Французька мова
керівник гуртка : Іщенко Галина Петрівна
електронна адреса: ishchenkogala2017@gmail.com
електронна адреса: ishchenkogala2017@gmail.com
Тема: Правила, мета і способи читання.
Бібліографічний опис книг.
Вступ
Мета читання
Правила читання
Способи читання
Бібліографічний опис літератури
Роль читання розглядається в методиці навчання іноземної мови в двох аспектах: як самостійна мета і як засіб формування мовних навичок і умінь. В останньому випадку читання забезпечує оволодіння графічною системою мови, сприяє формуванню продуктивних і рецептивних лексико-граматичних навичок, слухо-вимовних і інтонаційних навичок, а також розвитку вмінь в інших видах мовленнєвої діяльності за допомогою виконання різноманітних завдань до письмових текстів. Так, на основі текстів і з їх допомогою полегшується завдання породження власного висловлювання, оскільки текст є не тільки джерелом інформації, стимулом обговорення самих різних проблем, але і зразком для оформлення власного висловлювання.
Більше за посиланням: https://stud.com.ua/167154/pedagogika/chitannya_meta_zasib_navchannya
Метою навчання читання як самостійного виду мовленнєвої діяльності є формування в учнів умінь витягувати інформацію з тексту в тому обсязі, який необхідний для вирішення конкретного комунікативного завдання.
Le chien de Charles chasse le chat de Charlotte sur le chemin. – Собака Чарльза переслідує кота Шарлотти по стежці.
Les chaussettes de l’archiduchesse sont archi-sèches. - Шкарпетки ерцгерцогині надзвичайно сухі.
Fruits frais, fruits frits, fruits cuits, fruits crus. – Свіжі фрукти, смажені фрукти, варені фрукти, сирі фрукти.
Перш ніж почати читання, необхідно вибрати певний режим, в якому ви будете читати. Цей режим залежить від матеріалу, який належить прочитати, і від мети читання. Рекомендується класифікувати тексти, призначені для прочитання, в залежності від мети читання. У найбільш загальному вигляді така класифікація виглядає наступним чином:
1) тексти, які необхідно детально вивчити;
2) тексти, з якими слід ознайомитися;
3) тексти, з яких потрібно вибрати певну інформацію.
Для більш детальної інформації перейдіть за посиланням: http://um.co.ua/7/7-6/7-64636.html
Важливо знати
1. Читання вголос повинен передувати побіжний перегляд всього тексту.
2. Уривки, що відбираються для навчання виразного читання, повинні бути невеликими за обсягом (12-15 рядків).
3. При навчанні виразного читання велику роль грає інтонаційний аналіз відібраних текстів
Gala Ishchenko is inviting you to a scheduled Zoom meeting.
Topic: Gala Ishchenko's Zoom Meeting
Time: Apr 30, 2021 05:00 PM Minsk
Join Zoom Meeting
https://us04web.zoom.us/j/76726209306?pwd=QlFPZkd2bU1wMXgvd2pJWUF1ZEs5Zz09
Meeting ID: 767 2620 9306
Passcode: XV99f7
Завдання: Дайте відповідь на запитання: Чи вважаєте ви, що читання важливе для вас? Доведіть, навівши приклади.
Консультація за телефоном чи Viber.
Термін: 07.05.2021.
Тема: Загальні принципи роботи з науковою літературою.
Обробка даних електронної мережі. (2 години)
Підбір наукової літератури
Наукові факти та їх достовірність
Цитування
Аналіз наукової літератури
Висновки
Важливим елементом творчої роботи є цілеспрямоване вивчення наукової літератури. Вміння працювати з літературою - складний творчий процес. При вивченні літератури за обраною темою використовується не вся інформація, що міститься в ній, а лише та, яка має безпосереднє відношення до теми. Критерієм оцінки прочитаного є можливість його практичного використання в роботі. Вивчаючи літературні джерела, слід ретельно стежити за оформленням виписок, щоб можна було ними користуватись у майбутньому. Частина отриманих даних не буде використовуватись в роботі, тому потрібен їх ретельний відбір та оцінка. Необхідно збирати тільки наукові факти, а не будь-які.
Під науковими фактами розуміють елементи, що складають основу наукового знання, які відображають об'єктивні властивості речей та процесів, їм характерні такі властивості: новизна, точність, об'єктивність і достовірність.
Новизна наукового факту свідчить про принципово новий, невідомий дотепер предмет, явище процес. Точність наукового факту визначається об'єктивними методами та характеризує сукупність найбільш суттєвих ознак предметів, явищ, подій, їх кількісних та якісних визначень.
Для більш детального ознайомлення перейдіть за посиланням: https://infopedia.su/7x8e12.html
Стосовно обробки даних електронної мережі більш детальніше за посиланням: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/7915/1/Bonch_Nosenko_OOEI.pdf
Gala Ishchenko is inviting you to a scheduled Zoom meeting.
Join Zoom Meeting
https://us04web.zoom.us/j/76107964300?pwd=emdtRlJvSTVVOFVONzRleFdBRXBrZz09
Meeting ID: 761 0796 4300
Passcode: pfL8d1
Завдання: Надати коротку інформацію про принципи роботи з науковою літературою та обробкою даних електронної мережі.
Консультація за телефоном або Viber.
Термін: 30.04.2021.
Тема: Оформлення додатків.
Презентація пошукових Інтернет систем. (2 години)
Додатки оформлюються як безпосереднє продовження роботи на наступних сторінках.
Вони розміщуються в порядку згадування в тексті роботи.
Кожен із додатків має розміщуватись на окремій сторінці.
Додаток повинен мати заголовок, який друкується угорі симетрично відносно тексту.
Додатки нумеруються великими українськими літерами та позначаються словом «Додаток», наприклад: «Додаток Б».
Стосовно пошукових Інтернет систем, варто переглянути презентацію за посиланням:
http://www.myshred.ru/slide/1218765/
Gala Ishchenko is inviting you to a scheduled Zoom meeting.
Join Zoom Meeting
https://us04web.zoom.us/j/73033363912?pwd=c2R0ZUJDZDVORjVNUWZRT0JaKzNIUT09
Meeting ID: 730 3336 3912
Passcode: 9u7Cg6
Завдання : Зробити короткий конспект з даних тем. Дати відповідь на запитання: за допомогою якої пошукової системи ви шукаєте необхідну вам інформацію в Інтернеті?
Термін: 27.04.2021
Тема: Вимоги до написання науково-дослідницького проєкту
Загальні положення
Структура роботи
Вимоги до змісту роботи
Правила оформлення роботи
І. Загальні положення
На Конкурс подаються дослідницькі роботи (далі – роботи) проблемно-пошукового характеру, які відображають методологію, процес, результати власного дослідницького проєкту та відповідають віковим інтересам і пізнавальним можливостям учасників Конкурсу. Тематика проєктів (відповідно, і робіт) має відповідати напрямам наукових секцій наукових відділень Малої академії наук України.
2. Проєкт має ґрунтуватися на певних науковій та експериментальній базах, містити дані особисто проведених дослідів, спостережень чи пошукової роботи; результати їх опрацювання, аналізу та узагальнення; посилання на відповідні наукові джерела; відображати власну позицію дослідника.
У проєкті мають бути чітко визначені: мета, об’єкт і предмет дослідження, завдання, методи дослідження, відмінність та перевага запропонованих підходів і результатів.
Зміст і результати досліджень викладаються стисло, логічно, грамотно й аргументовано, без загальних слів і міркувань, бездоказових тверджень, тавтології.
Назва проєкту має бути стислою і відповідати суті наукової проблеми (завдання), що вирішується.
3. До роботи мають бути додані відгуки наукового керівника і рецензія фахівця у відповідній галузі (досвідченого педагогічного, наукового чи науково-педагогічного працівника).
Достовірність наведених у проєкті результатів підтверджується у відгуку науковим керівником.
4. Робота оформлюється у двох примірниках: один використовується журі під час заочного оцінювання, другий – учасником під час Конкурсу. Обидва примірники роботи мають бути ідентичними.
5. До розгляду не приймаються проєкти (роботи):
· тема та зміст яких не відповідають профілю наукової секції;
· які були представлені в попередні роки і не мають суттєвого доопрацювання;
· які містять плагіат або інші випадки порушення академічної доброчесності;
· без самостійного дослідження, опрацювання джерел і власних висновків з обраної тематики;
· без принаймні одного з необхідних структурних елементів роботи, передбачених розділом ІІ цих правил, відредагованих та оформлених відповідно до цих вимог.
Автори таких робіт після заочного оцінювання дослідницької роботи отримують відповідну рецензію і до подальшої участі в Конкурсі не допускаються.
Більш детально за посиланням: http://man.gov.ua/ua/activities/competition_protection/next-year/basic_requirements_for_student_work_2020
Заняття в Zoom:
Gala Ishchenko is inviting you to a scheduled Zoom meeting.
Join Zoom Meeting
https://us04web.zoom.us/j/73993326612?pwd=ajg4MW5UbFB0dXlUVWIwQWdFdEh1Zz09
Meeting ID: 739 9332 6612
Passcode: r5t3th
Завдання: Коротко охарактеризувати одну з представлених робіт.
Консультації та роз'яснення за телефоном 067-110-43-41 чи за Viber.
Термін: 23.04.2021
Тема: Теоретична та практична цінність науково-дослідницького проєкту. Науковий етикет та плагіат. (2 години)
Теоретична значущість НДП
Формування авторських розробок
Практична цінність НДП
Науковий етикет
Науковий плагіат
Науково-дослідницька проектна робота в будь-якій галузі спрямована на отримання певних результатів, що матимуть вагоме значення в теоретичній і практичній сферах. Головним завданням її є розширення наукових знань, що поглиблять теоретичну основу певної сфери науки та сприятимуть більш ефективному розв’язанню визначених практичних проблем певної діяльності.
Теоретична значущість науково-дослідницької проектної роботи полягає у формуванні авторських розробок, які вказують на нові способи вирішення певних задач або обґрунтовують новий погляд на трактування сутності певного поняття, явища чи процесу.
Формування авторських розробок передбачає виявлення теоретичних та практичних проблем, що здійснюється шляхом опрацювання значного обсягу інформації (монографій, фахових періодичних видань, збірників, аналітичних досліджень тощо) та критичного аналізу наявних теоретичних концепцій.
Щоб дізнатися більше, перейдіть за посиланням: https://dgs.org.ua/uk/teoretichna-i-praktichna-znachushhist-disertaczi%D1%97/
Виховання чесності слід починати з себе, а вже потім добиватися її поширення серед всіх членів академічної спільноти, не допускаючи ніяких форм обману, брехні, шахрайства, крадіжки або інших форм нечесної поведінки.
Довіра, яку взаємно поділяють всі члени академічної спільноти, є основою для клімату роботи, яка сприяє вільному обміну ідеями, творчості та індивідуальному розвитку.
• Слово «плагіат» походить від латинського «plagium», що означає «крадіжка».
• Плагіат — привласнення авторства на чужий твір науки, літератури, мистецтва або на чуже відкриття, винахід чи раціоналізаторську пропозицію, а також використання у своїх працях чужого твору без посилання на автора*.
• Згідно Закону України «Про вищу освіту» п. 6 у ст. 69 академічним плагіатом визначається оприлюднення (частково або повністю) наукових результатів, отриманих іншими особами, як результатів власного дослідження та/або відтворення опублікованих текстів інших авторів без відповідного посилання.
Дізнайтеся більше за посиланням: https://www.univer.kharkov.ua/docs/work/dovidnyk-SAUP.pdf
Заняття в режимі онлайн за допомогою сервісу Zoom: Meeting ID: 733 0221 9476 Passcode: EEL4h5
Завдання: Зробити короткий конспект з теми, знати визначення основних понять.
Консультація за Viber чи тел: 067-110-43-41.
Термін: 20.04.2021
13.04.2021.
Тема: Культурологічний та когнітивний підхід у вивченні мови. (2 години)
1. Вступ
2. Культурологічний підхід у вивчені мови
3. Когнітивний підхід у вивченні мови
4. Дослідження світових науковців
5. Висновки
В умовах глобалізації без знання культурних норм, без володіння іноземними мовами, молода людина може довгий час залишатися пасивною, неспроможною реалізувати свій потенціал.
Комунікативно-культурологічна концепція навчання ґрунтується на ідеї взаємопов’язаного вивчення мови і культури, що передбачає формування не лише мовленнєвих компетенцій, а й комунікативно-культурологічної, яка стає стратегією і основною метою вивчення іноземних мов.
Згідно з комунікативно-культурологічною концепцією навчання, культурологічний підхід до вивчення іноземних мов здійснюється на основі сформованих мовленнєвих навичок. Навчальні матеріали, розмовні теми повинні розкривати культуру як глобальне явище, інтегрувати різні галузі наукового пізнання, й, таким чином, розвивати когнітивні якості особистості, гуманістичне мислення, підвищувати естетичну культуру та сприяти духовному удосконаленню особистості. Сформована комунікативно-культурологічна компетенція постає необхідною умовою для соціальної адаптації особистості в полікультурній спільноті.
Культурологічний підхід до вивчення іноземної мови та формування іншомовної соціокультурної компетенції сприяє формуванню глобального мислення. Такий підхід створює умови для зосередження уваги на загальнолюдських цінностях, сприяє зростанню інтересу до чужої культури і мови та подоланню культуроцентризму. Будь-який навчальний матеріал має розглядатися з точки зору його культурологічного компонента та впливу на формування готовності до взаєморозуміння, налаштованості на співпрацю, позбавлення негативних стереотипів у сприйнятті представників інших культур.
Для більш детального опрацювання даної теми перейти за посиланням: http://www.chnu.edu.ua/res/chnu.edu.ua/period_vudannia/web13/pdf/2011_3/Yuliia_Bailo.pdf
Заняття в режимі онлайн за допомогою сервісу Zoom. Ідентифікатор: 799 0355 0824 Код доступу: xH8K5C підключення 0 17.00
Завдання: Зробити конспект та коротко охарактеризувати кожен з підходів.
Термін: 16.04.2021.
Тема: Перекладознавчі проблеми. Шляхи їх вирішення. (2 години)
1. Визначення і зміст поняття "переклад"
2. Значення перекладу в сучасному світі
3. Зв'язок перекладу з іншими сферами діяльності людини
4. Шляхи вирішення перекладознавчих проблем
Для більш детального опрацювання даної теми перейти за посиланням: https://studfile.net/preview/3269782/
Заняття в режимі онлайн за допомогою сервісу Zoom. Ідентифікатор: 784 0877 3138 Код доступу: NU9Cnu
Завдання: Зробити переклад уривку з твору одного з французьких авторів та коротко охарактеризувати його.
Термін: 16.04.2021.
Тема: Літературознавчі методи. Аналіз творів. (2 години)
Мета: Ознайомити гуртківців із літературознавчими методами та зразками аналізів художніх творів.
Літературознавчі методи – це теоретико-літературні знання, на які спирається дослідник літетератури у процесі її вивчення.
Як свідчить огляд теоретичних досліджень із літературознавства, художній твір– багатогранне явище, до вивчення якого можна підходити з різних боків. Навіть той самий епізод, образ, та сама художня деталь можуть розглядатися під різним кутом зору.
Багато науковців (Г.Л.Абрамович, М.М.Бахтін, Л.Г. Гінзбург та ін.) приділяли значну увагу важливим проблемам методології літературознавства; (І.В.Козлик, Д.С.Лихачов, Б.І.Ярхо), оскільки спосіб вивчення твору (його аналіз) залежить від літературознавчого методу, який обирає дослідник:
‒біографічний метод передбачає зосередження уваги на тому, як у творі віддзеркалюється реальна біографія автора, як автор виражає себе через твір;
‒ культурно-історичний метод, у центрі якого розгляд художнього твору у взаємозв’язку із культурно-історичним розвитком суспільства;
‒компаративний метод, що має метою зіставлення твору з творами інших авторів, чужоземних літератур, визначення запозичень, впливів, самобутніх особливостей тощо;
‒ психологічний метод, спрямований на психологічний аналіз літературного героя і особистості автора;
‒ формальний метод, що передбачає пошук технічних прийомів і засобів зображення, якими користувався автор;
‒ структуральний метод, який застосовують для розчленування тексту на дрібніші частини і визначення зв’язків між ними;
‒ семіотичний метод, що ставить за мету розгляд твору як системи знаків і знакових відношень;
‒ рецептивно-естетичний метод, орієнтований на зосередження уваги на тому, як зображально-виражальні художні засоби твору проектуються на реципієнта (читача), доносять до нього авторський задум.
Отже, художній твір становить багатоелементну систему. В її ієрархії спостерігається багатогранність. Тому уявлення про автора як носія певної концепції дійсності й естетичної інформації можна отримати тільки із послідовного розгляду всіх елементів тексту на різних рівнях. Традиційно художній твір визначають як складне організоване ціле, що аналізується в єдності форми і змісту. Змістом твору є художньо відображена дійсність. Вона постає у конкретних картинах людського життя. Ці картини відбираються, групуються й усвідомлюються письменником так, що в них можна визначити авторське бачення світу.
Аналізуючи твір, необхідно враховувати те, що між змістом і формою існує діалектичний взаємозв’язок. Те, що в одному випадку є змістом, в іншому виступає як форма художнього втілення. Образи твору, які виражають його об’єктивний зміст, є формою реалізації авторського задуму. Їх аналіз повинен проводитися саме під кутом зору тих ідей, які вони виражають. Проте образи як засоби змалювання дійсності мають також свої форми вияву. Створюючи героїв, письменник розкриває їхні вчинки і взаємостосунки, використовує засоби прямої і непрямої характеристики. Увага до них допоможе зрозуміти твір, задум автора, з’ясувати найхарактерніші особливості творчої манери майстра. Аналізуючи твір, треба звернути увагу на художній персонаж твору. Художній персонаж – це дійова особа, істота художнього (мистецького) твору. За суттю поняття «персонаж» є збірною назвою тієї сукупності засобів зображення, завдяки яким окреслюється конкретно-чуттєва даність, образ дійової особи, які творять її портрет, костюм, мову, вчинки, характеристики з боку інших персонажів, що ведуть розповідь.
Для більш детального опрацювання ви можете перейти за посиланням: https://phil.duan.edu.ua/images/stories/Files/2018/14.pdf
Дана тема буде розглянута на занятті в режимі онлайн за допомогою сервісу Zoom. Ідентифікатор: 746 7304 7409. Код доступу: gBjhj8.
Завдання: Зробити аналіз одного з художніх творів відомих французьких письменників чи поетів.
Термін: 09.04.2021.
Тема: Лінгвістичні методи наукових досліджень
Теми сучасних досліджень з французької мови
Доброго дня всім!
Сьогодні розглянемо тему, до якої дослідники лінгвістики звертаються багато разів і яка є не до кінця вивченою і донині.
Опрацюйте, буль ласка, статтю В.А.Глущенко "Лінгвістичний метод і його структура" для того, щоб зрозуміти які методи називаються лінгвістичними та використовуються в мовознавчих дослідженнях. Для цього перейдіть за посиланням:
file:///C:/Users/golob/AppData/Local/Temp/MoZn_2010_6_5.pdf
Дані теми будуть розглянуті на занятті в режимі онлайн за допомогою сервісу Zoom.
Meeting ID: 711 5034 1746
Passcode: dz0QL4
https://us04web.zoom.us/j/71150341746?pwd=THhiVUJYQXZqbmQxTXhHVkpWN3NWdz09
Завдання: Законспектувати основні пункти статті, вміти пояснити поняття "Лінгвістичний метод".
Термін: 08.04.2021р.
Тема: Поняття про «дискурс»
Теми сучасних досліджень з французької літератури та культури
Доброго дня всім!
Для початку розглянемо поняття «дискурс». Що це таке?
Ди́скурс (від фр. discours — промова, розмова на тему чогось) — єдність мовлення та ситуації, в якій воно відбувається. Дискурс — поняття сучасної лінгвістики, семіотики, філософії, соціальних комунікацій.
У лінгвістиці дискурс описується переважно як сукупність текстів, присвячених конкретній темі, "текст плюс контекст".
У комунікативістиці — сукупність вербальних та невербальних елементів спілкування, що мають власні змісти та взаємодіють у певному контексті.
Дискурс — це:
• «мовлення плюс той, хто говорить» (Е. Бенвеніст);
• «мовлення, занурене в життя» (Н. Арутюнова);
• «складна єдність мовної форми, значення та дії, яка могла би бути найкращим чином охарактеризована за допомогою поняття комунікаційної події чи комунікаційного акту» (Т. ван Дейк).
Дані теми будуть розглянуті на Zoom конференції. Gala Ishchenko is inviting you to a scheduled Zoom meeting.
Join Zoom Meeting
https://us04web.zoom.us/j/78116706456?pwd=bG9lb2Y3SUxRZUZReVpQM2ttRkdHUT09
Meeting ID: 781 1670 6456
Passcode: MTL8E9
Завдання: обдумати та обгрунтувати нові ідеї щодо нових досліджень з французької літератури.
Термін: 02.04.2021
За роз'ясненнями та допомогою звертатися за тел.067-110-43-41(Viber) або 099-056-36-24.
Тема: Словосполучення. Його відмінність від слова.
З'ясуймо, що таке словосполучення?
Sous le titre "Dictionnaire des combinaisons des mots", Le Robert propose un ouvrage où les synonymes sont mis dans leur contexte. C'est l'ouvrage idéal pour les journalistes, par exemple, victimes de la rapidité obligée inhérente aujourd'hui à la rédaction des textes à écrire ou à lire. On trouve ici 160 000 combinaisons de mots classées par sens et accompagnées de 26 000 exemples. A partir d'un mot-clé sélectionné dans une phrase, vous accédez à l'ensemble des contextes dans lesquels ce mot apparaît fréquemment et vous pouvez de cette façon trouver le synonyme le plus juste. Quelques exemples : vous pensez à "faire une entorse à". Cela peut s'appliquer à une consigne, une coutume, une loi, un principe. Un "bon" candidat peut-être d'envergure, de poids, excellent, sérieux, solide. Comment décrire des larmes ? Abondantes, intarissables, chaudes, brûlantes, apaisantes, contenues, furtives, silencieuses, amères, etc. L'auteur de cet ouvrage, Dominique Le Fur, explique : "Nous nous sommes résolument placés dans l'axe de recherche linguistique (la collocation) et nous pensons apporter une pierre à l'édifice monumental et ambitieux que représente la description de la langue. Mais Flaubert avait déjà ouvert la voie dans son "Dictionnaire des idées reçues", lorsqu'il disait du mot "ambition" par exemple : "Toujours précédé de "folle" quand elle n'est pas "noble" !" Au mot "dictionnaire", on trouve : de langue, littéraire, analogique, illustré, précieux, pratique, etc. mais aussi "électronique" et "en ligne" !
Що таке слово?
La phrase
La définition de la phrase étape par étape : Une phrase est un mot, ou une suite de mots organisés, qui a du sens. À l'écrit, elle commence par une majuscule et se termine par un point. Pour aller plus loin : - Le mot-phrase est formé d'un seul mot "Bien !", et la locution-phrase de plus d'un mot "De rien. " . Ils constituent à eux seuls une phrase et sont invariables. - À l'oral, une phrase est généralement identifiée par l'intonation. Le ton de la voix baisse ce qui nous indique que la phrase se termine. D'après certains linguistes, la phrase n'existe que dans l'écrit, à l'oral, il s'agit plutôt d'énoncés. - Le personnage Yoda utilise des anastrophes, le but étant de mettre en avant le point fort au début de la phrase comme : "Ton père, il est."У
У чому ж відмінність словосполучення від слова? Перегляньте відео, перейшовши за посиланням:
т
Тема: Орфографічні знаки
Що таке орфографія?
Орфогра́фія або ортогра́фія (грец. ὀρθογραφία, від ὀρθός — «правильний» і γράφω — «писати») — історично сформована й загальноприйнята система правил національної мови щодо способів передачі мовлення на письмі, яка поряд із пунктуацією становить правопис певної мови. Інколи терміни «орфографія» і «правопис» уживаються як тотожні.
Вивчає правильність:
написання слів разом, окремо та через дефіс;
вживання великої літери;
правила перенесення частини слова з рядка в рядок.
Крім того, орфографія регулює написання афіксів і закінчень відмінюваних слів.
В основі орфографії лежить графіка. Водночас вона ґрунтується на певних принципах, які зумовлені фонетичною та граматичною будовою мови й віддзеркалюють шляхи формування та розвитку її правописної системи.
Орфографічні правила
Орфографічні правила, як складова частина системи письмових норм літературної мови, повинні бути єдині для всіх, хто користується даною мовою. Єдність і обов'язковість орфографії для всіх полегшує спілкування людей за допомогою літературної мови, робить його дієвішим, ефективнішим, що, звичайно, сприяє піднесенню мовної культури народу.
Нелітерні орфографічні знаки
Нелітерні орфографічні знаки — категорія знаків писемності, які не є літерами, але використовуються в написанні слів (тобто належать орфографії), а не розділяють слова (на відміну від знаків пунктуації, що відносяться до пунктуації). Приклади в українській мові: Апостроф Дефіс (але не тире!)
Літери з діакритикою
Літери з діакритикою (діакритичні знаки не використовуються з великими літерами, в інших випадках написання літер без знаків є помилкою):
Акут (фр. accent aigu): використовується виключно з літерою E (É é) для позначення закритого звуку [е].
Гравіс (фр. accent grave): найчастіше використовується з літерою e (È è) для позначення відкритого звуку [ɛ]. Також ставиться над літерами a (À à) й u (Ù ù) для розрізнення прийменника à від дієслова il a (avoir), прислівника là від визначеного артикля la та прислівника où від сполучника ou.
Циркумфлекс (фр. accent circonflexe): ставиться над літерами a (Â â), e (Ê ê) та o (Ô ô) для позначення подовжених звуків, часто вказує на літеру s, якій передувала зазначена голосна. Для літер i (Î î) та u (Û û) носить лише орфографічний характер. Слугує для розрізнення дієприкметника dû від партитивного артикля du та дієприкметників crû (від croître) від cru (від croire).
Трема (фр. tréma): використовується з літерами e (Ë ë), i (Ï ï), u (Ü ü) та y (Ÿ ÿ), вказує на приналежність літер до різних складів задля уникнення трактування сполучення букв, як дифтонга.
Седіль (фр. cédille): використовується тільки з літерою c (Ç ç), позначає вимову [s] замість [k] перед голосними a, o, u.
Заміна літер з діакритикою на літери без діакритики офіційно вважається орфографічною помилкою, але на практиці діакритика над великими літерами з технічних причин часто опускають. Ініціальні абревіатури пишуться без діакритики: CEE (Communauté Économique Européenne); графічні скорочення її зберігають: É.-U. (États-Unis).
При сортуванні діакритичні знаки не враховуються (за винятком слів, які розрізняються лише ними).
Д/з: Навести зразки використання орфографічних знаків французької мови.
Тема: Поділ речення на синтагми
Що таке синтагма.
Синта́гма (грец. Συντάγματος буквально ‘разом побудоване, з’єднане’) — інтонаційно-смислова єдність, мінімальна інтонаційна одиниця мовлення, що виражає у певному контексті одне поняття і може складатися із одного слова, словосполучення і цілого речення.
Загальні відомості про синтагму.
Будучи мінімальною інтонаційною одиницею, в якій реалізуються інтонаційні конструкції мови, структурно синтагма поділяється на ритмічні групи, що об'єднуються словесним наголосом.
Синтагма виникає в результаті природного членування мови. Вона складається зі слів (іноді одного слова), але не збігається і не дорівнює в синтаксичному аспекті словосполученню.
Синтагма є вільною, випадковою асоціацією, що і відрізняє її від складного слова з чітко визначеним усталеним значенням, закріпленим у словнику.
Основний спосіб поділу речення на синтагми — пауза. Неможливість існування пауз в середині синтагми забезпечує її цілісність і визначає акцентну структуру, що надає кожному слову синтагми той чи інший рівень наголошуваності.
Одне із слів синтагми (зазвичай останнє) характеризується найсильнішим наголосом, так званим «синтагматичним наголосом». Проте, логічний наголос може виділити будь-яке слово синтагми, на якому потрібно зробити акцент.
Виділення синтагм залежить від сприйняття читача, від його відчуттів, розуміння тексту і загального рівня знань. При цьому далеко не завжди синтагматичне членування тексту читачем збігається із синтагматичним членуванням тексту його автора.
Складові частини синтагми.
Синтагма складається із ядра і залежних елементів. Ядро синтагми є її центральним елементом. Теоретично, синтагма може існувати лише як ядерна структура, «включаючи від нуля до кількох залежних елементів».
Ядро синтагми завжди передає її категорію та функцію. Наприклад, у синтагмі "la chemise en soie déchirée", слово «la chemise» — ядро синтагми, що позначає її номінальну природу і функцію.
Існують випадки, коли синтагма представлена двома або більше ядрами, що позначають одну і ту саму функцію та категорію синтагми. Такі ядра називають паралельними. Наприклад, у синтагмі "sa coiffure et ses vêtements incroyables", слова «coiffure» та «vêtements» — паралельні ядра.
Синтагма також містить залежні компоненти (або додатки, другорядні елементи), що повністю залежать від її ядерної структури. Наприклад, у синтагмі «quel merveilleux spectacle» слово «spectacle» — ядро, а прикметник «merveilleux» і займенник «quel» складають її периферію.
Види синтагм.
Відповідно до визначення приналежності ядра синтагми до певної частини ȇмови, синтагми поділяються на:
1. Іменникові: Le chien voisin blanc / a aboyé toute la nuit. Синтагма «Le chien voisin blanc» є іменниковою, оскільки її ядром є іменник «le chien».
2. Займенникові: Les invités se sont amusés pendant la fȇte, / lui aussi. Синтагма «lui aussi» є займенниковою, оскільки її ядром є займенник «lui».
3. Прикметникові: C'était un travail, / parfait à tous points de vue. Синтагма «parfait à tous points de vue» є прикметниковою, оскільки її ядром є прикметник «parfait».
4. Прислівникові: Selon la loi, / nous devons quitter cette pièce. Синтагма «selon la loi» є прислівниковою, адже її ядром є прислівник «selon».
5. Дієслівні: Je suis juste épuisé, / tombant de fatigue. Синтагма «tombant de fatigue» є дієслівною, адже її ядром є дієслово «tombant».
Синтагма та словосполучення.
Синтагма оперує поняттями, що виникають лише у процесі мовлення. У мові немає зафіксованих синтагм. Якщо синтагма фіксується у системі мови, то вона стає засобом номінації, переходить на рівень мови і набуває нової якості, стаючи словосполученням.
Таким чином, синтагми, на відміну від словосполучень, позначають в мові змінні, варіативні поняття, що є результатом індивідуальної мовленнєво-розумової діяльності. Семантичний зміст синтагми може змінюватися залежно від того, що автор хоче підкреслити, на чому зробити акцент. Значення синтагми, з одного боку, є ситуативним, а з іншого — конкретним, оскільки воно наповнюється конкретним смисловим змістом лише в контексті мови.
Поділ на синтагми (Синтагматичне членування)
Членування мовного потоку є виявом членування думки на окремі, в певний спосіб пов'язані між собою смислові комплекси, тобто синтагми. Основою синтагматичного членування слід вважати завершеність поняття, що виражається синтагмою, і його здатність відображати реальну дійсність. Синтагма виділяється як в усній, так і в писемній мові. Синтагматичне членування висловлювання властиве будь-якому стилю: художньому, науковому, розмовному чи публіцистичному.
Д/з: Навести приклади поділу речення на синтагми.
Тема: Словосполучечення, його відмінність від слова
1.Спочатку з'ясуємо, що таке слово (un mot)
Un mot est une suite de sons ou de caractères graphiques formant une unité sémantique et pouvant être distingués par un séparateur, par exemple un blanc typographique à l'écrit ou une pause à l'oral. En fait, en linguistique, un mot est le plus petit élément pouvant être prononcé en isolation avec un contenu sémantique ou pragmatique.
Слово називає предмет, дію, явище, поняття.
Прошу переглянути відео для кращого засвоєння та розуміння теми. Перейдіть за посиланням:
https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/mot/
2. Тепер легше з'ясувати що таке словосполучення (La combinaison de mots )
Sous le titre "Dictionnaire des combinaisons des mots", Le Robert propose un ouvrage où les synonymes sont mis dans leur contexte. C'est l'ouvrage idéal pour les journalistes, par exemple, victimes de la rapidité obligée inhérente aujourd'hui à la rédaction des textes à écrire ou à lire. On trouve ici 160 000 combinaisons de mots classées par sens et accompagnées de 26 000 exemples. A partir d'un mot-clé sélectionné dans une phrase, vous accédez à l'ensemble des contextes dans lesquels ce mot apparaît fréquemment et vous pouvez de cette façon trouver le synonyme le plus juste. Quelques exemples : vous pensez à "faire une entorse à". Cela peut s'appliquer à une consigne, une coutume, une loi, un principe. Un "bon" candidat peut-être d'envergure, de poids, excellent, sérieux, solide. Comment décrire des larmes ? Abondantes, intarissables, chaudes, brûlantes, apaisantes, contenues, furtives, silencieuses, amères, etc. L'auteur de cet ouvrage, Dominique Le Fur, explique : "Nous nous sommes résolument placés dans l'axe de recherche linguistique (la collocation) et nous pensons apporter une pierre à l'édifice monumental et ambitieux que représente la description de la langue. Mais Flaubert avait déjà ouvert la voie dans son "Dictionnaire des idées reçues", lorsqu'il disait du mot "ambition" par exemple : "Toujours précédé de "folle" quand elle n'est pas "noble" !" Au mot "dictionnaire", on trouve : de langue, littéraire, analogique, illustré, précieux, pratique, etc. mais aussi "électronique" et "en ligne" !
Для кращого розуміння теми прошу переглянути відео за посиланням: la phrase CE1 - CE2 : grammaire
https://www.youtube.com/watch?v=aOUxuGv89Zs
3. У чому ж відмінність між словосполученням та словом?
Слово називає предмет, дію, явище, поняття.
Словосполучення конкретизує предмет, дію, явище, поняття, дає їм точнішу, детальнішу характеристику.
4. Практична робота. Наведіть приклади слів та словосполучень, спираючись на власний досвід та зразки французької літератури.
Завдання: Складіть 6 зразків слів та словосполучень. Доведіть різницю між словом та словосполученням, скориставшись поданою інформацією та Інтернет даними.
Термін: 08.12.2020 р.
Тема: Словосполучення. Його відмінність від речення.
Оскільки ми з вами з'ясували що таке словосполучення
Un groupe de mots est une unité syntaxique non autonome à laquelle on attribue une classe et une fonction. Il est organisé autour d'un noyau qui pourrait être accompagné d'une ou de plusieurs expansions.
1) Tout groupe de mots possède, au minimum, un noyau. Ce noyau peut être accompagné d’une ou de plusieurs expansions.
2) Le noyau est un élément obligatoire pour que la phrase soit grammaticalement correcte, alors que l'expansion est un élément facultatif.
Що ж таке речення? Прості та складні речення у французькій мові.
La phrase simple et la phrase complexe
Une phrase est dite simple lorsqu’elle ne contient qu’un seul verbe conjugué.
Exemple : Je vais au concert ce soir.
Lorsqu’une phrase contient plusieurs verbes conjugués, elle est complexe.
Exemple : Je vais au concert ce soir et je rentrerai tard.
Le verbe conjugué est le noyau d’une phrase, il y a donc autant de propositions que de verbes conjugués.
Exemple : Je vais au concert (1ère proposition) qui a lieu ce soir (2ème proposition) et je rentrerai tard (3ème proposition).
Mais toutes les propositions ne sont pas de même nature.
Відмінність словосполучення від речення.
Речення, на відміну від слова й словосполучення, виражає закінчену думку.
Хліб.
Свіжоспечений хліб.
У домі пахло неймовірним ароматом свіжоспеченого хліба.
Перегляньте відео за посиланням: https://www.youtube.com/watch?v=S41EsSlqcJY
Définissions d'un mot, d'une phrase, d'une ligne, d'un paragraphe et d'un texte - Lecture CP - CF1
Практична робота. Побудуйте словосполучення та речення, спираючись на власний досвід.
Завдання: Написати 6 зразків речень за зразками французької літератури. Вміти виокремити в них словосполучення.
Термін: 08.12.2020 р.
Тема: Класифікація словосполучень. Виконання вправ за Інтернетом. 2 год. Робота в Zoom
Словосполучення. Будова і види словосполучень
Синтаксис — це розділ мовознавства, який вивчає будову і граматичне значення словосполучень і речень. Одиниці синтаксису: словоформа (le mot), словосполучення (la combinaison de mots), речення (la phrase).
Словосполучення — це синтаксична одиниця, утворена поєднанням двох і більше повнозначних слів, пов’язаних між собою за змістом і граматично. У словосполученні виділяють головне і залежне слова. Від головного слова до залежного ставиться питання, за допомогою якого встановлюється змістовий зв’язок (apprendre par coeur, годувати (чим?) борщем). В українській мові граматичний зв’язок здійснюється за допомогою закінчення залежного слова або закінчення і прийменника, у французькій за допомогою прийменника.
Словосполучення за будовою поділяються на прості і складні. Прості словосполучення складаються з одного головного і одного залежного слова, не поширені (сміливий вчинок).
http://shkolyar.in.ua/slovospoluchennya-budova-vydy
Прості словосполучення переважно двочленні (бінарні), що складаються з двох повнозначних членів, з яких один є головним (стрижневим), а другий—залежним. Такі словосполучення означають одне розчленоване поняття: forêt verte - зелений ліс, pomme parfumée - духмяне яблуко, étudier à l'université - вчитися в університеті, écrire une lettre - написати листа, très vite - дуже швидко та ін.
До простих словосполучень належать також словосполучення з аналітичними синтаксичними формами, що нерідко еквівалентні двослівним словосполученням (пор.: je vais lire le livre - буду читати книжку — читатиму книжку, прочитаю книжку, найбільш уживане слово — найуживаніше слово), а також словосполучення із залежним компонентом, вираженим нерозчленованим словосполученням чи фразеологізмом, що також може бути еквівалентним одному слову (пор.: aimer aiguiser les bois — любить точити ляси, aimer parler - любить поговорити, un garçon de treize ans - хлопчина тринадцяти літ — тринадцятилітній хлопчина, basketteur grand - баскетболіст високий на зріст — grand basketteur - високорослий баскетболіст).
https://studfile.net/preview/7179345/page:6/
У складних словосполученнях головне слово поширене іншим словом (героїчний подвиг народу).
Складні словосполучення — це словосполучення, в яких будь-який із компонентів поширений повнозначними словами. Вони можуть утворюватися поширенням: 1) простого словосполучення залежним від нього словом { descends vite la rue - швидко йти вулицею, lire le roman avec enthousiasme - захоплено читати роман, дуже рішучий у діях, l'ami le plus proche du frère - найближчий друг брата); 2) головного слова залежним від нього словосполученням (vérification des devoirs - перевірка домашнього завдання, rédiger un mémoire - написати курсову роботу, будинок з гарним фасадом); 3) головного слова двома залежними компонентами, які граматично між собою не пов'язані (пор.: écrire une lettre à ton frère - написати листа братові — écrire une lettre et écrire à ton frère - написати листа і написати братові; conduire un ami en voiture - підвезти товариша на машині — підвезти товариша і підвезти на машині).
Види словосполучень: 1) вільні — обидва слова у словосполученні виступають різними членами речення (en vraie amitié - у справжній дружбі (означення і додаток)); 2) синтаксично нероздільні — головне і залежне слова виступають одним членом речення (Trois étudiants ont pris du retard dans la campagne - Три учні відстали в поході (три учні — підмет)); 3) фразеологічні — словосполучення виражене фразеологізмом і виступає одним членом речення (J'avais l'impression que je n'étais pas dans mon assiette - Я почувався, наче не в своїй тарілці (не в своїй тарілці — обставина)).
Типи зв’язку слів у словосполученні: 1) узгодження — слова в словосполученні узгоджуються в роді, числі й відмінку; головним словом виступає іменник або будь-яка інша частина мови у значенні іменника, а залежними словами можуть бути прикметники, дієприкметники, займенники, числівники (champignons comestibles - їстівні гриби, arbre abattu - зрубане дерево, le septième jour - сьомий день); 2) керування — головне слово (дієслово) вимагає від залежного (іменник або інші частини мови у значенні іменника) форми певного відмінка (approcher de la table - підійти до столу, bord de mer - берег моря); 3) прилягання — залежне слово має незмінну форму і поєднується з головним тільки за змістом. Найчастіше прилягають прислівники, дієприслівники, інфінітиви (réunis le matin - зібралися вранці, elles sont allé chanter - йшли співаючи, звелів атакувати).
Залежно від морфологічного вираження головного слова серед словосполучень виокремлюють три основні типи: 1) іменні; 2) дієслівні (вербальні); 3) прислівникові (адвербіальні).
В іменних словосполученнях головним словом можуть бути іменник, прикметник, числівник, займенник. Залежно від того,
Типи словосполучень за значенням головного слова: 1) дієслівні — головним словом виступає дієслово (lire vite - читати швидко, pleurer des larmes - плакати слізьми); 2) іменні — головне слово виражене іменником, прикметником, займенником, числівником (travail d'étudiant - твір учня, п’ять книг). 3) прислівникові — головним словом є прислівник (très bon - дуже добре, tard le soir - пізно вночі).
Для роботи в Zoom перейти за посиланням: https://us04web.zoom.us/j/78865764748?pwd=QW5Ha0ovTUpWUHJHUHRqbWlCSFU5QT09
Ідентифікатор: 788 6576 4748
Пароль: FJyX28
Термін виконання: 11.12.2020 р.
Тема: Словосполучення вільні, зв’язні та ідіоматичні. Робота в ZOOM. 2 год.
Якщо термін вільне синтаксичне словосполучення (la combinaison des mots syntaxique libre) має статус усталеного синтаксичного терміна, то найменування сполучення слів не набуло ще скільки-небудь чіткої термінологічної визначеності. Будь-яке словосполучення є одночасно сполученням слів, проте не кожне сполучення слів є синтаксичним словосполученням.
Синтаксичні (вільні) — це такі словосполучення, що позначають складне поняття, у якому кожне слово не має суворої закріпленості з іншим словом.
Стійкі сполучення слів являють собою цілий блок, що передає одне поняття, а всі слова об'єднані одним (переважно переносним) значенням.
У таких словосполученнях заміна слова іншим руйнує цінність значення всієї сполуки.
Розрізняються такі більш чи менш продуктивні різновиди (типи, групи) сполучень слів:
1. Лексичні сполучення слів. Становлять лексико-граматичну єдність двох чи більше повнозначних слів (часто ускладнених службовим словом), яка синтаксично не членується, виражає одне поняття, виступає одним членом речення: Львівська область, Région de Lviv,Атлантичний океан, océan Atlantique, Далекий Схід, Extrême-Orient, білий вірш, vers blanc, мовний апарат людини, appareil de parole humain, неозначена форма дієслова, forme indéfinie du verbe, чорне золото, or noir, космічний корабель. vaisseau spatial.
2. Фразеологічні (praseologique) (ідіоматичні (idiomatique) та інші) сполучення слів. Подібно до синтаксично нерозкладних лексичних сполучень слів фразеологічні сполучення слів виражають одне цілісне, нерозкладне поняття, виконують роль одного члена речення, загалом належать до образних засобів мови, мають здебільшого тропеїчне значення, семантично можуть дорівнювати окремому слову: покласти зуби на паличку (голодувати), mettre des dents sur un bâton (mourir de faim), бити байдики (байдикувати, нічого не робити), battre les oisifs (au ralenti, ne rien faire), піймати облизня, attraper un lézard, пасти задніх, coller en arrière, confondre, збити з пантелику, botter des talons, накивати п ятами, пекти раки, brûler des écrevisses, замилювати очі, caresser les yeux, ні пари з уст, pas de vapeur sur les lèvres, обстріляний птах (бувала людина), l'oiseau abattu (il y avait une personne), святий та божий (непогрішний; іронічне) saint et divin (infaillible; ironique), брати (взяти) участь, prendre (participer), крутити носом, tourner le nez.
3. Сполучення слів, які становлять аналітичні (складені) форми слів: буду конспектувати Je prendrai des notes (форма дієслова недоконаного виду в майбутньому часі), більш ефективний plus efficace (форма вищого ступеня прикметника), найбільш вразливий le plus vulnérable (форма найвищого ступеня прикметника).
· 4. Поєднання слів з однією функцією:
а) того самого іменника в різних відмінкових формах з прийменником чи без нього: день за днем, jour après jour, з дня на день, jour après jour, робота роботою; travail après travail;
б) двох дієслів у якійсь одній формі: піду подивлюся, Je vais aller voir, посиджу послухаю; je vais m'asseoir et écouter;
в) поєднання інфінітива з дієвідмінюваною формою того самого дієслова: послухати послухаю, écouter je vais écouter, зробити зроблю, faire je vais faire, заспівати заспіваю, chanter je vais chanter.
· 5. Прийменниково-іменне сполучення слів: понад берегом, sur le rivage, над Азовським морем, sur la mer d'Azov, на уроці, en classe.
· 6. Сполучення слів у функції звертань як синтаксично ізольованих частин речення (не членів речення!), які бувають двох типів:
а) сурядними сполученнями слів: Тату, бабусю, дивіться, це ж ваш Юрась! Papa, mamie, regarde, c'est vos Lucas! (О. Іваненко);
б) підрядними сполученнями слів: Лети ж, моя думо, моя люта муко! Vole, ma pensée, ma farine féroce! (Т. Шевченко); коли друге уточнює перше за певною ознакою (прикладка).
· 7. Сполучення слів у функції вставних елементів — синтаксично ізольованих частин речення: Можна сказати, готових формул в правдивому творі мистецтва немає і не може бути (М. Євшан). On peut dire qu'il n'y a pas de formules toutes faites dans une véritable œuvre d'art et ne peut pas être.
· 8. Сполучення слів, утворене поєднанням дієслова з часткою: читайте ж, зробив би. Lisez donc, je ferais.
· 9. Найпізніші поєднання службових слів, ужитих у функції слів-речень - синтаксично нечленованих конструкцій: Саме так. Exactement. Та ні. Oh non. Он як? Comment est-il? Ось воно дві En voici deux і т.д.
Роль головного слова в підрядних словосполученнях може виконувати повнозначне слово, що належить до будь-якої частини мови: іменника (le nom), прикметника (l’adjectif), числівника (le nombre), займенника (le pronom), дієслова (le verbe), прислівника (l’adverbe).
Отже, за способом вираження головного слова можна виділити шість типів словосполучень. Проте повнозначне слово може бути і залежним у словосполученні, тому в кожному із типів словосполучень можна виділити шість його підтипів (наприклад, іменникові поділяються на іменниково-іменникові – журнал відвідування, іменниково-прикметникові, іменниково-числівникові, іменниково-займенникові, іменниково-дієслівні та іменниково-прислівникові).
іменникові – журнал відвідування,
прикметникові – теплий по-весняному
займенникові – я з тобою
числівникові – рівно п'ять
дієслівні – написати заяву
прислівникові – високо вгору
У сучасній українській мові частота вживання різних словосполучень не однакова. Так, наприклад, дуже часто вживаються іменниково-прикметникові словосполучення, а прикметниково-дієслівні, прикметниково-числівникові - поодиноко.
Завдання: Скласти речення із кожним типом сполучників.
Для роботи в ZOOM перейти за посиланням: https://us04web.zoom.us/j/72932052316?pwd=NjgxRlR1alo3ZW5NNUdhNEx4ZlZQZz09
Ідентифікатор: 729 3205 2316
Пароль: pjS86g
Термін: 15.12.2020 р.
Тема: Зв'язок стилістики з іншими галузями лінгвістики (1 год.)
Вступ. Нагадування Що таке стилістика. (Інформація за посиланням: http://litmisto.org.ua/?p=7126)
Зв'язок стилістики з іншими галузями лінгвістики. Опрацювати за посиланням: http://litmisto.org.ua/?p=7150
Завдання: знайти приклади зв'язку стилістики з іншими галузями лінгвістики.
Тема: Стилі сучасної французької мови (1 год.)
Поняття Стилю.
Стиль - це сукупність мовних засобів, які свідомо використовуються автором за певних умов спілкування (за певним місцем спілкування).
Стиль - це функціональні різновиди загальнонаціональної мови, які відрізняються типовими мовними засобами залежно від сфери людського спілкування.
Стилі сучасної французької мови. (Пропонуються й інші класифікації, які мало чим відрізняються.)
1) Художній
2) Публіцистичний
3) Офіійних документів
4) Науковий
5) Розмовний
Стилістичні особливості граматичних засобів французької мови. Опрацювати за посиланням: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v41/part_2/11.pdf
Завдання: Навести приклади різних стилів сучасної французької мови.
Заняття в режимі Zoom проводиться з 17.00. Ідентифікатор: 719 0036 5688 код доступу: B6rYzE
Зв'язок за роз'ясненням та наданням консультативної допомоги через Viber чи тел. 067-110-43-41, 099-056-36-24.
Термін виконання до : 15.01.2021 Роботи надсилати на ел.адресу: ishchenkogala2017@gmail.com Бажаю успіху!
Тема заняття: Специфіка сучасної французької стилістики (1 год.)
Тема заняття: Засоби лексико-граматичного зв'язку в науковому тексті (1 год.)
Вступ.
Опрацюйте дану інформацію.
Специфіка сучасної французької стилістики
Ви, звичайно ж, помічали, що в залежності від ситуації, можна допускати деяку лексику, а десь вона може стати зайвою. Так, наприклад, складання документів та дружнього листа буде звучати по-різному, а які характеристики мають основні стилі, зараз розглянемо. Важливими будуть наведені нижче приклади французькою мовою з перекладом на українську мову. Так, наприклад, складання документів та дружнього листа буде звучати по-різному, а які характеристики мають основні стилі, зараз розглянемо. Отже, функціональні стилі мовлення - найважливіша частина стилістики будь-якої мови, як окремої науки, вони служать в якості прикрашання мови, це специфічний спосіб піднесення інформації.
Вибір стилю має велику значимість, якщо розглянути для початку приклад російською мовою, то є кілька варіантів, які необхідно застосувати в залежності про стилю: Слухаю вас уважно. Я весь в увазі. Готовий перейнятися мовою вашою. Ну що ти там говориш? Не тягни, давай викладай! Самий ввічливий - другий варіант, так стануть говорити з інтелігентною людиною. Перший сухішою, відповідний для чужого або малознайомої людини. Третій схожий з другим за своїм призначенням, але позбавлений якоїсь офіційності, два останніх же варіант властиві не дуже культурним людям, які підсвідомо висловлюють ше перевагу над опонентом. Але у всіх представлених пропозицій сенс слів один і той же. Давайте ж тепер розглянемо стилі ближче.
Отже, функціональні стилі мовлення - найважливіша частина стилістики будь-якої мови, як окремої науки, вони служать в якості прикрашання мови, це специфічний спосіб піднесення інформації. Вибір стилю має велику значимість, якщо розглянути для початку приклад російською мовою, то є кілька варіантів, які необхідно застосувати в залежності про стилю: Слухаю вас уважно. Я весь в увазі. Готовий перейнятися мовою вашою. Ну що ти там говориш? Не тягни, давай викладай! Самий ввічливий - другий варіант, так стануть говорити з інтелігентною людиною. Перший сухішою, відповідний для чужого або малознайомої людини. Третій схожий з другим за своїм призначенням, але позбавлений якоїсь офіційності, два останніх же варіант властиві не дуже культурним людям, які підсвідомо висловлюють ше перевагу над опонентом. Але у всіх представлених пропозицій сенс слів один і той же. Давайте ж тепер розглянемо стилі ближче.
Функціональні стилі мови
Науковий стиль - на думку деяких мовознавців, саме цей стиль здатний надати значимість словами, які по суті не мають ніякого сенсу. Цей стиль - породження другої половини 20 століття. Він може висловлювати абстрактні думки, роблячи їх більш зрозумілими шляхом численних стилістичних і мовних прийомів. Розглянемо приклад: Розглядаючи результати експерименту, можна прийти до висновку, що об'єкт має тверду однорідну структуру, пропускає світло і здатний змінювати свої параметри при впливі різниці потенціалів на нього в діапазоні від 5 до 33 000 В. Дослідження показали, що даний об'єкт змінює свою молекулярну структуру необоротно під впливом температури від 300 К. При впливі на об'єкт з силою до 1000 Н помітних змін спостерігається в структурі.
Compte tenu des résultats expérimentaux, nous pouvons conclure que l’objet a une structure solide homogène et transmet la lumière est capable de changer leurs paramètres par exposition différence de potentiel à travers elle dans une fourchette de 5 à 33 000 B. Des études ont montré que l’objet change sa structure moléculaire de façon irréversible sous l’effet de la température de 300 K. Lorsqu’il est exposé à un objet avec une force allant jusqu’à 1000 N changement notable est observée dans la structure.
Офіційно-діловий стиль - інакше його називають адміністративний. Він нагадує науковий стиль, але з правової лексикою. Цим стилем користуються політики, юристи, військові, і інші галузі, де необхідно підтримувати виключно ділові стосунки. Приклад: Я, Іванов Перт Миколаєві, висловлюю щиру подяку компанії ТОВ «Вгору», зокрема, Голіцину С.С. і полкових В.В. за гідний рівень якості обслуговування, і прошу заохотити їх в відповідністю з умовами наявного договору ТОВ «Вгору».
Je suis Ivanov Peter Nikolaevich, je tiens à exprimer ma sincère gratitude à la société «Vverh», en particulier, S. Golitsyn et V. Polkov pour un niveau de vie décent de qualité de service, et s’il vous plaît de les encourager en conformité avec les termes du contrat existant, LLC «Vverh».
Художній стиль - найкрасивіший, багатий і мальовничий, де застосовують безліч різний прийомів для прикрашання мови. Цей стиль є втіленням уяви авторів, частіше використовується саме в літературних творах і поезії. Розглянемо один із прикладів художнього тексту: Марк дуже погано спав вночі, постійно прокидаючись під гуркіт грому і спалахи блискавок. Це була жахлива ніч, одна з тих, коли хочеться закутатися під плед, висунувши тільки ніс, щоб дихати, і уявляти собі, що ти в курені за сотні кілометрів до населеного пункту або найближчого міста.
Mark est très mal à dormir la nuit, sans cesse réveiller au coup de tonnerre et des éclairs. C’était une nuit terrible, une de celles où je veux m’envelopper sous le tapis, collant son nez juste pour respirer, et imaginer que vous êtes à l’abri des centaines de kilomètres à la ville la plus proche.
Публіцистичний стиль досі викликає багато протиріч, адже за його основу взято розмовний стиль, але його характерними рисами є відсутність «води», тобто, різних прикрас, різних оповідань і тривалих описів. Інформація подається стисло і чітко, як з наукової, так і з розмовною лексикою. Увага на приклад: Дивовижне відкриття! Місцевий житель села Міхейково винайшов препарат, який сприяє тому, щоб кури несли золоті яйця! Таємниця, яка була під сімома замками, над корою працювали світові алхіміки, відкрилася, нарешті, нашому співвітчизнику! Поки ніяких коментарів від Іванова Петра, винахідника, не надходило, в силу його важкий стан здоров'я з відомих причин. Можна сказати, що подібні відкриття стабілізують економіку країни і зміцнять її положення на світовій арені в галузі видобутку золота і виготовленні золотих виробів на багато років вперед.
Une découverte étonnante ! Un villageois Miheikovo médicament a inventé locale contribue à garantir que les poules aux œufs d’or ! Le mystère qui a été sous clé , dans le monde du travail alchimistes cortex , a ouvert à la fin de notre compatriote ! Jusqu’à présent, aucun commentaire de Peter Ivanov, l’inventeur, ont été rapportés, en raison de son mauvais état de santé, pour des raisons évidentes . On peut dire que ces découvertes stabiliser l’économie du pays et de renforcer sa position dans le monde dans le domaine de l’extraction de l’or et la production de produits en or pour de nombreuses années à venir.
Розмовний стиль мови служить для передачі інформації, емоційних переживань і думок за допомогою усного спілкування, живого контакту або на листі використанням простих мовних зворотів, діалектів. Тут часто використовуються фразеологізми й оклику пропозиції. Наприклад: Ви коли-небудь замислювалися про те, що б було, якби наша планета помінялася місцями з будь-якої іншою планетою? Я серйозно! Звичайно, ні! А якби Місяць впала в Індійський Океан, наскільки б піднявся рівень його? Невже ви б купилися на таку нісенітницю? В житті не повірю! Ви, напевно, думаєте, що я - рідкісний зануда, але, якщо не я не поставлю ці дивні питання, то хто?
Avez-vous déjà pensé à ce qui arriverait si notre planète a changé de place avec une autre planète? Je suis sérieux! Bien sûr que non! Et si la lune est tombé dans l’océan Indien, sur la façon d’augmenter le niveau de celui-ci? Avez-vous acheté dans ce non-sens? Dans la vie, je ne croirai pas! Vous pensez probablement que je suis — un point négatif rare, mais sinon je ne vais pas poser ces questions étranges, alors qui?
Ми розглянули стилі мовлення з прикладами на французькій мові, щиро сподіваємося, що ви зрозуміли основну суть, і скористаєтеся своїми знаннями в необхідній ситуації.
Джерело: https://frenchblog.ru/stylistics/stili-rechi.html
Завдання для самостійного опрацювання: Наведіть короткі приклади специфіки французької стилістики.
Тема заняття: Засоби лексико-граматичного зв'язку в науковому тексті (1 год.)
Перегляньте матеріал за посиланням: https://ela.kpi.ua/bitstream/123456789/5071/1/6.pdf
(Стаття "Лексико-граматичні домінанти наукового тексту", автори: Н.Г.Іщенко, В.В.Ліпінська, зі ст.32 до ст.42)
Завдання для самостійного опрацювання: Наведіть приклади засобу лексико-граматичного зв'язку в науковому тексті.
Робота в Zoom проводиться з 17.00 до 17.30. Ідентифікатор: 714 7723 7003 Код доступу: 6jeJUj
Надання консультативної допомоги та роз'яснення через Viber або тел. 067-110-43-41, 099- 056-36-24.
Термін: до 19.01.2021. Роботи надсилати на електронну адресу ishchenkogala2017@gmail.com
Бажаю успіху!
Тема заняття: Робота з текстами різних стилів (1 год.)
Тема заняття: Тренувальні вправи (1 год.)
Вступ.
Функціональні стилі французької мови. Опрацювання інформації за посиланням: http://window.edu.ru/resource/754/67754/files/tula_tsu_113.pdf
(ст.10-18)
Заняття в режимі Zoom (конференція) проводиться з 17.00 до 17.30. Ідентифікатор: 728 4042 1494 Код доступу: 0BVYgc
Зв'язок за наданням консультативної допомоги та роз'яснення через Viber або телефон: 067-110-43-41, 099-056-36-24.
Виконання тренувальних вправ.
Визначити який це стиль:
1) Розмовний
2) Офіційно-діловий
3) Науковий
4) Художній
5) Публіцистичний
1) Monsieur,
Nous vous serions obligés de communiquer à nos auditeurs..., avec copie à nous-mêmes, les informations en votre possession à la date de la présente et concernant:
- Les litiges et procès en cours ou éventuels où notre société se trouverait impliquée et si possible les incidences financières éventuelles.
- Les réclamations déposées contre notre société.
- Vos notes d’honoraires et débours non encore réglés à la date du 31/12/2020.
En vous remerciant de votre coopération,
veuillez agréer, Monsieur,
l’expression de nos sentiments distingués.
2) Chère Joséphine,
je t’écris d’un snack (ресторанчик), où je viens de me tasser un hot dog en vitesse, tandis que Charlie, à côté de moi, achève son hambourger. Charlie, c’est Charlie Dupont, mon nouveau flirt. Un vrai play-boy, tu sais ! En football, un crack (спец.). On le donne comme futur coach des Ioung Cats, leader des clubs série F. C’est te dire si j’entends parler de goals et de penalties! Je me suis lassée de Johny Durand, trop beatnick avec ses blue-jeans et son chewing-gum.
Bon week-end Etiemble.
3) On m’a habillé en femme. Comme je sortais de prison et passais devant les gardes de la dernière porte, l’un d’eux a maudit les carbonaris, je lui ai donné un soufflet. Poursuivi la nuit dans les rues de Rome après cette imprudence, blaissé de coups de baïonnette, perdant déjà mes forces, je montedans une maison dont la porte était ouverte; j’entends les soldats qui montentaprès moi, je saute dans un jardin; je tombe à quelques pas d’une femme qui se promenait. (Stendhal. Vanina Vanini).
4) Article 121. Seront, comme coupables de forfaitures, punis de dégradation civique, tout officier de police judiciaire, tous procureurs généraux ou de la République, tous substituts, tous juges, qui auront provoqué, donné ou signé un jugement, une ordonnance ou un mandat tendant à la poursuite personnelle ou accusation, soit d’un ministre, soit d’un membre de l’Assemblée Nationale...
5) Le lexique d'une langue est l'ensemble de ses mots (somme des vocabulaires utilisés), ou de façon plus précise en linguistique de ses lemmes.
Завдання: Навести приклади текстів різних стилів. Роботи надсилати на електронну адресу: ishchenkogala2017@gmail.com
Термін виконання: до 19.01.2021 р.
Бажаю успіху!
Тема заняття : Основи перекладу. (1 год.)
Тема заняття: Українські переклади з французької (1 год.)
Вступ.
Основи перекладу. Прохання опрацювати дану інформацію.
Переклад усної мови або письмового тексту з однієї мови на іншу це ціле мистецтво. Від точності і смислової цілісності перекладу залежить дуже багато. З часів падіння Вавилонської вежі в житті людства з’явилася ще одна гостра потреба. Взаєморозуміння між різними народами стало актуальною і нагальною проблемою.
30 вересня щорічно відзначається День перекладача. Усі філологи-перекладачі відзначають цей день. Проходить низка різноманітних заходів з цього приводу.
Вітчизняних підручників для навчання усному перекладу в Україні фактично немає.
Переклад відіграє визначну роль у сучасному глобалізованому світі. Без перекладу не можливі б були контакти на вищому рівні, діяльність міжнародних організацій, симпозіумів, міжнародних конференцій, економічна чи культурна співпраця.
Позиція міжнародних організацій є принциповою: задля забезпечення рівності народів, збереження національної самобутності, міжнародне спілкування має вестися всіма робочими мовами тієї чи іншої організації.
Науковці вирізняють кілька видів усного перекладу (les modes d’interprétation). Три з них є головними – це послідовний переклад, переклад з аркуша та синхронний. Контактний переклад, переклад-шепотіння та синхронний переклад з текстом є підвидами основних видів усного перекладу.
Послідовний переклад (l’inprétation consécutive, la consécutive) передбачає знаходження перекладача поруч з промовцем. Перекладач уважно слухає оратора, часто вдаючись до занотовування, чекає паузи чи закінчення виступу і перекладає.
Різновидом послідовного перекладу є контактний переклад (l’inprétation de liaison). Він застосовується в умовах безпосереднього жвавого контакту співрозмовників – при ділових переговорах, візиті на підприємство, виставках, круглих столах тощо. Приконтактному перекладі перекладаються невеликі за обсягом фрагменти тексту – репліки, питання, відповіді, пояснення. Зазвичай це переклад двосторонній. Навантаження на пам’ять перекладача є меншим, ніж при послідовному перекладі, є можливість добре розібратися в ситуації спілкування, зробити належну прагматичну адаптацію перекладу, при потребі перепитати, уточнити
Переклад з аркуша (la traduction à vue) або як його ще називають усно-зоровий переклад, відбувається тоді, коли виникає потреба швидко, не вдаючись до письмового оформлення, перекласти написаний чи надрукований текст.
Сучасна практика перекладу свідчить, що це дуже розповсюджений вид перекладу. Таким чином перекладають електронні та друковані на папері листи, факси, тексти на моніторі комп’ютера, різні інструкції, програми, рекламні буклети, різні документи тощо.
Синхронний переклад (l’inprétation simultanée, la simultanée) є найсучаснішим за часом виникнення видом усного перекладу. Він з’явився у 30-ті роки ХХ ст., коли виникли необхідні для нього технічні засоби: мікрофони, магнітофони, навушники. Адже синхронний переклад вимагає особливого технічного устаткування. При синхронному перекладі перекладач може знаходитися поряд із оратором або слухає його через навушники (оратор говорить у мікрофон) і миттєво відтворює текст мовою перекладу, послуговуючись мікрофоном. Слухачі в залі сприймають текст через навушники. (Так проходять міжнародні конференції.)
Переклад–«шепотіння» - (la chuchotée) є своєрідним синхронним перекладом без обладнання. До нього вдаються у випадку, коли лише один з членів круглого столу, семінару чи лекції потребує усного перекладу. Перекладач сидить поруч або трохи позаду учасника зустрічі і пошепки, фактично у вухо, перекладає те, про що говорить оратор. Такий переклад найчастіше передбачає не довгі за тривалістю виступи.
Синхронний переклад з текстом (у кабіні) (la simultanée avec texte) міг би вважатися вдалим синтезом перекладу з аркушу та синхронного перекладу. Перекладачі можуть отримати текст за день чи кілька до початку конференції, і тоді б в них була можливість ознайомитися з темою, датами, термінологією, власними назвами тощо. Але часто тексти з’являються за кілька хвилин до початку перекладу. Нерідко промовець відхиляється від тексту і це може призвести до кризової ситуації в перекладі, якщо перекладач робить переклад лише за наданим текстом.
Українські переклади з французької мови. Zoom конференція о 17.00. Ідентифікатор: 719 7489 6765 код доступу: 2g5inv
Завдання: Навести приклади перекладів з французької різних авторів. Зв'язок за роз'ясненням та наданням консультативної допомоги через Viber або телефон 067-110-43-41, 099-056-36-24.
Роботи надсилати на електронну адресу ishchenkogala2017@gmail.com
Бажаю успіху!
Термін: 22.01.2021 р.
Тема: Пошук інформації про українських перекладачів (1 год.)
Тема: Робота з довідниковою та енциклопедичною літературою (1 год.)
Вступ.
Найвідоміні українські перекладачі з французької
Вони перекладали українською безліч світових шедеврів, аби вітчизняний читач розширив свої літературні горизонти.
Незважаючи на цькування та критику, українські літератори продовжували свою нелегку, але таку потрібну справу. Ці перекладачі дали змогу українцям насолодитися світовими скарбами літератури.
Микола Лукаш. Блискучий поет і лінгвіст, знавець 20-ти з гаком мов, який у радянські часи подарував українському читачеві понад 1000 видатних творів світової літератури від 100 авторів.
Микола Лукаш був не просто поліглотом і обдарованим перекладачем, а й фольклористом-новатором. Ви з надзвичайним задоволенням можете прочитати «Пані Боварі» Гюстава Флобера у його перекладі, а також поезії Поля Верлена, як наприклад, «Осіння пісня».
Він свідомо вводив у перекладені тексти маловживані українські слова, був відмінним знавцем різних діалектів. Стосовно Поля Верлена, то над перекладами його творів такі відомі українські перекладачі, як Г. Кочура, М. Рильського, М. Венгренівської, В. Коптілова, В. Матвіїшина, М. Москаленка, М. Новикової, А. Содомори, О. Чередниченка займалися проблематикою перекладів з французької.
У зміні перекладацьких особливостей відтворення поезій Верлена відстежуються значні відмінності, зумовлені особистістю перекладача та його інтерпретаційною позицією, а саме: від перекладів-переспівів (П.Грабовський) через неокласичні стратегії, за яких досягається змістовно-функціональна адекватність перекладу при незначних трансформаціях верленової поетичної системи (С. Гординський), до комплексних стратегій, які забезпечують високий рівень змістовно-функціональної оптимальності через відтворення єдності фонологічних, лексико-семантичних, композиційних засобів верленової лінгвопоетики (М. Рильський, Г. Кочур, М. Лукаш, І. Світличний, Б. Тен, М. Терещенко).
Заняття в режимі Zoom о 17.00, ідентифікатор: 779 8549 9793 код доступу: 5sB6j9
Опрацювати інформацію за посиланням: https://vsiknygy.net.ua/neformat/48895/
Завдання: Знайти у довідниковій чи енциклопедичній літературі по 2 зразки перекладів з французької українськіми перекладачами.
зв'язок за наданням консультативної допомоги та роз'ясненням через Viber чи телефон: 067-110-43-41, 099-056-36-24.
Роботи надсилати на електронну адресу: ishchenkogala2017@gmail.com
Бажаю успіху!
Термін: 26.01.2021 р.