L’ús incorrecte del “lo” neutre castellà en la nostra llengua

El «lo» neutre.

Llevat del castellà —que té tres gèneres en l’article: el/los (masculí), la/las (femení) i lo (neutre)—, la resta de les llengües romàniques només tenen dos articles. En valencià: eI/els, per al masculí i per al neutre i la/les per al femení. Així, la frase en castellà: Lo que te pasa es que estàs cansado no es pot dir en valencià “Lo” que et passa és que estàs cansat. Tanmateix, per influència del castellà, aquesta forma incorrecta és molt freqüent. Però podem dir, en canvi: El que et passa és que estàs cansat / La cosa que et passa és que estàs cansat / Allò que et passa és que estàs cansat...

L’article «lo» medieval

Durant l’època medieval les formes del masculí eren lo i los. Exemple: així com cell qui en lo somni es delita... / aquell passat en mi és lo millor (Ausiàs March).

Actualment encara mantenim alguns modismes locucionals en què es conserva aquesta forma de l’article masculí medieval: tot lo dia. tot lo món,..

Aquest lo no és admés en el llenguatge escrit. [*Atenció:el «lo» neutre no s’ha de confondre amb el pronom feble de tercera persona (comprar-lo, el llibre)].

Estructures equivalents al valor abstracte o quantitatiu del lo castellà:

Possibles solucions al «lo» neutre castellà

No es pot donar una equivalència exacta del lo del castellà per a tots els casos. Una solució més general exigeix distingir les distintes funcions de l’esmentat article neutre castellà i trobar-ne la substitució més adequada en cada cas. Les substitucions més generals són:

• L’article el que també té valor neutre: Lo millor - el millor.

• Les expressions açò, això, allò, la cosa, les coses...: Lo d’ahir - allò d’ahir.

• Un gir gramatical diferent: Lo de sempre - la cançó de sempre/la mateixa cançó.

• En molts casos és impossible de fer una substitució literal i s’ha de recórrer a modismes específics de la nostra llengua: Per lo tant – per tant. En lo successiu - d’ara endavant/a partir d’ara.

• L’article el, podem reforçar-lo amb la partícula tot per evitar possibles ambigüitats: Era lo que esperàvem - Era (tot) el que esperàvem.

Alguns casos d’ús incorrecte del “lo” neutre.

1. “Lo” davant el relatiu “que” (“lo que”):

Lo que li convé és anar a dormir / Lo que ella desitja és un rellotge / A veure si entendràs lo que t’explicaré. En aquestes expressions, “lo + que” és incorrecte. Hi ha diverses maneres d’evitar-nos-el. Per exemple, podem substituir-lo per: el que; allò que; la cosa que; açò que, això que; i per ço que (d’ús només literari i clàssic).

Exemples: Lo que quiero - El que vull (i no *lo que vull). Lo que te dije. - Allò que et vaig dir (i no *lo que et vaig dir).

2. “Lo + qual” (“lo qual”):

Ho deixà tot als seus nebots, lo qual ningú no esperava / Tots arribàreu bé del viatge, de lo qual ens hem alegrat / Ells voldran fer les paus, a lo qual accedirem.

Ací, la millor solució és substituir l’incorrecte “lo qual” per la qual cosa. Així: Ell ho deixà tot als seus nebots, la qual cosa ningú no esperava. Tots arribàreu bé del viatge, de la qual cosa ens hem alegrat.

3. “Lo” davant “de” (“lo de”):

Aquesta construcció també és considerada incorrecta. També es pot canviar per allò de; açò de; això de; i ço de (literari clàssic). Exemple: lo d’ahir - allò d’ahir (correcte). Però noteu, en canvi “el” d’ahir (incorrecte). “Lo de” les restriccions - allò de les restriccions; “lo de” l’altre dia - això de l’altre dia.

De vegades, però, no es poden fer traduccions literals del castellà; així: Es lo de siempre –ho canviaríem per- Són les coses de sempre, són els fets de sempre. Te crees lo que te contó -ho canviaríem per- Et creus les coses que et contà.

4. “Lo” davant un adjectiu qualificatiu:

Exemples de frases incorrectes: No m’agrada “lo odiós” del seu comportament / Jo admire “lo desinteressat” que és el Ferran / Mira “lo bonic” que ha quedat el quadre / “Lo noble” del seu comportament / “Lo sublim” de la seua acció / No és bo barrejar “lo diví” amb “lo humà”.

En tots aquests casos el “lo” neutre va seguit d’un adjectiu qualificatiu (odiós, desinteressat, bonic...) i és incorrecte.

En aquest cas, la substitució és un poc més complicada perquè no és molt bona solució substituir “lo” per “el” (per exemple, no està bé dir “Jo admire el desinteressat que és Manel” o “El sublim de la seua acció”). Per tant hem de tirar mà de les paràfrasis o girs següents: el que és; el que són; el que té; com; com de; com més; etc. O, també, es pot canviar algunes coses de la frase com ara veurem.

Exemples:

5. “Lo” seguit de participi:

També és incorrecta aquesta construcció en el nostre idioma: sempre podrem canviar-lo per “allò” o altres formes com “la cosa/les coses”

“lo” amat - allò estimat, les coses estimades

“lo” perdut - allò perdut, les coses perdudes

6. Recull de Modismes i locucions en castellà amb “lo”:

En la nostra llengua hi ha una sèrie de modismes que en castellà usen “lo”. A continuació teniu unes quantes possibles equivalències i solucions: