैः - by the playful

समाविष्कृतेशानभास्वत्प्रभावम् - has been displayed his divine glory which is shining with it's opulences (समाविश- displayed कृते- has been शान- divine glory भास्वत्- shining प्रभावम्- opulences, prowess)

By the various playful leelas, which are unheard of and which are beyond the understanding of logical arguments, has been displayed his divine glory which is shining with it's opulences

अहंभावहीनं प्रसन्नात्मभावं, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 6 ।।

अहंभावहीनं - devoid of the quality of unfounded ego (अहं- unfounded ego हीनं- devoid of, free from भाव-quality)

प्रसन्नात्मभावं - the quality of joyful inner self (प्रसन्न-pleasing, joyful आत्म- inner self भावं-qualtiy, attribute)

नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God)

सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

One who is devoid of the quality of unfounded ego, one who is full in the quality of joyfull inner self, I bow to him, the Lord God, Sadguru Sainath.

सताः विश्रमाराममेवाभिरामं सदा सज्जनैः संस्तुतं सन्नमद्भिः ।

सताः - of the devotees

विश्रमाराममेवाभिरामं - comfort, rest and pleasure (विश्रमा- resting place आराममं- comfort एव- and अभिरामं- pleasure)

सदा - always

सज्जनैः - by the good hearted people

संस्तुतं - worshiped with prayers

सन्नमद्भिः - with water from six holy rivers.(सन्नम- six अद्भिः- with water)

One who is the object of comfort, rest and pleasure of the devotees. One who is always worshipped by the good hearted people with prayers and with water from six holy rivers.

जनामोददं भक्तभद्रप्रदं तं, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 7 ।।

जनामोददं - welfare

भक्तभद्रप्रदं तं - gives goodness unto his devotees (भक्त- devotees भद्र- goodness, auspiciousness प्रदं- give तं- unto him, unto them)

नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God)

सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

One who gives goodness and welfare unto his devotees. I bow to him, the Lord God, Sadguru Sainath.

अजन्माद्यमेकं परं ब्रहृ साक्षात्स्वयं संभवं राममेवावतीर्णम् ।

अजन्माद्यमेकं- One who is unborn, who is the very origin of all, the one and only (अजन्मा- not having birth or death, unborn आद्यम- the beginning, the origin, the first of all beings एकं- one and only)

परं ब्रहृ - Para-Brahma, the supreme absolute truth

साक्षात्स्वयं- has himself directly (साक्षात- directly स्वयं- himself)

संभवं - originated, appeared

राममेवावतीर्णम् - indeed, Lord Rama himself has descended (राममं- Lord Rama एव- indeed अवतीर्णम्- has descended, has incarnated)

One who is unborn, who is the very origin of all, the one and only supreme absolute truth has himself directly appeared. Indeed, Lord Rama himself has descended (in the form of Sai Baba)

भवदर्शनात्संपुनीतः प्रभोsहं, नमामीश्वरं सदगुरुसाइनाथम् ।। 8 ।।

भवदर्शनात्संपुनीतः- completely purified by your darshan (भवद्- your दर्शनात्- by your darshan सं- completely पुनीतः- purified)

प्रभोs हं प्रभो-o Lord अहं- I

नमामीश्वरं - bow to the Lord God (नमामी- bow to इश्वरं- the Lord God)

सदगुरुसाइनाथम् - to Sadguru Sainath

O Lord i am completely purified by your darshan. I bow to you, the Lord God, Sadguru Sainath.

श्री साईशकृपानिधेsखिलनृणां सर्वार्थसिद्घिप्रद ।

श्री - shri, full in glory and opulence

साईशकृपानिधेsखिलनृणां - god Sai you are the ocean of grace and are all satisfying (साई- Sai ईश- god कृपा- grace निधे-ocean of, reservoir of अखिल-all, entire नृणां- satisfying)

सर्वार्थसिद्घिप्रद - giver of all types of perfection (सर्वार्थ-all round, all types सिद्घि- perfection, power, success प्रद- giver)

O God Shri Sai, you are the ocean of grace and are all satisfying. You are the giver of all types of perfection (dharma, artha, kaam, moksha)

युष्मत्पादरजः प्रभावमतुलं धातापि वक्ताडक्षमः ।।

युष्मत्पादरजः - of the dust of your holy feet (युष्मत- your पाद- holy feet रजः- of the dust )

प्रभावमतुलं power is uncomparable (प्रभावम- efficacy, power, influence अतुलं- unparallel, unequal, uncomparable)

धातापि - even the creator Lord Brahma (धाता-the creator Lord Brahma पि- even)

वक्ताsक्षमः - unable to describe (वक्ता-to speak, to describe अक्षमः- unable)

The power of the dust of your holy feet is uncomparable. Even the creator Lord Brahma is unable to describe it.

सद्घक्त्या शरणं कृतांजलिपुटः संप्रापितोडस्मि प्रभो,

सद्घक्त्या - with complete and good devotion (सद्- good, excellent भक्त्या- with full devotion, in full devotion)

शरणं - surrender, refuge, shelter

कृतांजलिपुटः - joining my palms in humble supplication

संप्रापितोsस्मि - i worship (संप्रापितो- worship अस्मि- i)

प्रभो - o lord

With complete and good devotion, I surrender to you and joining my palms in humble supplication, i worship you O Lord

श्रीमत्साईपरेशापादकमलानान्यच्छरण्यं मम ।। 9 ।।

श्रीमत्साईपरेशापादकमलानान्यच्छरण्यं (श्रीमत्- beautiful, full in glory and opulence साई- Sai परेशा- the supreme Lord पादकमला - lotus feet ना- no अन्य-other च्छरण्यं- refuge)

मम - for me

Without the lotus feet of the supreme Lord Sai, who is full in glory and opluence, there is no other refuge for me.

साईरुपधरराघवोत्तमं, भक्तकामविबुधद्रुमं प्रभुम ।

साईरुपधरराघवोत्तमं - It is verily Lord Rama, the highest, holding the form of Sai baba (साई- Sai रुप- form धर- holding राघव- Lord Rama उत्तमं- the supreme, the highest, the best)

भक्तकामविबुधद्रुमं - the wish fulfilling celestial tree of the devotees (भक्त- devotees काम- wish, desire विबुध- celestial, heavenly द्रुमं-tree)

प्रभुम - the Lord

It is verily Lord Rama, the highest Lord, the wish fulfilling celestial tree of the devotees, who is holding the form of Sai baba...

माययोपहतचित्तशुद्घये, चिंतयाम्यहमअहंनिशं मुदा ।। 10 ।।

माययोपहतचित्तशुद्घये - for the purification of the mind and heart, which is troubled by the fear of Maya (माय- Maya, the illusive power of the Lord योप- fear हत- troubled, struck, disturbed चित्त- mind and heart शुद्घये- for the purification)

चिंतयाम्यहमअहंनिशं - i meditate day and night (चिंतयाम्यहम- i meditate, i contemplate, i think अहं- day निशं- night)

मुदा - with great happiness, with great pleasure, lovingly

...For the purification of the mind and heart, which is troubled by the fear of Maya, I lovingly meditate, day and night on him.

शरत्सुधांशुप्रतिमप्रकाशं, कृपापात्रं तव साईनाथ ।

शरत्सुधांशुप्रतिमप्रकाशं - uncomparably beautiful bright light of moon in the autumn (शरत- autumn सुधांशु- moon अप्रतिम- uncomparably beautiful प्रकाशं- bright light, bright shine)

कृपापात्रं - reservoir of grace

तव - your

साईनाथ- o Sainath

O Sainath, the reservoir of your grace is just like the uncomparably beautiful bright light of moon in the autumn

त्वदीयपादाब्जमसमाश्रितानां स्वच्छायया तापमपाकरोतु ।। 11 ।।

त्वदीयपादाब्जमसमाश्रितानां - for all those who have taken refuge at your lotus feet (त्वदीय- your पादाब्जम- lotus feet सम- all आश्रितानां - for those who have taken refuge)

स्वच्छायया - by your cool shade, with your cool shade (स्व- your च्छायया- by the cool shade, with the cool shade)

तापमपाकरोतु - may you ward off their heat in the form of misery (तापम- heat in the form of misery अपा- ward off करोतु- let do, may you do)

For all those who have taken refuge at your lotus feet, may you ward off their heat in the form of misery by your cool shade (of grace).

उपासनादैवतसाइनाथ स्तवैर्मयो-पासनिनास्तु स्तत्वम ।

उपासनादैवतसाइनाथ- god Sainath is my worshipable deity (उपासना- of worshiping, worshipable दैवत- deity,god साइनाथ- Sainath)

स्तवैर्मयो-पासनिना - May this Upasani (the author) be situated (स्तवैर्मय- situated in praise उपासनिन- Upasani baba (the author) आस्तु- let be, may be)

स्तत्वम - state, condition, situation

May this Upasani (the author) always be situated in the state of praise of god Sainath, who is my worshipable deity.

रमेन्मनो मे तव पादयुग्मे, भृडो, यथाब्जे मकरंदलुब्धः ।। 12 ।।

रमेन्मनो - mind take pleasure, mind enjoy (रमेन्- may take pleasure, may enjoy मनो- the mind)

मे - my

तव - your

पादयुग्मे - both the lotus feet

भृडो - honey bee

यथाब्जे - just as the lotus (यथा- just as अब्जे- the lotus)

मकरंदलुब्धः - greedy to drink the nectar. (मकरंद- nectar, honey लुब्धः- is greedy, is hungry, is eager)

Let my mind enjoy (contemplating on) both your lotus feet, just as the honey bee enjoys the lotus, greedy to drink the nectar.

अनेकजन्मार्जीत-पापसंक्षयो, भवेद्घवत्पादसरोजदर्शनात् ।

अनेकजन्मार्जीत - accumulated over many births (अनेक- several, many जन्म- birth अर्जीत- accumulated, acquired, gained, accrued)

पापसंक्षयो - all sins erased (पाप- sins सं- all क्षयो- erased, destroyed)

भवेद्घवत्पादसरोजदर्शनात् - become on seeing your lotus feet (भवेद्- become, are भवत्- your पाद- feet सरोज- lotus दर्शनात्- on seeing)

The sins accumulated over many births, all those become erased on seeing your lotus feet.

क्षमस्व सर्वानपराधपूंजकान्प्रसीद साईश गुरो दयानिधे ।। 13 ।।

क्षमस्व - please forgive

सर्वानपराधपूंजकान्प्रसीद - for all my collection of offences, of whatever kind. Please be merciful (सर्वान- all अपराध- offense पूंज- collection कान- whatever kind प्रसीद- please be merciful)

साईश - god Sai (साई- Sai इश- god)

गुरो - o guru

दयानिधे - ocean of mercy (दया- mercy निधे- ocean, reservoir)

Please forgive me for all my collection of offences, of whatever kind. Please be merciful on me, o my guru God Sai, O ocean of mercy.

श्री साईनाथचरणामृतपूतचित्तास्तत्पादसेवनरताः सततं च भक्त्या ।

श्री - shri, full in glory and opulence

साईनाथचरणामृतपूतचित्तास्तत्पादसेवनरताः - who have the holy feet of Sainath situated within their purified heart and mind and are engaged in service of his feet (साईनाथ- Sainath चरण- holy feet अमृत- nectar पूत- pure, purified चित्तास्त- situated within the heart and mind त्पाद- of his feet सेवन- service, drinking रताः- engaged in)

सततं - constantly, always

च - and, also, indeed

भक्त्या - with full devotion, in full devotion

Those who have the holy feet of Shri Sainath situated within their purified heart and mind and are indeed engaged in constant service of his feet, with full devotion...

संसारजन्यदुरितौघविनिर्गतास्ते कैवल्यधाम परमं समवाप्नुवन्ति ।। 14 ।।

संसारजन्यदुरितौघविनिर्गतास्ते - the flood of sin and contamination arising out of the worldly existence is erased (संसार- world, worldly existence जन्य- born out of, arising out of दुरित-sin and contamination औघ- flood, heavy flow विनिर्गता- removed, erased आस्ते- is, remains, stands)

कैवल्यधाम - abode of liberation (कैवल्य- liberation धाम- abode)

परमं - supreme, highest, transcendental

समवाप्नुवन्ति - indeed become the possessor of all the treasures (सम- all वाप्- treasure, reservoir नु- certainly, indeed वन्ति- enjoyer, owner, possessor)

...for them, the flood of sin and contamination arising out of the worldly existence is erased and they indeed become the possessor of the supreme abode of liberation along with all it's treasures.

स्तोत्रमेतत्पठेद्भक्त्या यो नरस्तन्मनाः सदा ।

स्तोत्रमेतत्पठेद्भक्त्या - recites this hymn with devotion (स्तोत्रम- hymn एतत- this पठेत- chants, recites भक्त्या - with devotion)

यो - who, whosoever

नरस्तन्मनाः - person being immersed in the bliss of his awareness (नरस्- human being, person तन्मनाः- being immersed in the bliss of awareness)

सदा - always

Whosover person always recites this hymn with devotion, being immersed in the bliss of his awareness...

सदगुरोः साईनाथस्य कृपापात्रं भवेद् ध्रुवम ।। 15 ।।

सदगुरोः - Sadguru

साईनाथस्य - of Lord Sainath

कृपापात्रं - receipient of the grace

भवेद् - becomes

ध्रुवम - permanently, forever, certainly

...he becomes the receipient of the grace of Sadguru Lord Sainath, forever.

साइनाथकृपास्वर्दुसत्पघकुसुमावलिः ।

श्रेयसे च मनःशुध्यै प्रेमसूत्रेण गुंफिता ।। 16 ।। (excluded from the Sai Aarti)

गोविंदसूरिपुत्रेण काशीनाथा भिधायिना ।

उपासनीत्युपाख्येन श्री साईगुरवेडर्पिता ।। 17 ।। (excluded from the Sai Aarti)

इति साईनाथमहिम्नस्तोत्रं संपूर्णम ।।

10. पुष्पांजली

(This is a sacred hymn from the Rig Veda, sung while offering the flowers to the god)

हरि ऊँ यज्ञेन यज्ञमयजंत देवास्तानि धर्माणी प्रथमान्यासन् । (This is the concluding verse of the description of a ritual carried out by the gods, in earlier times)

हरि ऊँ - Hari Om

यज्ञेन - by sacrifice, by Yagnya, by ritual

यज्ञमयजंत - worshipped the Purusha (यज्ञम- the object of performing the ritual (The Lord, the supreme Purusha) यजन्तः - sacrificed, worshipped)

देवास्तानि - the devas did, the gods did

धर्माणी - in the dharma, in the religion

प्रथमान्यासन् - the first ordinance (प्रथमा- first न्यासन्- ordinance)

Hari Om. By this ritual, the gods worshipped the Purusha (the Lord), and this ritual was the first ordinance in religion.

ते ह नाकं महिमानः सचंत यत्र पूर्वे साध्या संति देवाः ।।

ते - they

ह - so they did, it so happened, certainly, in that way, thus

नाकं - heavenly planets

महिमानः - great, glorious

सचंत - attained, procured

यत्र - where, wherein

पूर्वे - former, previous, of earlier times

साध्या - Sadhya (gods)

संति - exist, dwell

देवाः - the gods

They thus attained the glorious heavenly planets where the Sadhya gods of earlier times are dwelling.

ऊँ राजाधिराजाय प्रसहृसाहिने नमो वयं वैश्रवणाय कूर्महे ।

ऊँ - Om

राजाधिराजाय - unto the king of kings

प्रसहृसाहिने - one who endures with great courage (प्रसहृ- with great courage साहिने- one who endures, one who tolerates)

नमो - bow, salutations, obesiances

वयं - we

वैश्रवणाय - unto Lord Vaisravana (i.e Lord Kuber, the Lord in charge of wealth & it's distribution)

कूर्महे - to do

Om, one who is the king of kings, one who endures with great courage, we do offer obesiances unto that Lord Vaisravana (Kuber)

स मे कामान्कामाय महृं कामेश्वरो वैश्रवणो दधातु ।

स - all

मे - my

कामान्कामाय - fulfillment of desires (कामान- desires कामाय- fullfillment)

महृं - for me, unto me

कामेश्वरो - god of desire (काम- desire ईश्वरो- god of)

वैश्रवणो - that Lord Vaisravana (Kuber)

दधातु - let grant, let give

Let that Lord Vaisravana (Kuber), the god of desire, grant unto me fullfillment of all my desires.

कुबेराय वैश्रवणाय महाराजाय नमः ।

कुबेराय - unto Lord Kuber

वैश्रवणाय - unto Lord Vaishravana

महाराजाय - unto the king of kings

नमः - bow, salute, obesiances

Unto that Lord Kuber, unto that Lord Vaisravana, unto that king of kings, i offer my obesiances.

ऊँ स्वस्ति । साम्राज्यं भौज्यं स्वाराज्यं वैराज्यं पारमेष्ठयं राज्यं महाराज्यमाधिपत्यमयं

ऊँ - Om

स्वस्ति - all auspiciousness

साम्राज्यं - eastern kingdom

भौज्यं - sourthern kingdom

स्वाराज्यं - western kingdom

वैराज्यं - northern kingdom

पारमेष्ठयं राज्यं - central kingdom

महाराज्यमाधिपत्यमयं - universal kingdom (The ancient India was divided into kingdoms & these were named according to the type of rulership that existed there.)

Om. Let there be all auspiciousness. The eastern kingdom, the sourthern kingdom, the western kingdom, the northern kingdom, the central kingdom, the universal kingdom...

समंतपर्या इस्यात्सार्वभौमः सार्वायुष आंतादापरार्धात् पृथिव्यै समुद्रपर्यताया एकराळिति ।

समंत - entire, all

पर्या - for

इस्यात्सार्वभौमः - god who is ruling the whole earth (इश- god यात- who is सार्वभौमः- ruling the the whole earth)

सार्वायुष - having a full life-span

आंतादा - the end

परार्धात् - upto the half-life of Brahma (100 crore crore years)

पृथिव्यै - earth, universe

समुद्रपर्यताया - upto the shores of ocean

एकराळिति - thus one king (एक- one राळ- king इति- thus)

...for all the kingdoms, let there be one god, who is ruling the whole earth, having a full life span upto the end of half-life of Brahma (100 crore crore years), who is thus the one king for the earth extending upto the shores of the ocean.

तदप्येष श्लोकोsभिगीतो मरुतः परिवेष्टारो मरुत्तस्यावसन्गृहे ।

तदप्येष - this recited (तद-this प्येष - recited, chanted)

श्लोको - verse, hymn

अभिगीतो - in the sacrifice ritual, in the Yagna ritual

मरुतः - Maruta (demigod controlling wind, air)

परिवेष्टारो - servants, attendants

मरुत्तस्यावसन्गृहे - in the residing house of Maruta (मरुत्तस्य- of Marut वसन- living, residing गृहे- in the house)

This hymn (above) is recited in the sacrifice ritual by Maruta and the many attendants in the residing house of Maruta.

आविक्षितस्य कामप्रेर्विश्वेदेवाः सभासद इति ।।

आविक्षितस्य - of Avikshit (father of Maruta)

कामप्रेर्विश्वेदेवाः - as per the desire all the gods of the world (कामप्रेर्- as per the desire विश्वेदेवाः- all the gods of the world)

सभासद - became member of , participated, attended

इति - thus, so, like

As per the desire of Avikshit (Maruta's father), all the gods of the world, thus attended (the sacrifice ritual).

श्री नारायण वासुदेवाय सच्चिदानंद सदगुरु साईनाथ महाराज की जय ।।

श्री - shri, full in glory and prosperity

नारायण - Lord Narayana i.e. Lord Vishnu, the supreme personality of godhead

वासुदेवाय - unto the Lord Vaasudeva i.e unto Lord Vishnu, the supreme personality of godhead

सच्चिदानंद - sat-chit-anand, existence-knowledge-bliss, pure consciousness

सदगुरु - dear sadguru

साईनाथ - Lord Sainath

महाराज - Maharaj, king of kings

की - be unto

जय - victory

Victory be unto Lord Narayana Vaasudeva (Lord Vishnu), Victory be unto our dear sadguru Lord Sainath Maharaj, who are full in glory, prosperity and pure consciousness.

11. प्रार्थना

करचरणकृतं वाक्कायजं कर्मजं वा श्रवणनयनजं वा मानसं वाडपराधम् ।

करचरणकृतं - done by hands and feet (कर- hands चरण- feet कृतं- done)

वाक्कायजं - by speech and body (वाक- speech कायजं- by body)

कर्मजं - by actions

वा - whether, or, and

श्रवणनयनजं - by ears and eyes (श्रवण- ears नयनजं- by eyes)

वा - whether, or, and

मानसं - mind

वाsपराधम् - whether sins, offences (वा- whether, or, and अपराधम्- sins, offences)

The sins done by me by hands and feet, by speech and body, whether by actions, whether by ears and eyes, whether by mind...

विदितमविदितं वा सर्वमेतत्क्षमस्व जय जय करुणाब्धे (श्रीप्रभो साईनाथ) ।। 1 ।।

विदितमविदितं - knowingly or unknowingly (विदितम- knowingly अविदितं- unknowingly)

वा - whether, or, and

सर्वमेतत्क्षमस्व - please forgive for all these (सर्वम- all एतत- these क्षमस्व- please forgive)

जय - victory be unto

जय - victory be unto

करुणाब्धे - o ocean of mercy (करुणा- mercy अब्धे- o ocean)

श्रीप्रभो - Lord Shri

साईनाथ - Sainath

... whether knowingly or unknowingly, please forgive for all of these, O ocean of mercy, O Lord Shri Sainath, Victory be unto you.

माध्यान्ह आरतीचा कार्यक्रम समाप्त ।

End of Madhayan (afternoon) Aarti

श्री सच्चिदानंदसदगुरु साईनाथ महाराज की जय

OM TAT SAT

ॐ तत सत