編者的話


這是世界上第一本《佛頂尊胜陀羅尼經》之英文譯本,也是第一部馬來文譯本。

本經曾盛行于唐宋,之后由于局勢動蕩,天災人禍,再加上弘揚者稀少,導致此稀世法寶,流通停滯,寂而不聞,不再重放光芒,普照寰宇。本書出版之目的,乃是希望處于現今扰攘不安世界里之眾生,能夠從中受益,离苦得樂,增福延壽,淨除業障,消災免難,解冤釋結,所求如意,早成佛道。

為使本經能普及于全世界,以解除眾生的憂悲苦惱,也讓更多人知道本經對現實人生的重要性,故將本經譯成語体文、英文和馬來文,并附上注釋,以方便讀者學習。此外,也因考慮到多數讀者熟悉簡体字,因此本書語体文采用了簡体字,但古文原譯依然保留繁体字。

本書在出版過程中,曾獲得許多人的協助和指導。我們在此衷心的感謝他們,特別是:-

(一)台灣佛教界知名人士劉國香居士,樂意的提供《佛頂尊胜陀羅尼經》和《加句靈驗佛頂尊胜陀羅尼記》語体文版本,以供出版,并協助修正有關資料。

(二)馬來西亞万撓佛教會會長蔡文端居士將悉曇梵文(佛頂尊胜陀羅尼加字具足本)譯成羅馬文拼音,并將悉曇梵文{佛頂尊胜陀羅尼)重新編排過。

(三)馬來亞大學教授林亞蘭居士及其女儿許莉文,雙威學院佛學會胡瑞婷居士在百忙之中’將《佛頂尊胜陀羅尼經》、序文和《加句靈驗佛頂尊胜陀羅尼記》等等譯為英文和馬來文。

(四)台灣林光明居士提供各种日文版(佛頂尊胜陀羅尼) 的資料和有關著作。

(五)芙蓉中華中學前副校長顏文塔居士和Mr.Vipin C.Patel老師,協助修正英文及馬來文版的譯文。

(六)雙威學院前講師陳淑華女士,協助修正英文版的譯文。

(七)馬來西亞國民大學學生林文喜居士,及吉隆坡循人中學林志敏老師,幫忙潤色有關資料。

(八)中美電腦打字排版中心翁先生、李小姐和廖小姐用電腦打字、排版和整理資料。

(九)劉杰煜居士把新編排悉曇梵文《佛頂尊胜陀羅尼》輸入電腦。

(十)DGC有限公司電腦美術設計師林仰發居士,負責設計封面、封底之插圖,使本書生色不少。

(十一)南洋商報洪古居士和周福春居士為本書提供各种寶貴意見和人力支援。

(十二)雙威學院陳亮容居士、林秀明居士、鄺國威居士及一群學生:嚴攸斌、蔡心玲、賴曉芬、劉曉雯、陳清如、蘇榮星、林志強、楊容耀、梁德偉、黃益成、洪佩芬、陳麗娟、張奕杰、張彬彬、張島源、彭偉洋、陳麗萍、甄健名、辟俊流和李世強等幫忙校對、复印資料和協助電腦打字。

由于我們的佛學水平有限,英文版和馬來文版的譯文難免有許多錯漏和美中不足的地方,希望大家不吝賜教,給予指正為盼。