Palabras que aprendí en La Habana

Palabras clave: léxico americano, sociolingüística, variedades lingüísticas

Resumen de la charla

Desde hace varias décadas viene afirmándose que cuando una lengua es trasplantada de unas sociedades a otras –y ese es el caso de la lengua española en América–, su “temple originario” sufre modificaciones que pueden ser profundas y que se orientan en diversas direcciones. A partir de ese presupuesto general comentaremos en esta sesión los factores que han incidido especialmente en la configuración del léxico americano –con ejemplos referidos a la ciudad de La Habana–. De manera muy amplia dichos factores pueden analizarse desde tres perspectivas complementarias: 1. El contacto de lenguas, no solo entre el español y las lenguas indígenas de América, sino también, más en el caso de Cuba, con las lenguas africanas asentadas en el Nuevo Mundo desde la primera etapa de la colonización; 2. La adaptación formal o conceptual del léxico español a la nueva realidad americana; 3. Las preferencias léxicas de los hablantes, que dan lugar a divergencias referidas a la elección de sinónimos, la incorporación de préstamos léxicos, la selección de lexemas y morfemas derivativos o la trasposición semántica. Ciertamente dichas diferencias no están exentas de equívocos y hasta de incomprensión, no solo entre España e Hispanoamérica, sino aun entre los distintos países hispanoamericanos. No obstante, esa diversidad es compatible con la unidad, ya que sobre los peculiarismos léxicos del español americano predomina el fondo léxico común que compartimos todos los hispanohablantes, de modo que “las divergencias son solo pequeñas ondas en la superficie de un océano inmenso.

¿Cómo citar esta charla de nuestro repositorio?

Enguita, J. M. (2015). "Palabras que aprendí en La Habana", en Psylex (org.), Zaragoza Lingüística a la Carta, Universidad de Zaragoza.

Página web de José Manuel Enguita