中島みゆき EAST ASIA
Nakajima Miyuki – EAST ASIA
(Nakajima Miyuki – EAST ASIA)
A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://sites.google.com/site/gregsharp
Version 1.3: March 31, 2012
Copyright (C) 2004-2006
English translations by Greg Sharp <gregsharp@geocities.com>
Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!
======
EAST ASIA
======
降りしきる雨は霞み 地平は空まで
旅人一人歩いてゆく 星をたずねて
どこにでも住む鳩のように 地を這いながら
誰とでもきっと 合わせて生きてゆくことができる
でも心は誰のもの 心はあの人のもの
大きな力にいつも従わされても
私の心は笑っている
こんな力だけで 心まで縛れはしない
The driving rain turns misty, and the horizon meets the sky
A lone traveler walks, visiting the stars
Like a dove that can live anywhere, creeping along the ground
I might meet someone and live together
But my heart belongs to another
Even though a great power commands me
My heart is laughing
This great power cannot bind my heart
[Chorus x2]
くにの名はEAST ASIA 黒い瞳のくに
むずかしくは知らない ただEAST ASIA
This land is called EAST ASIA
The land of black pupils
It knows no troubles
It knows only EAST ASIA
モンスーンに抱かれて 柳は揺れる
その枝を編んだゆりかごで 悲しみ揺らそう
どこにでもゆく柳絮(りゅうじょ)に姿を変えて
どんな大地でも きっと生きてゆくことができる
でも心は帰りゆく 心はあの人のもと
山より高い壁が築きあげられても
柔らかな風は 笑って越えてゆく
力だけで 心まで縛れはしない
Embraced by the monsoon, the willows sway
In a cradle knitted by branches, sadness seems to sway
She becomes a willow twig that can go anywhere
She can live anywhere on earth
But her heart returns to another
Even if walls are built higher than the mountains
The gentle wind climbs over them laughing,
This great power does not bind my heart
[Repeat chorus x2]
世界の場所を教える地図は
誰でも 自分が真ん中だと言い張る
私のくにをどこかに乗せて 地球は
くすくす笑いながら 回ってゆく
In a map of the world
Anyone would put himself at the center
Put my country anywhere
The earth will spin merrily along
[Repeat chorus]
======
やばい恋
Yabai koi
(Dangerous love)
======
閉じかけたドアから鳥が飛び込んだわ
夜のエレベーターは私一人だった
ナイフだと思ったわ ありうるわ この恋
頬をかすめて飛んだ小さな影
非常ベルが鳴り続けている
心の中ではじめから
いまさらどこでどんな人探せばいいの
As the door started to close, a bird flew in
I was alone in the elevator at night
I thought it was a knife, it probably was, this love
A small shadow stealing over my cheeks
The emergency bell kept ringing
In my heart, from the start
Where should I go now, who should I look for?
[Chorus]
隣にいてと言いたかった
私を見てと言いたかった
女々しいことを押さえきれず口に出したら終わりね
冷めたような女しか好きになんかならない
あの人にマジになってゆく やばい恋
I wanted to say, “Come closer”
I wanted to say, “Look at me”
But if I can’t restrain my femininity, it’s all over
It’s not like he only likes cold women
If I get serious with him, it’s a dangerous love
恐ければ触れるのね次のフロアボタン
あの人は私から降りるのを待ってる
サヨナラという札を最後まで出さずに
なんとなく終わるのを狙っている
光りながら昇ってゆく
ガラスのエレベーターの外で
街灯り遠ざかるあの人に似てるわ
If I get too scared, I’ll press the button for the next floor
He’s waiting for me to get off
Never giving me a goodbye note
I’m crazy, feeling it will likely end
We go up in the light
Outside the glass elevator
The receding city lights are just like him
ふられる前にふりたかった
盗(と)られる前に捨てたかった
いつまでなんて問いつめたらその日限りで終わりね
頼み込んでいてもらう男なんかいらない
そんなふうに言えなくって泣く やばい恋
I want to leave him before he leaves me
I want to throw it away before it’s stolen
If I ask how long it will last, that very day it’s all over
I don’t want a man who I ask and he’ll stay
If I can’t ask, I’ll cry, it’s a dangerous love (1a)
[Repeat chorus]
======
浅い眠り
Asai nemuri
(A light dream)
======
忘れないと誓った あの日の夏は遠く
寄せて返す波にも あの日の風はいない
ああ二人で点した あの部屋のキャンドルは
光あふれる時代の中で
どこへはかなく消えていったのか
Once, you swore you’d never forget me
Those summer days are long past
Once, the waves would come and go
Those windy days are no more
Once, we lit a candle
It used to overflow with light
Where has it gone so quickly?
恋しさを聞かせてよ
惜しみなく聞かせてよ
他人じゃないなら なおさら なおさら
Tell me, of love
Tell me, without hesitation
And if it’s not about someone else
Tell me even more
[Chorus x2]
浅い眠りにさすらいながら
街はほんとは 愛を呼んでいる
I wander through the city
In a light dream
Calling out for love
風の中にふるえて 瞬く星のように
あやまちかもしれないと 哀しく迷っていた
ああ二人気づかない 失ってみるまでは
誰が一番ほしい人なのか
何が一番つらいことなのか
Swaying in the wind
Like twinkling stars
Wandering sadly
As if it were all a mistake
We don’t notice until too late
Who we need the most
What hurts us the most
恋しさはこわれもの
せつなさはこわれもの
他人じゃないなら なおさら なおさら
Love is so fragile
Pain is so fragile
And if it’s not about someone else
It’s fragile even more
[Repeat chorus x3]
======
萩野原
Hagi nohara
(A field of clover)
======
なつかしい野原で遊んでる夢を見ました
何がそんなにおかしいのか 笑っていました
風の吹く野原で 髪が舞い上がっても
笑いながら走ってゆく後ろ姿
振り返ると いつのまにか後ろ姿
振り返ると あの人に変わっていって
招くように急がすように笑って 消えました
I dreamt I was playing in a field I knew long ago
I was laughing, what could have been so funny?
The wind blew through the field, my hair danced
As I laughed, a figure ran away
When I looked back, it turned away
When I looked back, it was him (1b)
Laughing, hurrying, beckoning, and then disappeared
萩の咲く野原は行ったことがないのに
白く揺れる野原は まるで波のようでした
その中で私はあの人を呼んでいました
思い出せば 昔一輪もらいましたね
目をさますと 暗い部屋で泣いています
知らぬ人の腕の中で泣いています
思い出せるあの人は いつも少年です
Though I’ve never been to a field of clover in bloom
The field was white, rolling just like the waves
From the middle of the field, I called out to him
I remember long ago, he gave me a single flower
When I wake up, I’m crying in a dark room
Crying in the arms of a man I barely know (2)
The man I remember is always a young boy
なつかしい野原は今もあるのでしょうか
いつか私が帰ってゆく白い野原は
その中に私は 住むことができるでしょうか
何も起きない頃のように 笑うでしょうか
目をさますと 暗い部屋で泣いています
知らぬ人の腕の中で泣いています
思い出せるあの人だけは いつも少年です
The field I knew long ago, still exists today
I’ll go back someday, to a white field
Can I live in that field?
Would I laugh, just like I did before these things happened?
When I wake up, I’m crying in a dark room
Crying in the arms of a man I barely know
The man I remember is always a young boy
======
誕生
Tanjou
(Birth)
======
ひとりでも私は生きられるけど
でもだれかとならば 人生ははるかに違う
強気で強気で生きてる人ほど
些細な寂しさでつまずくものよ
呼んでも呼んでもとどかぬ恋でも
むなしい恋なんて ある筈がないと言ってよ
待っても待っても戻らぬ恋でも
無駄な月日なんて ないと言ってよ
I can live alone
But living with another, life is clearly different
Even the people so strong, so strong
Stumble with simple loneliness
You call, you call, but love never arrives
Tell me this empty love cannot exist
You wait, you wait, but love doesn’t return
Tell me these pointless days aren’t so
めぐり来る季節をかぞえながら
めぐり逢う命をかぞえながら
畏れながら憎みながら
いつか愛を知ってゆく
泣きながら生まれる子供のように
もいちど生きるため 泣いて来たのね
Counting the seasons going round
Counting the souls I meet
Fearing and hating
But some day I’ll know love
Like a child born crying
I cry, to live again
Remember 生まれた時
だれでも言われた筈
耳をすまして思い出して
最初に聞いた Welcome
Remember 生まれたこと
Remember 出逢ったこと
Remember 一緒に生きてたこと
そして覚えていること
Remember when you were born
Someone must have said it
Listen carefully and remember
The first time you heard the word “Welcome”
Remember that you were born
Remember that you met
Remember that you lived together
And that you remember
ふりかえるひまもなく時は流れて
帰りたい場所が またひとつずつ消えてゆく
すがりたいだれかを失うたびに
だれかを守りたい私になるの
Time passes so fast you can’t look back
Places you want to go back to, disappear one by one
When you lose someone you want to cling to
I become one who wants to protect another
わかれゆく季節をかぞえながら
わかれゆく命をかぞえながら
祈りながら 嘆きながら
とうに愛を知っている
忘れない言葉はだれでもひとつ
たとえサヨナラでも 愛してる意味
Counting the departed seasons
Counting the souls who’ve left
Praying and grieving
I’ve already known love
Everyone knows words they’ll never forget
Such as a good-bye, which means I love you
Remember 生まれた時
だれでも言われた筈
耳をすまして思い出して
最初に聞いた Welcome
Remember けれどもしも
思い出せないなら
わたし いつでもあなたに言う
生まれてくれて Welcome
Remember 生まれたこと
Remember 出逢ったこと
Remember 一緒に生きてたこと
そして覚えていること
Remember when you were born
Someone must have said it
Listen carefully and remember
The first time you heard the word “Welcome”
Remember, but if
You can’t remember
I will always say to you
Be reborn, “Welcome”
Remember that you were born
Remember that you met
Remember that you lived together
And that you remember
======
此処じゃない何処かへ
Koko jya nai dokoka he
(Can’t stay here, gotta go somewhere)
======
拾ってきたラジカセだけが たったひとつの窓だった
教科書よりずっとはるかに 真実に聴こえたラヴソング
手当たりしだいムカついてた
実は自分にムカついてた
追われるように街を離れて
行くあても理由(わけ)もなく 急かされる気がした
心の中で 磁石のように何処かから
絶え間なく 呼ぶ声が聴こえた
Only the tape deck I picked up, had only one window (3)
I heard the love song more clearly than my textbooks
I was sick and haphazard
But in truth, I was sick of myself
I left town as if I’d been driven away
There was no reason for where I went, felt like I was being urged on
But in my heart, like from a magnet
Heard a voice over and over
[Chorus]
此処じゃない何処かへ
此処じゃない何処かへ
此処じゃない何処かへ
Can’t stay here, gotta go somewhere
Can’t stay here, gotta go somewhere
Can’t stay here, gotta go somewhere
[Repeat Chorus]
もぐりこんだライヴハウスは 帰りも一人だったけど
握りしめたグラスの 氷溶かす何かの熱を見た
何もできない自分のこと
ずっと嫌いになりかけていた
追われるように街を離れて
行くあても理由もなく 急かされる気がした
何かになれる約束もなく
ただ風が吹くように ころがりだしたのさ
Slipped into the music hall, two people went out (4)
Heat so high, melted the ice in the glass I gripped
There was nothing I could do
And I began to hate myself
I left town as if I’d been driven away
There was no reason for where I went, felt like I was being urged on
No promise things would get better
Only rolling around like the wind
[Repeat Chorus x4]
======
妹じゃあるまいし
Imouto jya aru mai shi
(I’m not your little sister)
======
初めて出会ったとき 不思議な気がした
鏡よりもっと似てる人を みつけた気がした
離れず暮らすことが 自然だった日々
命ある限りずっと 二人でいると思ってた
The first time we met, I thought it was strange
I thought I found someone, more similar than my reflection
It was so natural to live together so close
I thought we would be together forever
[Chorus]
妹じゃあるまいし
別れたらそれまで
笑顔も泣き顔も
別れたらそれまで
I’m not your little sister
If we break up, it’s all over
Whether I laugh or I cry
If we break up, it’s all over
思いもよらぬうちに 傷つけることを
どれくらいあの人に 浴びせ続けたのかしら
もしも妹になら もっと早い日に
あの人も つらくなる前に何か言えたはず
Without even noticing his pain
How much did I let him suffer?
If I would have been his sister
He would have said something sooner
妹じゃあるまいし
ケンカなんかしない
でも その代わり二人には
サヨナラだけだった
I’m not your little sister
We don’t have fights
But instead we
Only have goodbye
[Repeat chorus x2]
======
二隻の舟
Nisou no fune
(Two ships)
======
時は 全てを連れてゆくものらしい
なのに どうして 寂しさを置き忘れてゆくの
いくつになれば 人懐かしさを
うまく捨てられるようになるの
難しいこと望んじゃいない
有り得ないこと望んじゃいない
時よ 最後に残してくれるなら
寂しさの分だけ 愚かさをください
Time seems to carry everything along
Why must the loneliness left behind?
How old must I be before this loneliness
Can be thrown away for good?
I’m not asking for something difficult
I’m not asking for something impossible
Time, if you’re going leave something behind
Strike me dumb, that I might forget the loneliness (5)
おまえとわたしは たとえば二隻の舟
暗い海を渡ってゆく ひとつひとつの舟
互いの姿は波に隔てられても
同じ歌を歌いながらゆく 二隻の舟
時流を泳ぐ海鳥たちは
むごい摂理をささやくばかり
いつかちぎれる絆見たさに
高く高く高く
You and I are like two ships
Crossing the dark sea, one by one
Thought waves hide us from each other
We are two ships, singing the same song
The sea birds swim through time
And murmur only of cruel fate
These barriers will tear us apart some day
So high, so high, so high
敢えなくわたしが 波に砕ける日には
どこかでおまえの舟が かすかにきしむだろう
それだけのことで わたしは海をゆけるよ
たとえ舫い綱は切れて 嵐に飲まれても
きこえてくるよ どんな時も
Even on the day I’m tragically torn apart by the waves
Somewhere, your ship will creak softly
For only that reason, I can sail these seas
Even if my mooring line breaks and I’m swallowed by the storm
I will hear you always
[Chorus]
おまえの悲鳴が 胸にきこえてくるよ
越えてゆけ と叫ぶ声が ゆくてを照らすよ
I hear your shriek in my heart
A screaming voice urges me on and lights my way
[Repeat Chorus]
難しいこと望んじゃいない
有り得ないこと望んじゃいないのに
I’m not asking for something difficult
I’m not asking for something impossible
風は強く波は高く
闇は深く 星も見えない
風は強く波は高く
暗い海は果てるともなく
風の中で波の中で
たかが愛は 木の葉のように
The wind is strong and the waves are tall
The night is deep and I can’t see the stars
The wind is strong and the waves are tall
The dark sea is endless
From the wind and the waves
It’s only love, like the leaves on the trees (6)
わたしたちは二隻の舟 ひとつずつの そしてひとつの
わたしたちは二隻の舟 ひとつずつの そしてひとつの
わたしたちは二隻の舟
We are two ships, one by one, then all alone
We are two ships, one by one, then all alone
We are two ships
======
糸
Ito
(Thread)
======
なぜ めぐり逢うのかを
私たちは なにも知らない
いつ めぐり逢うのかを
私たちは いつも知らない
どこにいたの 生きてきたの
遠い空の下 ふたつの物語
Why do we bump into each other?
We don’t know why
When will we bump into each other?
We don’t know when
Where were you? Oh, I’ve been hanging in there
Two stories, under the distant sky
縦の糸はあなた 横の糸は私
織りなす布は いつか誰かを
暖めうるかもしれない
You are that thread, and I am this thread (7)
In an interwoven cloth
Maybe it will warm someone, some day
なぜ 生きてゆくのかを
迷った日の跡の ささくれ
夢追いかけ走って
ころんだ日の跡の ささくれ
こんな糸が なんになるの
心許なくて ふるえてた風の中
Asking why we are alive is a luxury
While picking up the pieces of an empty day
Chasing after dreams is a luxury
While picking up the pieces of a shattered day
What will become of this thread?
It looks uneasy in the trembling wind
縦の糸はあなた 横の糸は私
織りなす布は いつか誰かの
傷をかばうかもしれない
You are that thread, and I am this thread
In an interwoven cloth
Maybe it will heal a wound, some day
縦の糸はあなた 横の糸は私
逢うべき糸に 出逢えることを
人は 仕合わせと呼びます
You are that thread, and I am this thread
When matching threads come together
It is called happiness
======
Notes
======
(1a) I think this is right, but would like confirmation.
(1b) Who is the 後姿? And who is looking back?
(2) Is this man the same boy, who is now a man? Or some other man taken as a substitute?
(3) Not quite sure about this.
(4) I think this is right, but would like confirmation.
(5) Hard to say exactly what this line means. For example:
http://www.urahara.jp/mima/novel/nisou.htm
http://www.interq.or.jp/sun/y-kiosk/meigen/kuroki7.htm
(6) The best line in the song. Love is common.
(7) Literally, you are the vertical thread, and I am the horizontal thread.
Samuel Thompson suggests this translation:
You are the warp. I am the weft.