Gustave
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Sus bigotes son una floritura rizada, él es un gato cool (1)
Ahora y después de la fiesta de media noche, él escogerá a su chica favorita (2)
Su cola erecta y mostrando orgullo; preparado, listo (3)
Es un New Romantic (4)
Aquí viene el hambriento Sr. Lobo, salivando (5)
Y escuchen a mi estómago rugir; gorgotea, gorgotea
Mira, quizás te comeré; preparada, lista (6)
Hey, Gustave
No no no me digas qué es esto que siento
Esta noche me siento como una bestia
Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat’s
Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat’s
¿Cierto, Gustave?
Me transformaré delante de tus ojos
He vivido diez mil veces (7)
Acaríciame, acaríciame, trátame dulcemente
Te lameré si así lo deseas (8)
¿Acaso esto es amor? Sabe tan bien
Dame más
Miau! Gustave
No no no me digas qué es esto que siento
Si Si Si Me he enamorado de tí
Me siento como un ser humano
Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat’s
Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat’s
Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat’s
Cat Cat CatCat Cat Cat CatCat Cat
Cat Cat CatCat Cat’s
Más Gustave
Nota sobre el título: Imai le dió a esta canción el título de trabajo “Gustave”, basado en un personaje creado por la artista Japonesa, Higuchi Yuuko, que tiene la cabeza de un gato, anguilas en vez de brazos, y tentáculos de pulpo en vez de piernas. Tanto Imai y Sakurai disfrutaron del la re.imaginación de Yuuko sobre la Torre de Babel de Peter Breughels, así que Sakurai conocía sobre el personaje de Gustave y decidió mantener el título de trabajo de Imai y escribir una canción sobre un gato. Sakurai dijo que escribió el coro de esta canción mientras acariciaba a sus propios gatos, y sin importar cuánto tratase se pensar en otras palabras, “cat” era lo único que tenía en su cabeza.
Higuchi Yuuki ha dicho que le puso Gustave a su personaje basándose en Gustave, el cocodrilo del Nilo come-hombres, porque le fascinan las bestias grandes.
(1) En Japonés, la palabra “hige” significa “bigotes” cuando se aplica a los gatos, y “barba” cuando se aplica a humanos. Suponemos que eso significa que cuando Gustave el gato se transforma a un hombre, éste tendría una barba
(2) En la letra original, Sakurai usa la palabra “heroine” en Inglés. Sin embargo, en Japonés, la palabra en Inglés “heroine” generalmente se refiere específicamente a la protagonista de una historia de amor.
(3) En vez de el kanji estándar para indicar un gato con cola erecta, Sakurai usa el kanji de “erección”
(4) Los New Romantics eran un grupo de músicos Londinenses y chicos de club de principio de los ’80 que adoptaron un estilo andrógino y marcado con sonidos de sintetizadores y orientados al baile. El movimiento de los New Romantics obtuvo su nombre de las camisas con vuelos que usaban sus miembros, que recordaban a las camisas usadas por los anti-héroes byronianos del movimiento Romántico original en los siglos XVIII y XIX. El movimiento de los New Romantics fue primordialmente inspirado por los looks andróginos del glam rock de Marc Bolan y David Bowie de la era de Ziggy Stardust, aunque la música era mayormente hecha en sintetizadores en vez de instrumentos acústicos. Las bandas más prominentes asociadas con los New Romantics eran The Culture Club, Duran Duran, Spandau Ballet y Visage - los miembros de Visage se conocieron mientras trabajaban en el club nocturno Blitz de Londres en donde Spandau Ballet era un número regular. Steve Strange, de Visage, trabajó como guardia en el Club Blitz por muchos años, y se volvió notorio por su implacable aplicación de los códigos de vestimenta - sólo los atuendos más extravagantes eran admitidos, y Strange es famoso por haber echado a un ebrio Mick Jagger con la línea : “si tú fueses yo, ¿te dejarías entrar?”. Las bandas del New Romantic también obtuvieron gran popularidad en Japón y fueron portada de varias revistas Japonesas del momento, y muchas pudieron haber influenciado, en cierto punto, el look de Buck-Tick - los labios rojos y la vestimenta de color que vestía Buck-Tick en sus primeros años tenía un notable parecido al estilo New Romantic, y es más que claro que Sakurai sigue amando las camisas con vuelos. De cualquier forma, no cabe duda que Gustave es un Gato de Club.
(5) Las palabras para el lobo salivando y para el estómago del gato que ruge son más onomatopeyas de niños que palabras de diccionario.
(6) En Japonés, la palabra “kuu” (comer) se usa en forma de jerga para las conquistas de los hombres. En este verso, Sakurai usa la palabra “kurau”, que es básicamente la misma palabra, pero más literal. La connotación sexual es de seguro intencional.
(7) Hay una gran variedad de supersticiones en Japón que tienen relación con los bake-neküo o “gatos transformados”, que obtienen poderes sobrenaturales y se pueden transformar en humanos para hacer travesuras, buscar venganza, o causar estragos. Bake-neko en algunas ocasiones pueden incluso llegar a comer gente, para luego tomar su forma (ver nota 6). Se creía que los gatos mágicos eran capaces de llamar espíritus o que usaban rituales para revivir a los muertos como sirvientes. También se creía que los gatos que vivían más de cierta edad se podían convertir en bake-neküo, y que posiblemente hacían crecer más colas, aunque los gatos con colas adicionales eran llamados nekomata, y podrían ser más poderosos y siniestros que los bake-neküo. Es necesario notar que en la letra original, Sakurai clama que Gustave ha vivido “muchas miles de veces”.
De acuerdo a la superstición del período Edo, se creía que los gatos con colas largas tenían el poder de encantar a las personas, así que éstos eran considerados malvados o de mala suerte. Los gatos de cola corta eran criados selectivamente, dando paso a la raza Bobtail Japonés, y muchos les cortaban las colas a sus gatos. Estas prácticas responden al por qué hay tantos gatos callejeros en Japón con colas cortas. Por la misma razón es que las figuras de los maneki-neko (gatos de la suerte) que suelen ser vistos en casas y tiendas son siempre gatos bobtail. Así que la importante de la larga y erecta cola de Gustave se vuelve clara. ¡Gustave es un gato malo!
(8) El Japonés tiene un término de verbos especial que indica cuando una acción se lleva a a cabo como servicio o favor a otros. En este verso, la palabra “namete-ageru” significa “te lameré (como un servicio llevado a cabo para tu beneficio)”. Si tienen dudas sobre la connotación sexual, entonces miren los versos que siguen.