Message from the Editor
This is the first Malay and English translation of the Usnisa Vijaya Dharani Sutra in the world. This Sutra was widely circulated and practised in China during the Tang and Song dynasties. Later, owing to lurbulent times (caused by natural disasters and calamities), very few people propagated this Sutra. Thus, the circulation of this rare and precious Dharma treasure stagnated and ceased; it finally became silent and unheard of, no longer radiating its Dharmalight throughout the universe.
This Sutra is published with the aim that all sentient beings living in the present, troubled and tumultuous world would benefit from it. The Sutra would help beings leave sufferings and obtain happiness, increase prosperity and longevity, remove karmic obstacles, eliminate disasters and calamities, remove enmity and hatred, fulfil all wishes and quickly be led onto the Buddha's way.
In order to disseminate this Sutra throughout the world, it is being translated into the modern Chinese language, as well as English and Malay languages with an attached glossary for the convenience of readers, It could help sentient beings overcome worries and sufferings and more people can be made aware of its importance in the present materialistic life. Since most readers are conversant with the simplified Chinese characters, this book utilises such characters in the Modern Chinese version. However, the original Classical Chinese version is still retained and published in the complex Chinese characters.
In the process of publishing this book, many people have given
assistance and guidance. We hereby gratefully acknowledge their contributions, especially,
- Upasaka Liu Guo Xiang, a prominent Buddhist practitioner in Taiwan, who graciously contributed the Usnisa Vijaya Dharani Sutra and The Miracle Stories of the Revised Usnisa Vijaya Dharani in Modern Chinese version for publication and also helped in editing the relevant information.
- Upasaka Chua Boon Tuan (President of the Rawang Buddhist Association, Malaysia), who translated the Sanskrit version of the Revised Complete Usnisa Vijaya Dharani into Romanised phonetic transcriptions. He also revised and edited the Siddham Sanskrit version of Usnisa Vijaya Dharani, sourced from the Tripitaka.
- Upasika Lim Ah Lan (associate professor, University of Malaya); her daughter Koh Li Wearn, and Wu Swee Ting (of Sunway College Buddhist Society, Malaysia), who worked together to translate the Usnisa Vijaya Dharani Sutra, Prefaces, the Miracle Records of the Revised Usnisa Vijaya Dharani and other materials into the English and Malay languages.
- Upasaka Tony K. Lin from Taiwan, who contributed various materials and publications related to the Japanese version of the Usnisa Vijaya Dharani.
- Upasaka Gan Boon Tai (former vice principal of Chung Hua High School in Seremban, Malaysia), and Mr. Vipin Patel (former English Department Head from the same school), who assisted in editing the English and Malay translations.
- Ms. Christine Chin Shuh Fah (former lecturer in Sunway College, Malaysia), who also helped in editing the English translation.
- Upasaka Lim Boon Hee (postgraduate from Universiti Kebangsaan Malaysia) and Upasaka Lim Chee Men (teacher from Xun Ren Secondary School, Kuala Lumpur, Malaysia) who helped to improve the Chinese version of this publication.
- Mr. Ong, Ms. Lee and Ms. Liew (all from Zhong Mei Computer Services), who typed, formatted and arranged the materials for publication.
- Upasaka Liew Jeh Yu, who scanned the draft and rearranged the Sanskrit version of the Usnisa Vijaya Dharani.
- Upasaka Lim Ngeong Fuat (computer graphic designer of DGC Ltd.), who designed the front and back covers with their colourful illustrations.
- Upasaka Ang Kui Mong and Upasaka Chew Hock Choon (both of Nanyang Siang Pau, a Malaysian Chinese daily), who gave invaluable advice and support.
- Upasika Tan Leong Yong, Upasika Lim Tiew Ming, Upasaka Khong Kok Wei, and the following students from Sunway College, Malaysia:
Ngian Yew Pin, Chai Sing Ling, Lai Sheau Fen, Low Siew Boon, Chan Ching Yee, Saw Eng Sin, Lim Chee Keong, Yong Yung Yaiow, Leong Teck Wee, Ooi Aik Seng, Ang Pei Fen, Tan Leh Ken, Teo Ping Ping, Zhang Wan Ling, Chong Thau Ngen, Pang Huey Yong, Chan Lee Peng, Yen Kien Min, See Chun Liew and Lee Shee Keong, who helped to type, proof-read and make copies of relevant materials.
As our knowledge of Buddhism is limited, it is inevitable that the English and Malay Language translations would have errors and omissions. We sincerely welcome suggestions for future improvement.