中島みゆき グッバイガール
Nakajima Miyuki - Gubbai Gaaru
(Nakajima Miyuki - Goodbye Girl)
A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://sites.google.com/site/gregsharp
Spanish translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>
======
野ウサギのように
Usagi no you ni
(Like a rabbit)
======
いい男は いくらでもいるから
そばにいてよね いつでもいてよね
誰にだって いいとこはあるから
とかく ほろりと ほだされたりするわ
Hay tantos hombres buenos
Quédate conmigo, quédate siempre conmigo
Todos tienen un lado bueno
Tu amabilidad hace llorar
[Chorus A]
思いも寄らぬ女になって
変わったねって 哄われるだけ
Vuélvete una chica que piensa en nada
Que sólo ríe y dice “que raro”
[Chorus B]
野ウサギのように 髪の色まで変わり
みんな あんたのせいだからね
Cambia el color de tu cabello
Justo como un conejo salvaje
Todos son tus defectos (1)
あたしの言うことは 男次第
ほらね 昨日と今とで もう違う
悪気のない人は みんな好きよ
“好き”と“嫌い”の間がないのよ
Lo que diga depende el hombre
Incluso ayer y hoy son diferentes
Me gustan todos los hombres que no son crueles
No hay una línea gris entre el amor y el odio
[Repeat chorus A]
[Repeat chorus B]
見そこなった愛を 逃げだして
また新しい烙印が 増える
Juzgué mal las cosas, otro amor escapó
Más cicatrices nuevas
野に棲む者は 一人に弱い
蜃気楼(きつねのもり)へ 駆け寄りたがる
A los animales salvajes no les gusta estar solos
Incluso corren a las madrigueras de los zorros
[Repeat chorus B]
======
ふらふら
Fura fura
Mareada
======
甘い酒を飲み過ぎて 気がつけばどん底
おごり目当てのとりまきも ずらかってどん底
ここは あの人の お気に入りの 隠れ家店
まるで 犬みたいに 嗅ぎつけてやって来た
Bebiendo tanto vino dulce, cuando me doy cuenta ya he tocado fondo
Incluso a los que les invito unas copas, todos han tocado fondo
Este es su pub escondido favorito
Tal como un perro, lo encontré husmeando y vine aquí
ふらふら ふらふら あたいはふらふら のんだくれ
ふらふら ふらふら あいつにふらふら のんだくれ
Mareada, me siento mareada, me siento mareada, estoy ebria
Mareada, me siento mareada, él me hace sentir mareada, estoy ebria (2)
なにさ知らないふりをして 店じゅうがだんまり
だれかTELをかけたでしょ 来るなとあの人に
背中 こづき合って 気の弱いのが よこされるわ
奴は 来ないよと 大きなお世話聞こえない
Todo el bar esta quieto, como si no supieran nada
Alguien lo llamó, le dijeron que no viniera
Golpearon su hombro, por favor sede a alguien débil
No puedo si quiera averiguar si es que viene
ふらふら ふらふら あいつにふらふら のんだくれ
ふらふら ふらふら しらふの言葉は 聞こえない
Mareada, me siento mareada, él me hace sentir mareada, estoy ebria
Mareada, me siento mareada, no puedo escuchar palabras sobrias
難しいこたァ 抜きにして ま、一杯どうです
それであいつは 何処なのさ ま、一杯どうです
壁の 時計ばかりが やけに真面目に 働いてるじゃん
あんたも 少し休んで こっち来なさい ほらほら
No nos preocupemos por las cosas difíciles, ¿qué tal un trago más?
Y, dicho sea de paso, ¿dónde está? Bueno, ¿qué tal un trago más?
Sólo el reloj de la pared trabaja duro
Hey tú, ven, siéntate aquí
ふらふら ふらふら あいつにふらふら のんだくれ
ふらふら ふらふら あたいはふらふら のんだくれ
ふらふら ふらふら 今夜もふらふら のんだくれ
Mareada, me siento mareada, él me hace sentir mareada, estoy ebria
Mareada, me siento mareada, me siento mareada, estoy ebria
Mareada, me siento mareada, mareada esta noche otra vez, estoy ebria
======
MEGAMI
Megami (3)
Diosa
======
子供の頃に もらったような
甘い菓子など 飲みこめなくて
苦いグラスに 溺れてるおまえを
今夜もひとり ひろってゆこう
どのみち短い 眠りなら
夢かと紛う 夢をみようよ
Tal como el dulce que tenías cuando eras pequeño
No puedes tragártelo entero
Estás apunto de ahogarte en tu amargo vaso
Salvemos uno más esta noche
Cuando estás durmiendo, todos los caminos son fáciles
Piensas que es un sueño, así que voy a mostrarte un sueño
[Chorus]
おいでよ
MEGAMI 受け入れる性
MEGAMI 暖める性
己れのための 愛を持たない
おいでよ
MEGAMI 受け入れる性
MEGAMI 暖める性
みかえり無用の 笑みをあげよう
Ven a mi
La Diosa hace entrar a todos
La Diosa los entibia a todos
A pesar que no tienen amor propio (4)
Ven a mi
La Diosa hace entrar a todos
La Diosa los entibia a todos
No es necesario dinero, sólo dame una sonrisa
飲みこみすぎた 言葉が多過ぎて
肺にあふれて 心をふさぐ
海の深くで 黙りこむおまえを
今夜もひとり ひろってゆこう
どのみち終わらぬ 旅路なら
夢とも知らぬ 夢をみようよ
Te has tragado muchas palabras
Tus pulmones están llenos y tu corazón está tapado
Te sientas silencioso en el fondo del océano
Salvemos a uno más esta noche
Cuando estás escapando, el camino nunca termina
Nunca has visto un sueño, así que voy a mostrarte un sueño
[Repeat chorus]
======
気にしないで
Ki ni shinaide (5)
No te preocupes
======
気にしないで 些細なこと
気にしないで 待ってなさいな
こんなところへ 来るものじゃないわ
ここはあの人の愛の巣じゃない
No te preocupes por una banalidad como esta
No te preocupes, hey espera un minuto
No debiste venir aquí
Este no es su nido de amor
気にしないで 気になるのなら
探すがいいわ あの人の靴
気にしないで 町の噂は
尾鰭をとれば他愛もない
No te preocupes, pero si quieres
Puedes mirar alrededor, ver si sus zapatos están aquí
No te preocupes por lso rumores
Si exageras, vas a parecer tonta
[Bridge]
少し似てる髪の形 少し似てるネックレス
そして少しも似てはいない 見つめ合った淋しさ
“Su cabello parece el mismo, su collar parece el mismo
Pero lo que no parece lo mismo es su mirada triste”
もしもあなたが まだ彼を好きなら
怯えることは ひとつもない
あの人はあなたを いつも好きよ
それはあたしが保証できる
Si aún te gusta
No tienes nada de que asustarte
Él siempre te amará
Eso te lo puedo garantizar
気にしないで よくあること
問いつめずに かばってあげなさい
悪い女に 手間どったこと
あの人も自分に腹を立ててるわ
No te preocupes, esto pasa todo el tiempo
Por favor cree en él, sin preguntar tantas preguntas
Una chica malvada ha estado haciéndole perder su tiempo
Estoy segura que él está molesto también
気にしないで あたしは初めから
この世にいなかったようなもの
あの人に訊いてみるといいわ
そのとおりだと きっと言うから
No te preocupes, desde el comienzo
Es como si yo nunca existiera
Deberías preguntarle
Estoy segura que eso es lo que dirá
気にしないで 何も変わらない
男の人には よくあること
あなたになおさら 惚れ直させただけ
感謝されてもいいくらいだわ
No te preocupes, nada cambiará
Esto pasa mucho con chicos
Él te ama de nuevo ahora
Deberías estar agradecida de eso
気にしないで あの人は帰る
何もなかった顔をしてさ
気にしないで 気にしないで
あの人は帰る あなたのもとへ
No te preocupes, él regresará
Sonríe como si nada hubiera pasado
No te preocupes, no te preocupes
Él regresará a ti
気にしないで お幸せにね
気にしないで うまくおやりよ
あの人は帰る あの人は帰る
あたしの気持ち?
それは、 それは まぁ、 いいじゃないの
No te preocupes, no te preocupes
No te preocupes, espero que las cosas salgan bien
Él regresará, él regresará
¿Cómo me siento?
Bueno, bueno, ah, creo que estaré bien
======
十二月
Juunigatsu
Diciembre
======
自殺する若い女が この月だけ急に増える
それぞれに男たち 急に正気に帰るシーズン
大都会の薬屋では 睡眠薬が売り切れる
なけなしのテレビでは 家族たちが笑っている
Este mes, más y más niñas se están suicidando
Y en esta estación, sus hombres de pronto regresan en serio
En la ciudad, a las farmacias se quedaron sin pastillas para dormir
Y este patético televisor mostrando familias felices
[Chorus A]
何万人の女たちが あたしはちがうと思いながら
何万人の女たちと 同じと気がついてしまう月
Decenas de miles de mujeres piensan “yo soy diferente”
Este mes, se dan cuenta que son igual a todas las otras
[Chorus B]
人の叫びも 鴃(もず)の叫びも
風の叫びも 警笛(ふえ)の叫びも
みんな似ている みんな似ている
人恋しと泣け 十二月
Una mujer grita
Un gandul canta
El viento ruge
Un silbato suena
Todos suenan iguales, son todos lo mismo
Llorado y adolorido
Diciembre
飾り澄ました街なかを 赤い光が駆け抜ける
付き添いの誰もない女たち 運ばれてゆく
Una luz roja va a toda velocidad a través de las calles decoradas
Lleva una mujer completamente sola (6)
[Repeat chorus A]
好きになるのも 信じきるのも
待ちわびるのも 思い切るのも
みんな自由だ みんな自由だ
人恋しと泣け 十二月
Siendo amadas
Creyendo en sus corazones
Se cansaron de esperar
Se resignaron a sus destinos
Tienen su libertad, todas son libres ahora
Lloroso y adolorido
Diciembre
[Repeat chorus A]
[Repeat chorus B]
======
たとえ世界が空から落ちても
Tatoe sekai ga sora kara ochitemo
Incluso si el mundo cayese del cielo
======
やさしい男(ひと)は だれだって好き
札つきだろうと 殺し屋だろうと
やさしいことを 言ってくれるなら
A toda mujer le gustan hombres bondosos
Creo que es notorio, y creo que él es un asesino
Pero me dice cosas tan tiernas
[Chorus]
たとえ世界が空から落ちても
あたしは あのひとをかばう
やさしくしてくれるなら
Incluso si el mundo cayese del cielo
Lo protegería
Porque es muy cariñoso conmigo
嘘つきだろうと 落ちぶれだろうと
やさしいことを くれる人ならば
Creo que es un mentiroso, y creo que va a caer
Pero me trae cosas tan lindas…
[Repeat chorus]
======
愛よりも
Ai yori mo
Más que amor
======
人よ信じるな けして信じるな
見えないものを
人よ欲しがるな けして欲しがるな
見果てぬものを
形あるものさえも あやういのに
No creas en otros, nunca creas
En cosas que no puedes ver
No desees a otros, nunca desees
Cosas que nunca tendrás
No puedes confiar incluso en las cosas que puedes tocar
[Chorus]
愛よりも夢よりも 人恋しさに誘われて
愛さえも夢さえも 粉々になるよ
Más que amor, más que sueños
Deja que la nostalgia te tiente
Porque incluso el amor, incluso los sueños
Se hacen polvo
嘘をつきなさい ものを盗りなさい
悪人になり
傷をつけなさい 春を売りなさい
悪人になり
救いなど待つよりも 罪は軽い
Di mentiras y roba
Vuélvete malvado
Hiere a otros, y vende tu cuerpo
Vuélvete malvado
Pecar es más fácil que ser rescatado
[Repeat chorus]
星を追いかけて 月を追いかけて
どこまでも行け
黄金(かね)を追いかけて 過去を追いかけて
どこまでも行け
裏切らぬものだけを 慕って行け
Sigue las estrellas, sigue la luna
Anda donde sea
Sigue el dinero, sigue tu pasado
Anda donde sea
Y anhela por aquellos que no te traicionarán
[Repeat chorus x2]
======
涙-Made in tears-
Namida – Made in tears (7)
Namida – Hecha lágrimas
======
忘れようと心を決めたのは
ひと足の途絶えだした 公園通り
メッキだらけの けばい茶店の隅っこは
雨やどりの女のための席ね
Decidí tratar y olvidar
Mientras mis pies se detenían en Kouen Doori
La esquina de una pretenciosa y pequeña cafetería
Esta hecha para una chica saliéndose de la lluvia
[Chorus]
今ごろ どうしておいでだろうか
今夜は 煙草が目にしみる
男運は 悪くなかった
あんないい人 いやしないもの
男運は 悪くなかった
Made in tears
¿Cómo estarás estos días?
Los cigarros están quemando mis ojos esta noche
La suerte de un hombre, no era tan mala
Una persona tan hermosa no existe
La suerte de un hombre no era tan mala
Hecha lágrimas
陽に灼けた サンルーフのたもとから
季節終わりの雨が したたってる
安っぽい格子が うるんで見えるのは
安っぽいシェリーが まわるせいね
Desde el alero de una azotea, horneado en la luz de sol
Las últimas lluvias de la estación empiezan gotear
Las puertas corredizas baratas se ven tan sucias
Porque el barniz barato empieza a nadar
[Repeat chorus]
きれいなビルに変わった このあたり
出会った日には さえない街だったね
だめかもねと 怯えていたんじゃないの
やっぱりねと 哄えば筋が合うわ
Levantaron algunos edificios bonitos alrededor de aquí
El día que nos conocimos era un lugar tan deprimente
¿No estabas asustado que algo fuese a ir mal?
Si ríes y dices “claro”, sería la verdad
[Repeat chorus]
======
吹雪
Fubuki
(Blizzard)
======
日に日に強まる吹雪は なお強まるかもしれない
日に日に深まる暗闇 なお深まるかもしれない
日に日に打ち寄せる波が 岸辺を崩すように
Cada día la ventisca se hace más fuerte, y puede que se haga aún más fuerte
Cada día la oscuridad se intensifica, y puede que se intensifique aún más
Cada día las olas se estrellan, como que romperán la ribera
[Chorus]
どこから来たかと訊くのは 年老いた者たち
どこにも残らぬ島なら 名前は言えない
Los hombres mayores son los que te preguntan de donde eres
Pero cuando tu isla se ha ido, es difícil decir el nombre
恐ろしいものの形を ノートに描いてみなさい
そこに描けないものが 君たちを殺すだろう
間引かれる子の目印 気付かれる場所にはない
Eso a lo que temes, trata de dibujarlo en tu cuaderno
Eso que no puedes dibujar, te matará
La señal de un niño, matado del rebaño, no está en ningún lugar en que lo podrías notar
[Repeat chorus]
降りつもる白いものは 羽の形をしている
数え切れない数の 羽の形をしている
あまりにも多過ぎて やがて気にならなくなる
Las cosas blancas apilándose, copos en forma de plumas
En números sin fin, copos en forma de plumas
Hay tantos que ya no los noto
どこから来たかと訊くのは 年老いた者たち
どこにも残らぬ島なら 名前は言えない
誰も言えない
はじめから無かったことになるのだろう
Los hombres mayores son los que te preguntan de donde eres
Pero cuando tu isla se ha ido, es difícil decir el nombre
Nadie puede decirlo
Quizás nunca habrá existido
疑うブームが過ぎて 楯突くブームが過ぎて
静かになる日が来たら 予定どおりに雪は降る
Ya no lo dudamos, ya no resistimos
Si es que hay un día tranquilo, está previsto que nevará
どこから来たかと訊くのは 年老いた者たち
何もない闇の上を 吹雪は吹くだろう
Los hombres mayores son los que te preguntan de donde eres
En la oscuridad, arriba, la ventisca ruge
======
Notes
======
(1) Esto no esta totalmente claro para mí. Algo como: “el hecho que tengas todos estos problemas con los hombres (estas cicatrices) es defecto tuyo”.
(2) Fura-fura se refiere al sentimiento después de haber bebido demasiado. Furareru se refiere al ser por un potencial amante, así que supongo “aitsu ni fura-fura” tiene ambos significados.
(3) Rayos. Esta canción tampoco es clara, pero démosle un intento. Mi interpretación es que la diosa esta describiendo a la chica que va a ayudar.
(4) Esto puede ser “ No tengo amor para ti”, por lo que asumí ¿sería incluso que la diosa no tiene el poder de darle amor a alguien?
(5) “Anata” visita a “atashi” porque ella pensaba que atáis estaba tratando de seducir a su novio. Y eso pasó, de cierto modo, excepto que atáis no tuvo éxito completamente. Durante el puente, anata comparte sus pensamientos cuando ve a atashi. Encontró a la chica correcta, pero la chica había estado llorando. Atashi explica: que el apenas la notaba y que había sido mala por hacerle perder su tiempo. Al final, anata siente pena por atashi.
(6) Esto se parece más a una ambulancia llevando a una victima de suicido.
(7) Otra canción difícil. Creo que los tres versos se refieren a ocasiones diferentes, aunque supongo que podrían ser la misma ocasión. Es relativo.
YMMV: I tried to find a good translation for that, but I couldn’t. I found out that it’s an expression often used in forum talk meaning that your results will vary. That’s why I added “es relativo” at the end. I translated “yeesh” as “rayos” which is like “damn it”, but no so strong.