中島みゆき あ・り・が・と・う
Nakajima Miyuki – A ri ga to u
(Nakajima Miyuki – T h a n k Y o u)
A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://sites.google.com/sites/gregsharp
Spanish translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>
======
遍路
Henro
(El Peregrino)
======
はじめて私に スミレの花束くれた人は
サナトリウムに消えて
それきり戻っては来なかった
はじめて私が 長い長い手紙書いた人は
仲間たちの目の前で
大声で読みあげ 笑ってた
私がまだ 一人旅に憧れてた頃
La primera persona que alguna vez me dió un ramo de violetas
Desapareció en un sanatorio y nunca regresó
La primera persona que alguna vez le escribí una carta muy muy larga
La leyó en voz alta frente a sus amigos y rió
Esos días, aún creo que quería viajar sola
[Chorus]
もう幾つ目の 遠回り道 行き止まり道
手にさげた鈴の音は
帰ろうと言う 急ごうと言う
うなずく私は 帰り道も
とうになくしたのを知っている
Pero después de tantos desvios y caminos sin salida
La campana en mi mano suena
Dice "vamos a casa", dice "apuremosnos"
Inclino mi cabeza para aceptar, pero sé
El camino a casa ya se ha ido
はじめて私に 甘い愛の言葉くれた人は
私が勤めた店に 前借りに現われ雲隠れ
はじめて私に 笑い顔がいいと言った人は
あれは私の聞き違い
隣の席の娘あての挨拶
La primera persona que alguna vez me dió dulces palabras de amor
Pasó por el trabajo, me pidió prestado dinero y desapareció
La priemra persona que alguna vez me dijo que tenía una linda sonrisa
Fue mi error, él se lo decía a la niña que estaba a mi lado en el tren
[Repeat Chorus]
はじめて私に 永遠の愛の誓いくれた人は
ふたりで暮らす家の 屋根を染めに登り
それっきり
はじめて私に 昔は忘れろと言った人は
今度は 彼の 人違い
あまりに誰かを待ちすぎたあげくに
La priemra persona que me prometió alguna vez amor eterno
Solo llegamos lo lejos que llegas pintando el techo de un departamento para dos (*)
La primera persona que alguna vez me dijo "olvidemos el pasado"
Esta vez fue su error, él esperó demasiado a alguien
[Repeat Chorus]
======
店の名はライフ
Mise no na ha raifu
(Un bar llamado vida)
======
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
最終電車を 逃したと言っては
たむろする 一文無したち
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda de bicicletas
No importa lo ebrio que estes, puedes pasar
El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda de bicicletas
No importa lo ebrio que estes, puedes pasar
Si dices que perdiste el últimpo tren
Ellos te dejarán acampar ahí afuera gratis
El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda de bicicletas
No importa lo ebrio que estes, puedes pasar
店の名はライフ おかみさんと娘
母娘で よく似て 見事な胸
店の名はライフ おかみさんと娘
母娘で よく似て 見事な胸
娘のおかげで 今日も新しいアルバイト
辛すぎるカレー みようみまね
店の名はライフ おかみさんと娘
母娘でよく似て 見事な胸
El bar es llamado vida, atendido por madre e hija
Ellas se parecen, ambas tienen lindos pechos
El bar es llamado vida, atendido por madre e hija
Ellas se parecen, ambas tienen lindos pechos
Gracias a al hija tengo un nuevo trabajo hoy
El curry esta muy picante, lo aprendí de ella
El bar es llamado vida, atendido por madre e hija
Ellas se parecen, ambas tienen lindos pechos
店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり
店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり
二階では徹夜でつづく恋愛論
抜け道は左 安梯子
店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり
El bar es llamado vida, bajo el techo del tercer piso
Un camino sin salida es improbable, fantástica vida
El bar es llamado vida, bajo el techo del tercer piso
Un camino sin salida es improbable, fantástica vida
La ruta de escape esta a la izquierda, bajo las escaleras baratas
El bar es llamado vida, bajo el techo del tercer piso
Un camino sin salida es improbable, fantástica vida
店の名はライフ いまや純喫茶
頭のきれそな 二枚目マスター
店の名はライフ いまや純喫茶
頭のきれそな 二枚目マスター
壁の階段は ぬり込めてしまった
真直ぐな足のむすめ 銀のお盆を抱えて
「いらっしゃいませ」……
El bar lo llamaban vida, pero ahora es solo un café,
Con un hermoso, tonto dueño
El bar lo llamaban vida, pero ahora es solo un café,
Con un hermoso, tonto dueño
Las escaleras a lo largo de la pared han sido pintadas
Una niña de piernas derechas sostiene una bandeja plateada
Dice "bienvenida..."
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda de bicicletas
No importa lo ebrio que estes, puedes pasar
El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda de bicicletas
No importa lo ebrio que estes, puedes pasar
======
まつりばやし
Matsuribayashi
(Banda del festival)
======
肩にまつわる 夏の終わりの 風の中
まつりばやしが 今年も近づいてくる
丁度 去年の いま頃 二人で 二階の
窓にもたれて まつりばやしを見ていたね
けれど行列は 通り過ぎていったところで
後ろ姿しか 見えなくて 残念だった
あとで思えば あの時の 赤い山車は
私の すべてのまつりの後ろ姿だった
もう 紅い花が 揺れても
Lo sientes dentro, en el viento al final del verano
La banda del festival viene este año también
El año pasado, estabamos arriba
Aprendiendo contra la ventana, mirando a la banda del festival
Pero el desfile ya había pasado
Así que lo único que podíamos ver eran las espaldas de las personas
Recordando, el rojo flotador del festival
Era justo como ver las espaldas de la gente
Incluso mientras las rojas flores se balancean
今年よく似た 声をかき消す まつりの中
信じられない おまえの最後を知る
眠りはじめた おまえの窓の外
まつりばやしは 静かに
あでやかに通り過ぎる
もう 紅い花が 揺れても
Este año otra vez, en un festival donde tu voz no puede ser oida
No puedo creerlo, pero sabía que me dejarías
Afuera de la ventana donde estabas durmiendo
La banda del festival estaba callada
Hipnotizados, ellos caminaron por la derecha
Incluso mientras las rojas flores se balancean
人は誰でも まつりの終わりを知る
まつりばやしに 入れなくなる時を知る
眠りつづけるおまえよ 私のところへは
まつりばやしは
二度とは来ないような気がするよ
もう 紅い花が 揺れても
もう 紅い花が 揺れても
もう 紅い花が 揺れても
Todos saben que es el fin de un festival
Ellos lo saben cuando es muy tarde para unirse a la banda del festival
Hey tú durmiente, ven a mí
Pero creo que la banda del festival
No vendrá por aquí otra vez
Incluso mientras las rojas flores se balancean
Incluso mientras las rojas flores se balancean
Incluso mientras las rojas flores se balancean
Incluso mientras las rojas flores se balancean
======
女なんてものに
Onna nante mono ni
(Niñas)
======
女なんてものに 本当の心はないと
そんなふうに言うようになった
あなたが哀しい
女なんてものは 心にもないことを
平気で言うと人を悟してる
あなたが哀しい
笑ってごらんなんて なぐさめを
あたし これから 信じないわ
泣いてもどうにも ならないけれど
笑ってもあなたは 帰らないじゃないの
"Las niñas no tienen un corazón verdadero"
Empezaste a decir cosas como esas
Me hace sentir triste
"Las niñas ni si quiera tienen corazón"
No te importa ilustrar a otros con esas palabras
Me hace sentir triste
Aunque puedo confortarme a mi misma pretendiendo reir
No lo creo más
Sé que llorar no hara nada bueno
Pero incluso si rio, no regresarás a mi
女なんてものは 愛などほしがらないと
笑いながら 言うようになった
あなたが哀しい
女なんて奴の 涙は 売り物だと
泣いてる人を指さして言う
あなたが哀しい
忘れていればなんて 言い方を
あたし これから 信じないわ
呼んでも どうにもならないけれど
忘れてもあなたは 帰らないじゃないの
"Las niñas no estan buscando amor"
Empezaste a decir cosas como esas
Me hace sentir triste
"Las lágrimas de las niñas se venden"
Lo decías mientras apuntabas a alguien que lloraba
Me hace sentir triste
Aunque podría decirme a mi misma que solo lo olvide
No lo creo más
Sé que si lo digo no hará nada bueno
Pero incluso si olvido, no regresarás a mi
笑ってごらん なんて なぐさめを
あたし これから 信じないわ
泣いても どうにもならないけれど
笑っても あなたは
忘れても あなたは
帰らないじゃないの
Aunque puedo confortarme a mi misma pretendiendo reir
No lo creo más
Sé que llorar no hará nada bueno
Pero si rio
O si olvido
No regresarás a mi
======
朝焼け
Asayake
(Amanecer)
======
繰り返す波の音の中
眠れない夜は
独りうらみ言独りうらみ言並べる
眠れない夜が明ける頃
心もすさんで
もうあの人などふしあわせになれと思う
En el sonido de olas sin fin
Es una noche en la que no puedo dormir
Alíneo mi rabia e infelicidad
Cuando esta noche sin sueño rompe
Mi corazón se habrá endurecido
Espero por esta infelicidad
昔読んだ本の中にこんな日を見かけた
ああ、あの人はいま頃は
例のひとと二人
Leí acerca de un día como este, una vez, en un libro hace mucho
Justo sobre ahora
Él esta con ella
曇りガラス外は寒い
独りあるくには
海を見にゆけばたどりつく前に凍りそう
Esta helado afuera y el vidrió esta empañando
Si camino sola
Para ver el ocáno, me congelaré antes de llegar allí
[Chorus]
かもめたちが目を覚ます
霧の中もうすぐ
ああ、あの人はいま頃は
例のひとと二人
Las gabiotas despertaran
Pronto, en la niebla
Justo como ahora
Él esta con ella
[Repeat Chorus]
======
ホームにて
Hoomu nite
(Sobre el andén)
======
ふるさとへ 向かう最終に
乗れる人は 急ぎなさいと
やさしい やさしい声の 駅長が
街なかに 叫ぶ
振り向けば 空色の汽車は
いま ドアが閉まりかけて
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
走りだせば 間に合うだろう
かざり荷物を ふり捨てて
街に 街に挨拶を
振り向けば ドアは閉まる
“El último tren de regreso a casa
Si puede abordar, apúrese”
La agradable, la agradable voz del jefe de estación
Grita por el pueblo
Si volteo, el tren azul cielo
Empieza a cerrar sus puertas
En las ventanas fuego prendido, la gente que parte esta riendo
Si me apresuro puedo probablemente aún alcanzar el tren
Si tiro mis bolsos ornamentados
Pero si volteo para decir adiós al pueblo
La puerta se cerrará
振り向けば 空色の汽車は
いま ドアが閉まりかけて
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
ふるさとは 走り続けた ホームの果て
叩き続けた 窓ガラスの果て
そして 手のひらに残るのは
白い煙と乗車券
涙の数 ため息の数 溜ってゆく空色のキップ
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
Cuando miro atrás, el tren azul cielo
Empieza a cerrar sus puertas
En las ventanas fuego prendido, la gente que parte esta riendo
Sigo corriendo, a casa, al fin del andén
Sigo martillando, hasta le fin de la ventada de cristal
Pero todo lo que queda en mi palma
Es humo blanco y un boleto
¿Cuántas lágrimas y cuántas señales con recolectadas en el boleto azul cielo?
Un boleto a casa
No se quemará en la luz de neón
たそがれには 彷徨う街に
心は 今夜も ホームに たたずんでいる
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
Esta noche vagabundeo el crepúsculo del pueblo
Pero mi corazón marcha sobre el andén
Un boleto a casa
No se quemará en la luz de neón
Un boleto a casa
No se quemará en la luz de neón
======
勝手にしやがれ
Katte ni shiyagare
(Has como te parezca)
======
右へ行きたければ
右へ行きゃいいじゃないの
あたしは左へ行く
山へ行きたければ
山へ行きゃいいじやないの
あたしは町へ行く
あたしはあたし おもちゃじゃない
どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい
Si quieres ir a la derecha, solo anda a la derecha
Yo iré a la izquierda
Si quieres ir a las montañas, solo anda a las montañas
Yo iré a la ciudad
No soy tu juguete, hago lo que quiero
Pero cuando dejas ir mi corazón, finalmente me doy cuenta
Que extraño tus comtumbres egoístas
部屋を出て行くなら
明かり消して行ってよ
後ろ姿を見たくない
明かりつけたければ
自分でつけに行くわ
むずかしい本でも 読むために
あんたはあんた おもちゃじゃない
どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい
Cuando dejas mi habitación, apaga las luces
No quiero verte irte
Si queiro las luces prendidas, las prenderé yo misma
Quizás para leer un libro sofisticado
No eres mi juguete, has lo que te plazca
Pero cuando dejas ir mi corazón, finalmente me doy cuenta
Que extraño tus comtumbres egoístas
あたしはあたし おもちゃじゃない
どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい
No soy tu juguete, hago lo que quiero
Pero cuando dejas ir mi corazón, finalmente me doy cuenta
Que extraño tus comtumbres egoístas
======
サーチライト
Saachiraito
(Busca luz)
======
あたしがあんまりブルースを
歌いすぎたから
町では このところ
天気予報は「明日も夜です」
それでも とにかく 昔の古いろうそくを
引っぱり出して火をつける
すると 聞こえだす 古いブルース
明るいろうそくを点せば
明るいブルースが点り
ちびたろうそくを点せば
ちびたブルースが揺れる
サーチライト……
Canto mucho los blues
Es conocido por la ciudad
Mi reportero del clima dice "mañana será noche de nuevo"
Pero cuando saco una vieja vela y la prendo
Puedo escuchar los viejos blues
Cuando prendo una brillante vela
Los brillantes blues cominezan
Cuando prendo una pequeña vela
Un pequeño blues empieza a oscilar
Busca luz
町では毎日ブルースがたむろして
大人も 年寄りも
しいたげられた悲しみ歌う
それでも あたしの
悲しみほどじゃない
あたしの悲しみは
昇る朝日も落としちまうほど
ふられた女の気持ちを
甘くみくびるものじゃないわ
たかが太陽のひとつくらい
あの人に比べたなら
サーチライト……
Cada noche en la ciudad, los blues acampan
Adultos y hombres viejos
Canto de tristesa oprimida
Incluso así
No es la misma como mi tristeza
Mi tristeza
Hace que el sol saliente se oculte
Los sentmientos rechazados de una mujer
No es algo que puedas ignorar
Y él era como
El único sol en el cielo
Busca luz
頼みがあるのよ 大切な頼みなの
あの人探すのよ
きっと暗くて探せないだけよ
明かりを貸してよ 町じゅうのろうそくを
あたしを照らすのよ
きっと暗くて探せないだけよ
わすれん坊のあの人でも
いつか気づいてくれるだろう
いつか ともし疲れた炎が
あたしに燃え移るころ
サーチライト……
Hazme un favor, un importante favor
Búscalo
Él no puede ver me porque esta oscuro
Prestame una luz, velas a travez de la ciudad
Ilumíname
Él no puede verme porque esta oscuro
Incluso él, quien es tan olvidadiso
Notaría eventualmente
Eventualemnte una pobre luz
Brillará sobre mi
Busca luz
======
時は流れて
Toki ha nagare
(El tiempo pasa)
======
あんたには もう 逢えないと思ったから
あたしはすっかり やけを起こして
いくつもの恋を 渡り歩いた
その度に 心は 惨めになったけれど
あんたの行方を 探したりすれば
もっと惨めに なりそうな気がして
Porque pensé que nunca te volvería a encontrar
Me cause a mi misma mucha desesperación
Viaje de amante a amante
Y pensé que mi corazón estaba en agonía
Si te buscaba
Pensaba que mi agonía empeoraría
あんたも恋のうわさも いくつか 聞いた
その度に 心は 安心していた
あたし一人が 変わってしまって
あんたが何ひとつ変わらずにいたら
時はなんにも 理由のない
淋しい月日に なりそうな気がして
Cuando escuchaba rumores de tus varias aventuras amorosas
Mi corazón se calmaba
Porque pensaba que yo era la única que había cambiado
Si tu no has cambiado
No habría significado para el tiempo
Y los años serían tan solitarios
あんたよりずっと いいと思う相手と
恋をし直して きたつもりだった
人がなんと言おうと おかまいなしに
なんとか今日だけ 楽しくなれよと
明日などないと 酒をあおれば
なお褪めて 今日も まだ生きていた
人生は そんなもの
Un amante mejor que tú
Tenía la esperanza de encontrar
Pero no me importa lo que la gente diga
No importa que sea, quiero que hoy sea divertido
Así que trago mis bebidas como si no hubiera mañana
Hoy ocurecerá, pero sobreviviré
La vida es como eso
時は流れて 町は変わった
知ってる顔も 少なくなった
小石のように 転がりながら
そうして あたしは あんたを待ちすぎた
たとえ もいちど まぐれ逢えても
顔も見分けてもらえはしないだろう程に
El tiempo pasa, la ciudad cambia
Y las caras familiares se vuelven menos
Callendo como una roca
Y te esperé por tanto tiempo
Si por casualidad te encontrara
Creo que ni notarías que era yo
あんたには もう 逢えないと思ったから
あたしはすっかり やけを起こして
いくつもの恋を 渡り歩いた
その度に 心は 惨めになったけれど
そして あたしは 変わってしまった
泳ごうとして 泳げなかった 流れの中で
今はただ 祈るほかはない
あんたがあたしを みつけやしないように
時は流れて 時は流れて
そして あたしは 変わってしまった
流れの中で 今はただ祈るほかはない
あんたが あたしを
こんなに変わった あたしを
二度と みつけや しないように
Porque pensé que nunca te volvería a encontrar
Me cause a mi misma mucha desesperación
Viaje de amante a amante
Y pensé que mi corazón estaba en agonía
Y cambié
Pense que podría nadar pero no pude, en el río del tiempo
Ahora todo lo que puedo hacer es rezar
Que nunca me encuentres
El tiempo pasa, el tiempo pasa
Y cambié
En el río del tiempo, todo lo que puedo hacer es rezar
Que tú nunca...
Porque cambié tanto
Que no me vuelvas nunca más a encontrar
時は流れて 時は流れて
そして あたしは 変わってしまった
時は流れて 時は流れて
そしてあたしは
あんたに 逢えない
El tiempo pasa, el tiempo pasa
Y cambié
El tiempo pasa, el tiempo pasa
Y nunca volverás a encontrarme