中島みゆき 36.5゜C
Nakajima Miyuki - 36.5 degrees C
A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://sites.google.com/site/gregsharp
Spanish translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>
======
あたいの夏休み
Atai no natsu yasumi
(Mis vacaciones de verano)
======
短パンを穿いた付け焼刃レディたちが
腕を組んでチンピラにぶらさがって歩く
ここは別荘地 盛り場じゃないのよと
レースのカーテンの陰 囁く声
Las pretenciosas damas usando shorts
Jóvenes rufianes colgándose de sus manos mientras caminan
Esas son nuestras villas privadas, no cualquier reasort de veraneo
Voces susurrantes en las sombras de una cortina de cuerda.
お金貯めて3日泊まるのが夏休み
週刊誌読んでやって来れば数珠つなぎ
冷めたスープ放り投げるように飲まされて
2段ベッドでも あたいの夏休み
He ahorrado mi dinero para tres días de vacaciones
Leí sobre eso en revistas, compré y vine, ahora atada en una fila
Hacer para beber sopa helada como si me fuese tirada hacia mi,
Incluso si tuviera que dormir en camas de cucheta, estas son mis vacaciones de verano.
[Chorus]
Summer vacation あたいのために
Summer vacation 夏 翻り
Vacaciones de verano, solo para mí
Vacaciones de verano, el verano alborota
(Translation incomplete)
======
シーサイド・コーポラス
Shiisaido kooporasu (3)
(Departamento a orillas del mar)
======
コーポラスなんて名前をつけたら
本物のコーポラスが裸足で逃げそうな
シーサイド・コーポラス 子ねずみ駈け抜ける
港はいつも魚の脂の匂い
いじめっ子僧はいつも一人きりで遊ぶのが嫌い
昼寝犬に石をぶつけて 吠えたてられても
シーサイド・コーポラス 子ねずみ駈け抜ける
港はいつも魚の脂の匂い
Llamándolo departamento
Un verdadero departamento escaparía descalzo
Departamento a orillas del mar, el ratón escapa
El puerto siempre huele a aceitoso pescado
El pequeño niño matón siempre odia jugar consigo mismo
Incluso tirar una piedra al perro dormido y hacerlo ladrar
Departamento a orillas del mar, los ratones escapan
El puerto siempre huele a aceitoso pescado
======
やまねこ
Yamaneko
(León Montañés)
======
女に生まれて喜んでくれたのは
菓子屋とドレス屋と女衒と女たらし
嵐あけの如月壁の割れた産室
生まれ落ちて最初に聞いた声は落胆の溜息だった
Aquellos que están felices de que nazca una mujer
Son las tiendas de pasteles y tiendas de ropa, alcahuetes y mujeriegos
En febrero, una tormenta colapso la pared de la sala de partos
La primera voz que oí después de haber nacido fue una señal de decepción
[Chorus A]
傷つけるための爪だけが
抜けない棘のように光る
天(そら)からもらった贈り物が
この爪だけなんて この爪だけなんて
Solo mis garras dolerán
Ellas brillan como espina que no puedes remover
Los regalos que recibí del cielo
Son solo estas garras, son solo estas garras
傷つけ合うのがわかりきっているのに
離れて暮らせない残酷な恋心
ためにならぬあばずれ危険すぎるやまねこ
1秒油断しただけで
さみしがって他へ走る薄情な女(やつ)
A pesar de que sabía que nos heriríamos mutuamente
Mi cruel corazón no puede vivir solo
Una mujerzuela destructiva, un peligroso león montañés
Descuídala por solo un segundo
La cruel, solitaria muchacha correrá hacia otro
[Chorus B]
手なずけるゲームが流行ってる
冷たいゲームが流行ってる
よそを向かないで抱きしめて
瞳をそらしたら きっと傷つけてしまう
Un juego de dominación es popular
Un juego de frialdad es popular
Abrázame fuerte sin mirar a alguien más.
Si tus ojos se desvían, seguramente serás herido.
ああ 誰を探してさまよってきたの
ああ めぐり逢えても
傷つけずに愛せなくて愛したくて怯えている夜
Ah, ¿Me pregunto a quién encontraré aquí?
Ah, incluso si lo encontrara por sorpresa
Quiero amar, pero esta tarde. Tengo miedo
Porque no puedo ser amada sin causar dolor
[Repeat Chorus A]
[Repeat Chorus B]
======
観返り美人
Mikaeri bijin (6)
(Una mujer hermosa mirando hacia atrás)
======
窓から見おろす真冬の海が
愛は終わりと教えてくれる
壊れたての波のしぶきが
風に追われて胸までせまる
とめてくれるかと背中待ってたわ
靴を拾いながら少し待ったわ
自由 自由 ひどい言葉ね
冷めた女に男が恵む
Mirando abajo desde la ventana, el océano invernal
Me dice que el fin del amor está aquí
Las espumas de las olas al reventarse
Son llevadas por el viento cerca de mi corazón
Como si me pidieran parar, pero mi propia cobardía me jala hacia atrás
Agarro mis zapatos y me devuelvo
Libertad, libertad, que mundo más terrible
Los hombres no tiene piedad sobre un mujer fría
[Chorus]
アヴェ・マリアでも呟きながら
私 別人変わってあげる
見まごうばかり変わってあげる
だって さみしくて見返りの美人
泣き濡れて 八方美人
だって さみしくて見返りの美人
泣き濡れて 八方美人
Tendré que cambiar Ave Maria
Cambiaré en otra persona
Cambiaré en alguien que parece real
Una “hermosa mujer mirando hacia atrás” es tan solitaria
Rostro cubierto de lágrimas, pero aún así amiga de todos
Una “hermosa mujer mirando hacia atrás” es tan solitaria
Rostro cubierto de lágrimas, pero aún así amiga de todos
ひと晩泣いたら女は美人
生まれ変わって薄情美人
通る他人(ひと)にしなだれついて
鏡に映るあいつを見るの
聞いてくれるかと噂流したり
気にしてくれるかとわざと荒れたり
いいの いいの 誰でもいいの
あいつでなけりゃ心が砂漠
Si una mujer llora una sola noche, se vuelve hermosa
Renace en la fría e insensible belleza
Ella se arrima cerca de aquellos que pasan
Pero ella solo ve a él en el espejo
Ella inicia rumores para ver si él esta escuchando
Ella se vuelve loca para ver si él esta poniendo atención
Bien, bien cualquiera estaría bien
Pero si él no esta conmigo, mi corazón es un desierto.
[Repeat Chorus x2]