中島みゆき あ・り・が・と・う
Nakajima Miyuki – A ri ga to u
(Nakajima Miyuki – T h a n k Y o u)
A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://sites.google.com/sites/gregsharp
Version 1.4: May 8, 2010
Copyright (C) 2004-2005
English translations by Greg Sharp <gregsharp@geocities.com>
Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!
======
遍路
Henro (1a)
(The pilgrim)
======
はじめて私に スミレの花束くれた人は
サナトリウムに消えて
それきり戻っては来なかった
はじめて私が 長い長い手紙書いた人は
仲間たちの目の前で
大声で読みあげ 笑ってた
私がまだ 一人旅に憧れてた頃
The first person who ever gave me a bouquet of violets
Disappeared in a sanatorium and never returned
The first person I ever wrote a long, long letter
Read it out loud in front of his friends and laughed
Those days, I still thought I wanted to travel alone
[Chorus]
もう幾つ目の 遠回り道 行き止まり道
手にさげた鈴の音は
帰ろうと言う 急ごうと言う
うなずく私は 帰り道も
とうになくしたのを知っている
But after so many detours and dead end roads
The bell in my hand rings (1b)
It says “let’s go home”, it says “let’s hurry”
I bow my head to agree, but I know
The road home is already gone
はじめて私に 甘い愛の言葉くれた人は
私が勤めた店に 前借りに現われ雲隠れ
はじめて私に 笑い顔がいいと言った人は
あれは私の聞き違い
隣の席の娘あての挨拶
The first person who ever gave me sweet words of love
Stopped by at work, borrowed some money and disappeared
The first person who told me I had a nice smile
Was my mistake, he was saying that to the girl next to me on the train
[Repeat Chorus]
はじめて私に 永遠の愛の誓いくれた人は
ふたりで暮らす家の 屋根を染めに登り
それっきり
はじめて私に 昔は忘れろと言った人は
今度は 彼の 人違い
あまりに誰かを待ちすぎたあげくに
The first person who ever promised to love me forever
Died when he fell from the roof of our home for two (2)
The first person who told me “let’s forget the past”
This time it was his mistake, waiting too long for someone (3)
[Repeat Chorus]
======
店の名はライフ
Mise no na ha raifu (3b)
(A bar called life)
======
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
最終電車を 逃したと言っては
たむろする 一文無したち
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
The bar is called life, it’s next to the bicycle shop
No matter how drunk you are, you can stumble in
The bar is called life, it’s next to the bicycle shop
No matter how drunk you are, you can stumble in
If you say you missed the last train
They’ll let you camp out there for free
The bar is called life, it’s next to the bicycle shop
No matter how drunk you are, you can stumble in
店の名はライフ おかみさんと娘
母娘で よく似て 見事な胸
店の名はライフ おかみさんと娘
母娘で よく似て 見事な胸
娘のおかげで 今日も新しいアルバイト
辛すぎるカレー みようみまね
店の名はライフ おかみさんと娘
母娘でよく似て 見事な胸
The bar is called life, run by mother and daughter
They look alike, both have nice breasts
The bar is called life, run by mother and daughter
They look alike, both have nice breasts
Thanks to the daughter I have a new job today (4)
The curry’s too spicy, I learned it from her
The bar is called life, run by mother and daughter
They look alike, both have nice breasts
店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり
店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり
二階では徹夜でつづく恋愛論
抜け道は左 安梯子
店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり
The bar is called life, under the third floor roof
A dead end in this improbable, fatalistic life
The bar is called life, under the third floor roof
A dead end in this improbable, fatalistic life
On the second floor they make love all night
The escape route is to the left, down the cheap stairs
The bar is called life, under the third floor roof
A dead end in an improbable, fatalistic life
店の名はライフ いまや純喫茶
頭のきれそな 二枚目マスター
店の名はライフ いまや純喫茶
頭のきれそな 二枚目マスター
壁の階段は ぬり込めてしまった
真直ぐな足のむすめ 銀のお盆を抱えて
「いらっしゃいませ」……
The bar was called life, but now it’s just a café
With a handsome, brain-dead owner
The bar was called life, but now it’s just a café
With a handsome, brain-dead owner
The stairs along the wall have been painted
A girl with straight legs holds a silver tray
Says “welcome...”
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
The bar is called life, it’s next to the bicycle shop
No matter how drunk you are, you can stumble in
The bar is called life, it’s next to the bicycle shop
No matter how drunk you are, you can stumble in
======
まつりばやし
Matsuribayashi (6)
(Festival band)
======
肩にまつわる 夏の終わりの 風の中
まつりばやしが 今年も近づいてくる
丁度 去年の いま頃 二人で 二階の
窓にもたれて まつりばやしを見ていたね
けれど行列は 通り過ぎていったところで
後ろ姿しか 見えなくて 残念だった
あとで思えば あの時の 赤い山車は
私の すべてのまつりの後ろ姿だった
もう 紅い花が 揺れても
You feel it deep inside, in the wind at the end of summer
The festival band comes again this year
This time last year, we were upstairs
Leaning against the window, looking at the festival band
But the parade had already passed
So all we could see were people’s backs
Thinking back, the red festival float
Was just like seeing people’s backs (7)
Even as the red flowers sway (8)
今年よく似た 声をかき消す まつりの中
信じられない おまえの最後を知る
眠りはじめた おまえの窓の外
まつりばやしは 静かに
あでやかに通り過ぎる
もう 紅い花が 揺れても
Again this year, in a festival where your voice can’t be heard
I can’t believe it, but I know you will leave me (9)
Outside the window where you were sleeping
The festival band was quiet
Mesmerized, they walked right by (10)
Even as the red flowers sway
人は誰でも まつりの終わりを知る
まつりばやしに 入れなくなる時を知る
眠りつづけるおまえよ 私のところへは
まつりばやしは
二度とは来ないような気がするよ
もう 紅い花が 揺れても
もう 紅い花が 揺れても
もう 紅い花が 揺れても
Anyone knows it’s the end of a festival
They know when it’s too late to join the festival band
Hey you sleeping, come to me
But I think the festival band
Won’t come by again
Even as the red flowers sway
Even as the red flowers sway
Even as the red flowers sway
======
女なんてものに
Onna nante mono ni
(Girls)
======
女なんてものに 本当の心はないと
そんなふうに言うようになった
あなたが哀しい
女なんてものは 心にもないことを
平気で言うと人を悟してる
あなたが哀しい
笑ってごらんなんて なぐさめを
あたし これから 信じないわ
泣いてもどうにも ならないけれど
笑ってもあなたは 帰らないじゃないの
“Girls don’t have a real heart”
You started saying things like that
It makes me sad
“Girls don’t even have a heart”
You don’t mind enlightening others with these words
It makes me sad
Though I can comfort myself by pretending to laugh
I don’t believe it anymore
I know if I cry it won’t do any good
But even if I laugh, you won’t come back to me
女なんてものは 愛などほしがらないと
笑いながら 言うようになった
あなたが哀しい
女なんて奴の 涙は 売り物だと
泣いてる人を指さして言う
あなたが哀しい
忘れていればなんて 言い方を
あたし これから 信じないわ
呼んでも どうにもならないけれど
忘れてもあなたは 帰らないじゃないの
“Girls aren’t looking for love”
You started saying things like that
It makes me sad
“Girls’ tears are for sale”
You say while pointing to someone crying
It makes me sad
Though I can tell myself just to forget it
I don’t believe it anymore
I know if I call out it won’t do any good
But even if I forget, you won’t come back to me
笑ってごらん なんて なぐさめを
あたし これから 信じないわ
泣いても どうにもならないけれど
笑っても あなたは
忘れても あなたは
帰らないじゃないの
Though I can comfort myself by pretending to laugh
I don’t believe it anymore
I know if I cry it won’t do any good
But if I laugh,
Or if I forget
You won’t come back to me
======
朝焼け
Asayake
(Sunrise)
======
繰り返す波の音の中
眠れない夜は
独りうらみ言独りうらみ言並べる
眠れない夜が明ける頃
心もすさんで
もうあの人などふしあわせになれと思う
In the sounds of endless waves
Is a night I cannot sleep
I line up my anger and my unhappiness
When this sleepless night breaks
My heart will have hardened
I hope for his unhappiness
昔読んだ本の中にこんな日を見かけた
ああ、あの人はいま頃は
例のひとと二人
I read about a day like this, once, in a book long ago
Right about now
He is with her
曇りガラス外は寒い
独りあるくには
海を見にゆけばたどりつく前に凍りそう
It’s cold outside and the glass is misted
If I walk alone
To see the sea, I’ll freeze before I get there
[Chorus]
かもめたちが目を覚ます
霧の中もうすぐ
ああ、あの人はいま頃は
例のひとと二人
The seagulls will awake
Soon, in the fog
Right about now
He is with her
[Repeat Chorus]
======
ホームにて
Hoomu nite
(On the platform)
======
ふるさとへ 向かう最終に
乗れる人は 急ぎなさいと
やさしい やさしい声の 駅長が
街なかに 叫ぶ
振り向けば 空色の汽車は
いま ドアが閉まりかけて
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
走りだせば 間に合うだろう
かざり荷物を ふり捨てて
街に 街に挨拶を
振り向けば ドアは閉まる
“Last train heading back home
If you can board, hurry up”
The kind, kind voice of the station chief
Yells out through the town
If I look back, the sky blue train
Begins to close its doors
In the fire-lit windows, the departing people are laughing
If I hurry I can probably still make the train
If I throw away my ornament bags
But if I look back to say good bye to the city
The door will close
振り向けば 空色の汽車は
いま ドアが閉まりかけて
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
ふるさとは 走り続けた ホームの果て
叩き続けた 窓ガラスの果て
そして 手のひらに残るのは
白い煙と乗車券
涙の数 ため息の数 溜ってゆく空色のキップ
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
When I look back, the sky blue train
Begins to close its doors
In the fire-lit windows, the departing people are laughing
I keep running, to home, to the end of the platform
I keep pounding, to the end of the glass windows
But all that remains in my palm
Is white smoke and a ticket
How many tears and how many sighs are collected in the sky blue ticket
A ticket home
Won’t burn in the neon light
たそがれには 彷徨う街に
心は 今夜も ホームに たたずんでいる
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
Tonight I prowl the city in twilight
But my heart lingers on the platform
A ticket home
Won’t burn in the neon light
A ticket home
Won’t burn in the neon light
======
勝手にしやがれ
Katte ni shiyagare
(Do as you please)
======
右へ行きたければ
右へ行きゃいいじゃないの
あたしは左へ行く
山へ行きたければ
山へ行きゃいいじやないの
あたしは町へ行く
あたしはあたし おもちゃじゃない
どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい
If you want to go right, just go right
I’ll go left
If you want to go to the mountains, just go to the mountains
I’ll go to the city
I am not your toy, I do as I please
But when you let go of my heart, I finally notice
That I miss your selfish ways
部屋を出て行くなら
明かり消して行ってよ
後ろ姿を見たくない
明かりつけたければ
自分でつけに行くわ
むずかしい本でも 読むために
あんたはあんた おもちゃじゃない
どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい
When you leave my room, turn out the lights
I don’t want to see you leave
If I want the light on, I’ll turn it on myself
Maybe to read some sophisticated book
You are not my toy, you do as you please
But when you let go of my heart, I finally notice
That I miss your selfish ways
あたしはあたし おもちゃじゃない
どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい
I am not your toy, I do as I please
But when you let go of my heart, I finally notice
That I miss your selfish ways
======
サーチライト
Saachiraito
(Searchlight)
======
あたしがあんまりブルースを
歌いすぎたから
町では このところ
天気予報は「明日も夜です」
それでも とにかく 昔の古いろうそくを
引っぱり出して火をつける
すると 聞こえだす 古いブルース
明るいろうそくを点せば
明るいブルースが点り
ちびたろうそくを点せば
ちびたブルースが揺れる
サーチライト……
I sing the blues so much
It’s known around town
My weather report says “tomorrow will be night again”
But when I pull out an old candle and light it
I can hear the old blues
When I light a bright candle
The bright blues start
When I light a tiny candle
A tiny blues starts to swing
Searchlight
町では毎日ブルースがたむろして
大人も 年寄りも
しいたげられた悲しみ歌う
それでも あたしの
悲しみほどじゃない
あたしの悲しみは
昇る朝日も落としちまうほど
ふられた女の気持ちを
甘くみくびるものじゃないわ
たかが太陽のひとつくらい
あの人に比べたなら
サーチライト……
Every night in the city, the blues are camped out
Adults and old men
Sing of oppressed sadness
Even so
It’s not the same as my sadness
My sadness
Makes the rising sun set
A rejected woman’s feelings
Is not something you can ignore
And he was like
The only sun in the sky
Searchlight
頼みがあるのよ 大切な頼みなの
あの人探すのよ
きっと暗くて探せないだけよ
明かりを貸してよ 町じゅうのろうそくを
あたしを照らすのよ
きっと暗くて探せないだけよ
わすれん坊のあの人でも
いつか気づいてくれるだろう
いつか ともし疲れた炎が
あたしに燃え移るころ
サーチライト……
Do me a favor, an important favor
Look for him
He can’t see me because it’s dark
Lend me a light, candles throughout the city
Light me up
He can’t see me because it’s dark
Even he, who’s so forgetful
Will notice eventually
Eventually a meager light
Will shine on me
Searchlight
======
時は流れて
Toki ha nagare
(Time goes by)
======
あんたには もう 逢えないと思ったから
あたしはすっかり やけを起こして
いくつもの恋を 渡り歩いた
その度に 心は 惨めになったけれど
あんたの行方を 探したりすれば
もっと惨めに なりそうな気がして
Because I thought I’d never meet you again
I caused myself so much despair
I traveled from lover to lover
And though my heart was in agony
If I searched for you
I thought my agony would get worse
あんたも恋のうわさも いくつか 聞いた
その度に 心は 安心していた
あたし一人が 変わってしまって
あんたが何ひとつ変わらずにいたら
時はなんにも 理由のない
淋しい月日に なりそうな気がして
When I heard rumors of your various love affairs
My heart became calm
Because I thought I was the only one who had changed
If you hadn’t changed
There would be no meaning for time
And the years would be so lonely
あんたよりずっと いいと思う相手と
恋をし直して きたつもりだった
人がなんと言おうと おかまいなしに
なんとか今日だけ 楽しくなれよと
明日などないと 酒をあおれば
なお褪めて 今日も まだ生きていた
人生は そんなもの
A lover much better than you
I had hoped to find
But I don’t care what people say
No matter what, I want today to be fun
So if I gulp my drinks like there’s no tomorrow
Today will fade, but I’ll survive
Life is just like that
時は流れて 町は変わった
知ってる顔も 少なくなった
小石のように 転がりながら
そうして あたしは あんたを待ちすぎた
たとえ もいちど まぐれ逢えても
顔も見分けてもらえはしないだろう程に
Time goes by, the city changes
And familiar faces become fewer
Rolling along like a rock
And I waited for you too long
If I met you again by chance
I guess you wouldn’t even notice it was me
あんたには もう 逢えないと思ったから
あたしはすっかり やけを起こして
いくつもの恋を 渡り歩いた
その度に 心は 惨めになったけれど
そして あたしは 変わってしまった
泳ごうとして 泳げなかった 流れの中で
今はただ 祈るほかはない
あんたがあたしを みつけやしないように
時は流れて 時は流れて
そして あたしは 変わってしまった
流れの中で 今はただ祈るほかはない
あんたが あたしを
こんなに変わった あたしを
二度と みつけや しないように
Because I thought I’d never meet you again
I caused myself so much despair
I traveled from lover to lover
And my heart was in agony
And I changed
I thought I could swim but I couldn’t, in the stream of time
Now all I can do is pray
That you can never find me
Time goes by, time goes by
And I changed
In the stream of time, all I can do is pray
That you never ...
Because I changed so much
That you never find me again
時は流れて 時は流れて
そして あたしは 変わってしまった
時は流れて 時は流れて
そしてあたしは
あんたに 逢えない
Time goes by, time goes by
And I changed
Time goes by, time goes by
And you will never meet me
======
Notes
======
(1a) With help from Katagiri Junya. The “Henro” is a kind of pilgrim, based on the story of Kuukai (空海) circa 774AD, who visited the 88 sacred grounds of Kyuushuu. In modern usage, the henro is someone who endures hardships, and misfortune in his search to find something.
(1b) The bell is part of the standard costume of the henro, and is carried to scare away wild beasts. See for example: http://www.yushodo.com/syouhin/4120.html
(2) With help from Katagiri Junya. This line isn’t clear, but seems to be what is meant.
(3) He waited too long for the protagonist. It is possible that all the antagonists are the same person, but I guess this is not the preferred interpretation.
(3b) With help from Katagiri Junya. See: http://www.kita-nikkan.co.jp/40years/y_050140.htm
(4) How to interpret this? Did he need a new job because she prevented him from waking up early in the morning? Or did she save him somehow?
(5) “Concerning shoulders”. WTF?
(6) With help from Katagiri Junya. This song was written in remembrance of NM’s father, who died of a stroke in his 40’s. He was in a coma for three months before he died.
(7) Umm, I think that’s what this means. Like a bad memory.
(8) I don’t get this either.
(9) Lit: “I will know the end of you”.
(10) If he would have woke, he could have stayed with her.