中島みゆき EAST ASIA
Nakajima Miyuki – EAST ASIA
(Nakajima Miyuki – EAST ASIA)
A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://sites.google.com/site/gregsharp
Spanish translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>
======
EAST ASIA
(Asia del Este)
======
降りしきる雨は霞み 地平は空まで
旅人一人歩いてゆく 星をたずねて
どこにでも住む鳩のように 地を這いながら
誰とでもきっと 合わせて生きてゆくことができる
でも心は誰のもの 心はあの人のもの
大きな力にいつも従わされても
私の心は笑っている
こんな力だけで 心まで縛れはしない
La lluvia torrencial se vuelve nebulosa, y el horizonte se encuentra con el cielo
Un viajero solitario camina, visitando las estrellas
Como una paloma que puede vivir en cualquier parte, arrastrándose por el suelo
Puede que me encuentre con alguien y vivir juntos
Pero mi corazón pertenece a otro
A pesar que un gran poder me comanda
Mi corazón está riendo
Este gran poder no puede cegar mi corazón
[Chorus x2]
くにの名はEAST ASIA 黒い瞳のくに
むずかしくは知らない ただEAST ASIA
Esta tierra es llamada EAST ASIA
La tierra de negras pupilas
No conoce problemas
Sólo conoce EAST ASIA
モンスーンに抱かれて 柳は揺れる
その枝を編んだゆりかごで 悲しみ揺らそう
どこにでもゆく柳絮(りゅうじょ)に姿を変えて
どんな大地でも きっと生きてゆくことができる
でも心は帰りゆく 心はあの人のもと
山より高い壁が築きあげられても
柔らかな風は 笑って越えてゆく
力だけで 心まで縛れはしない
Abrazada por el mozón, los sauces se balancean
En una cuna hecha de ramas, la tristeza parece balancearse
Ella se vuelve una rama de cause que puede ir donde sea
Puede vivir en cualquier parte sobre a Tierra
Pero su corazón regresa a otro
Incluso si paredes son construidas más alto que las montañas
El suave viento trepa sobre ellas riendo,
Este gran poder no ciega mi corazón
[Repeat chorus x2]
世界の場所を教える地図は
誰でも 自分が真ん中だと言い張る
私のくにをどこかに乗せて 地球は
くすくす笑いながら 回ってゆく
En un mapa del mundo
Cualquiera se pondría al medio
Pon mi país donde sea
La Tierra girará alegremente con él
[Repeat chorus]
======
やばい恋
Yabai koi
(Amor peligroso)
======
閉じかけたドアから鳥が飛び込んだわ
夜のエレベーターは私一人だった
ナイフだと思ったわ ありうるわ この恋
頬をかすめて飛んだ小さな影
非常ベルが鳴り続けている
心の中ではじめから
いまさらどこでどんな人探せばいいの
A medida que la puerta comienza a cerrase, un pájaro entra
Estaba sola en el ascensor en la noche
Pensé que era un cuchillo, probablemente lo fue, este amor
Una pequeña sombra cautivando sobre mis mejillas
La campana de emergencia seguía sonando
En mi corazón, desde el principio
¿Dónde debería ir ahora? ¿ A quién debería buscar?
[Chorus]
隣にいてと言いたかった
私を見てと言いたかった
女々しいことを押さえきれず口に出したら終わりね
冷めたような女しか好きになんかならない
あの人にマジになってゆく やばい恋
Quería decir, “Acércate más”
Quería decir, “Mírame”
Pero si no puedo contener mi feminidad, todo terminó
No es que a él sólo le gustan mujeres frías
Si me pongo seria con él, es un amor peligroso
恐ければ触れるのね次のフロアボタン
あの人は私から降りるのを待ってる
サヨナラという札を最後まで出さずに
なんとなく終わるのを狙っている
光りながら昇ってゆく
ガラスのエレベーターの外で
街灯り遠ざかるあの人に似てるわ
Si me asusto demasiado, presionaré el botón para el siguiente piso,
Él está esperando que me baje
Nunca dándome una nota de adiós
Estoy loca, sintiendo que podría terminar
Subimos en la luz
Afuera el ascensor de cristal
Las alejadas luces de la ciudad son justo como él
ふられる前にふりたかった
盗(と)られる前に捨てたかった
いつまでなんて問いつめたらその日限りで終わりね
頼み込んでいてもらう男なんかいらない
そんなふうに言えなくって泣く やばい恋
Quiero dejarlo antes que él me deje
Quiero arrojarlo antes que sea robado
Si pregunto cuanto durará, ese mismo día terminará
No quiero un hombre que yo pregunte y él se quede
Si no puedo preguntar, lloraré, es un amor peligroso
[Repeat chorus]
======
浅い眠り
Asai nemuri
(Un sueño ligero)
======
忘れないと誓った あの日の夏は遠く
寄せて返す波にも あの日の風はいない
ああ二人で点した あの部屋のキャンドルは
光あふれる時代の中で
どこへはかなく消えていったのか
Una vez, prometiste que nunca me olvidarías
Aquellos días de verano hace mucho pasaron
Una vez, las olas irían y vendrían
Aquellos días ventosos ya no están
Una vez, prendimos una vela,
¿Dónde se ha ido tan rápido?
恋しさを聞かせてよ
惜しみなく聞かせてよ
他人じゃないなら なおさら なおさら
Dime, de amor
Dime, sin dudar
Y si no es algo acerca de alguien más
Dime aún más
[Chorus x2]
浅い眠りにさすらいながら
街はほんとは 愛を呼んでいる
Vago por la cuidad
En un sueño ligero
Convocando por amor
風の中にふるえて 瞬く星のように
あやまちかもしれないと 哀しく迷っていた
ああ二人気づかない 失ってみるまでは
誰が一番ほしい人なのか
何が一番つらいことなのか
Balanceándose en el viento
Como estrellas titilantes
Vagando tristemente
Como si todo fuese un error
No nos damos cuenta hasta que es muy tarde
A quien necesitábamos más
Lo que no hiere más
恋しさはこわれもの
せつなさはこわれもの
他人じゃないなら なおさら なおさら
El amor es tan frágil
El dolor es tan frágil
Y si no es algo acerca de alguien más
Es aún más frágil
[Repeat chorus x3]
======
萩野原
Hagi nohara
(Un campo de tréboles)
======
なつかしい野原で遊んでる夢を見ました
何がそんなにおかしいのか 笑っていました
風の吹く野原で 髪が舞い上がっても
笑いながら走ってゆく後ろ姿
振り返ると いつのまにか後ろ姿
振り返ると あの人に変わっていって
招くように急がすように笑って 消えました
Soñé que estaba jugando en un campo que conocí hace mucho
Estaba riendo, ¿Qué pudo haber sido tan divertido?
El viento soplaba por el campo, mi cabello bailaba
Mientras yo reía, una figura corría lejos
Cuando miré atrás, volteó,
Cuando miré atrás, era él
Riendo, apurándose, haciendo señas, y luego desapareció
萩の咲く野原は行ったことがないのに
白く揺れる野原は まるで波のようでした
その中で私はあの人を呼んでいました
思い出せば 昔一輪もらいましたね
目をさますと 暗い部屋で泣いています
知らぬ人の腕の中で泣いています
思い出せるあの人は いつも少年です
A pesar de que nunca he estado en un campo de tréboles floreciendo
El campo era blanco, ondulando como las olas
Desde el medio del campo, lo llamé
Recuerdo hace mucho, me dio una sola flor
Cuando despierte, estaré llorando en una habitación oscura
El hombre que siempre recuerdo es un niño
なつかしい野原は今もあるのでしょうか
いつか私が帰ってゆく白い野原は
その中に私は 住むことができるでしょうか
何も起きない頃のように 笑うでしょうか
目をさますと 暗い部屋で泣いています
知らぬ人の腕の中で泣いています
思い出せるあの人だけは いつも少年です
Los campos que hace mucho conocí, todavía existen hoy
Regresaré algún día, a un campo blanco
¿Puedo vivir en ese campo?
¿Podría reír, justo como lo hice antes que pasaran todas estas cosas?
Cuando despierte, estaré llorando en una habitación oscura
Llorando en los brazos de un hombre que apenas conozco
El hombre que siempre recuerdo es un niño.
======
誕生
Tanjou
(Nacimiento)
======
ひとりでも私は生きられるけど
でもだれかとならば 人生ははるかに違う
強気で強気で生きてる人ほど
些細な寂しさでつまずくものよ
呼んでも呼んでもとどかぬ恋でも
むなしい恋なんて ある筈がないと言ってよ
待っても待っても戻らぬ恋でも
無駄な月日なんて ないと言ってよ
Puedo vivir sola
Pero viviendo con otro, la vida es claramente diferente
Incluso la gente tan fuerte, tan fuerte
Tropieza con simple soledad
Llamas, llamas, pero el amor nunca llega
Dime que este amor vacío no puede existir
Esperas, esperas, pero el amor no regresa
Dime que estos días sin sentido no son así
めぐり来る季節をかぞえながら
めぐり逢う命をかぞえながら
畏れながら憎みながら
いつか愛を知ってゆく
泣きながら生まれる子供のように
もいちど生きるため 泣いて来たのね
Contando las estaciones pasar
Contando las almas que encuentro
Temiendo y odiando
Pero un día conoceré el amor
Como un niño nacido llorando
Lloro, para vivir otra vez
Remember 生まれた時
だれでも言われた筈
耳をすまして思い出して
最初に聞いた Welcome
Remember 生まれたこと
Remember 出逢ったこと
Remember 一緒に生きてたこと
そして覚えていること
Recuerda cuando naciste
Alguien debió habértelo contado
Escucha atentamente y recuerda
La primera vez que escuchaste la palabras “Bienvenido”
Recuerda que naciste
Recuerda que conociste
Recuerda que vivieron juntos
Y que recuerdas
ふりかえるひまもなく時は流れて
帰りたい場所が またひとつずつ消えてゆく
すがりたいだれかを失うたびに
だれかを守りたい私になるの
El tiempo pasa tan rápido no puedes mirar atrás
Lugares a los que quieres regresar, desaparecen uno a uno
Cuando pierdes a alguien quieres abrazarlo
Me vuelvo alguien que quiere proteger a otro
わかれゆく季節をかぞえながら
わかれゆく命をかぞえながら
祈りながら 嘆きながら
とうに愛を知っている
忘れない言葉はだれでもひとつ
たとえサヨナラでも 愛してる意味
Contando las estaciones que partieron
Contando las almas que han partido
Rezando y llorando
Ya he conocido el amor
Todos conocen palabras que nunca olvidaran
Como adiós, que quiere decir te amo
Remember 生まれた時
だれでも言われた筈
耳をすまして思い出して
最初に聞いた Welcome
Remember けれどもしも
思い出せないなら
わたし いつでもあなたに言う
生まれてくれて Welcome
Remember 生まれたこと
Remember 出逢ったこと
Remember 一緒に生きてたこと
そして覚えていること
Recuerda cuando naciste
Alguien debió habértelo contado
Escucha atentamente y recuerda
La primera vez que escuchaste la palabras “Bienvenido”
Recuerda, pero si
No puedes recordar
Siempre te diré
Nace, “Bienvenido”
Recuerda que naciste
Recuerda que conociste
Recuerda que vivieron juntos
Y que recuerdas
======
此処じゃない何処かへ
Koko jya nai dokoka he
(No puedo quedarme, debo ir a algún lugar)
======
拾ってきたラジカセだけが たったひとつの窓だった
教科書よりずっとはるかに 真実に聴こえたラヴソング
手当たりしだいムカついてた
実は自分にムカついてた
追われるように街を離れて
行くあても理由(わけ)もなく 急かされる気がした
心の中で 磁石のように何処かから
絶え間なく 呼ぶ声が聴こえた
Sólo la casetera que recogí, tenía sólo una ventana
Escuché la canción de amor más clara que en mis libros
Estaba enferma y por casualidad
Pero verdaderamente, estaba enferma de mi misma
Dejé el pueblo como si hubiese sido ahuyentada
No había razón para donde fui, sentí como si estuviera siendo impulsada
Pero en mi corazón, como de un magneto
Escuchaba una voz una y otra vez
[Chorus]
此処じゃない何処かへ
此処じゃない何処かへ
此処じゃない何処かへ
No puedo quedarme, debo ir a algún lugar
No puedo quedarme, debo ir a algún lugar
No puedo quedarme, debo ir a algún lugar
[Repeat Chorus]
もぐりこんだライヴハウスは 帰りも一人だったけど
握りしめたグラスの 氷溶かす何かの熱を見た
何もできない自分のこと
ずっと嫌いになりかけていた
追われるように街を離れて
行くあても理由もなく 急かされる気がした
何かになれる約束もなく
ただ風が吹くように ころがりだしたのさ
Resbalé en el hall musical, dos personas salieron
El calor tan alto, derretía el hielo en el vaso que agarré
No había nada que pudiera hacer
Y empecé a odiarme a mi misma
Dejé el pueblo como si hubiese sido ahuyentada
No había razón para donde fui, sentí como si estuviera siendo impulsada
Ninguna cosa prometida mejoraría
Sólo daría vueltas como el viento
[Repeat Chorus x4]
======
妹じゃあるまいし
Imouto jya aru mai shi
(No soy tu hermana menor)
======
初めて出会ったとき 不思議な気がした
鏡よりもっと似てる人を みつけた気がした
離れず暮らすことが 自然だった日々
命ある限りずっと 二人でいると思ってた
La primera vez que nos encontramos, pensé que era extraño
Pensé que encontré a alguien, más parecido a mí que mi reflejo
Era tan natural vivir juntos tan cerca
Pensé que estaríamos juntos por siempre
[Chorus]
妹じゃあるまいし
別れたらそれまで
笑顔も泣き顔も
別れたらそれまで
No soy tu hermana menor
Si terminamos, se acabó
Si no río o lloro
Si terminamos, se acabó
思いもよらぬうちに 傷つけることを
どれくらいあの人に 浴びせ続けたのかしら
もしも妹になら もっと早い日に
あの人も つらくなる前に何か言えたはず
Sin siquiera notando su dolor
¿Cuánto lo dejé sufrir?
Si hubiese sido su hermana menor
Hubiese dicho algo antes
妹じゃあるまいし
ケンカなんかしない
でも その代わり二人には
サヨナラだけだった
No soy tu hermana menor
No tenemos peleas
Pero en cambio
Sólo tenemos adiós
[Repeat chorus x2]
======
二隻の舟
Nisou no fune
(Dos barcos a vapor)
======
時は 全てを連れてゆくものらしい
なのに どうして 寂しさを置き忘れてゆくの
いくつになれば 人懐かしさを
うまく捨てられるようになるの
難しいこと望んじゃいない
有り得ないこと望んじゃいない
時よ 最後に残してくれるなら
寂しさの分だけ 愚かさをください
El tiempo parece llevarse todo con él
¿Por qué debe la soledad quedarse atrás?
¿Cuán mayor debo ser antes de que pueda tirar
lejos esta soledad para bien?
No estoy pidiendo por algo difícil
No estoy pidiendo por algo imposible
Tiempo, si vas a dejar algo detrás
Pégame mudamente, que quizás olvide la soledad
おまえとわたしは たとえば二隻の舟
暗い海を渡ってゆく ひとつひとつの舟
互いの姿は波に隔てられても
同じ歌を歌いながらゆく 二隻の舟
時流を泳ぐ海鳥たちは
むごい摂理をささやくばかり
いつかちぎれる絆見たさに
高く高く高く
Tú y yo somos como dos barcos a vapor
Cruzando el océano oscuro, uno por uno
A pesar de que las olas nos esconden al uno del otro
Somos dos barcos a vapor, cantando la misma canción
Las gaviotas nadan a través del tiempo
Y el murmullo de un destino cruel
Estas barreras nos separaran algún día
Tan altas, tan altas, tan altas
敢えなくわたしが 波に砕ける日には
どこかでおまえの舟が かすかにきしむだろう
それだけのことで わたしは海をゆけるよ
たとえ舫い綱は切れて 嵐に飲まれても
きこえてくるよ どんな時も
Incluso en el día en que trágicamente sea separada por las olas
En algún lugar, tu barco sonará suavemente
Sólo por esa razón, puedo navegar estos mares
Incluso si mis amarras se rompen y soy tragada por la tormenta
[Chorus]
おまえの悲鳴が 胸にきこえてくるよ
越えてゆけ と叫ぶ声が ゆくてを照らすよ
(Translation incomplete)
[Repeat Chorus]
難しいこと望んじゃいない
有り得ないこと望んじゃいないのに
No estoy pidiendo por algo difícil
No estoy pidiendo por algo imposible
風は強く波は高く
闇は深く 星も見えない
風は強く波は高く
暗い海は果てるともなく
風の中で波の中で
たかが愛は 木の葉のように
El viento es fuerte y las olas son altas
La noche es profunda y no puedo ver las estrellas
El viento es fuerte y las olas son altas
El mar oscuro no tiene fin
Desde el viento y las olas
Es sólo amor, como las hojas en los árboles
わたしたちは二隻の舟 ひとつずつの そしてひとつの
わたしたちは二隻の舟 ひとつずつの そしてひとつの
わたしたちは二隻の舟
Somos dos barcos a vapor, uno a uno, y luego completamente solos
Somos dos barcos a vapor, uno a uno, y luego completamente solos
Somos dos barcos a vapor, uno a uno, y luego completamente solos
Somos dos barcos a vapor, uno a uno, y luego completamente solos
======
糸
Ito
(Hilo)
======
なぜ めぐり逢うのかを
私たちは なにも知らない
いつ めぐり逢うのかを
私たちは いつも知らない
どこにいたの 生きてきたの
遠い空の下 ふたつの物語
¿Por qué nos topamos el uno al otro?
No sabemos porque
¿Cuándo nos toparemos el uno con el otro?
No sabemos cuando
¿Dónde estuviste? Oh, estuviste esperando ahí
Dos historias, bajo el cielo distante
縦の糸はあなた 横の糸は私
織りなす布は いつか誰かを
暖めうるかもしれない
Tú eres ese hilo, y yo soy este hilo,
En una entretejida ropa
Quizás caliente a alguien, algún día
なぜ 生きてゆくのかを
迷った日の跡の ささくれ
夢追いかけ走って
ころんだ日の跡の ささくれ
こんな糸が なんになるの
心許なくて ふるえてた風の中
Preguntando por que estamos vivos es un lujo
Mientras recogimos los pedazos de un día vació
Perseguir sueños es un lujo
Mientras recogimos los pedazos de un día roto
¿Qué será de este hilo?
Parece inquieto en el temblante viento
縦の糸はあなた 横の糸は私
織りなす布は いつか誰かの
傷をかばうかもしれない
Tú eres ese hilo, y yo soy este hilo,
En una entretejida ropa
Quizás cure una herida, algún día
縦の糸はあなた 横の糸は私
逢うべき糸に 出逢えることを
人は 仕合わせと呼びます
Tú eres ese hilo, y yo soy este hilo,
Cuando hilos iguales se unen
Eso se llama felicidad