Điều 112. Nghỉ lễ, tết

Article 112. Public holidays

1. Người lao động được nghỉ làm việc, hưởng nguyên lương trong những ngày lễ, tết sau đây:

1. Employees shall be entitled to fully paid days off on the following public holidays:

a) Tết Dương lịch: 01 ngày (ngày 01 tháng 01 dương lịch);

a) Gregorian Calendar New Year Holiday: 01 day (the 1st of January of the Gregorian calendar);

b) Tết Âm lịch: 05 ngày;

b) Lunar New Year Holidays: 05 days;

c) Ngày Chiến thắng: 01 ngày (ngày 30 tháng 4 dương lịch);

c) Victory Day: 01 day (the 30th of April of the Gregorian calendar);

d) Ngày Quốc tế lao động: 01 ngày (ngày 01 tháng 5 dương lịch);

d) International Labor Day: 01 day (the 1st of May of the Gregorian calendar);

đ) Quốc khánh: 02 ngày (ngày 02 tháng 9 dương lịch và 01 ngày liền kề trước hoặc sau);

dd) National Day: 02 days (the 2nd of September of the Gregorian calendar and the previous or next day);

e) Ngày Giỗ Tổ Hùng Vương: 01 ngày (ngày 10 tháng 3 âm lịch).

e) Hung Kings Commemoration Day: 01 day (the 10th of the third month of the Lunar calendar).

2. Lao động là người nước ngoài làm việc tại Việt Nam ngoài các ngày nghỉ theo quy định tại khoản 1 Điều này còn được nghỉ thêm 01 ngày Tết cổ truyền dân tộc và 01 ngày Quốc khánh của nước họ.

2. Foreign employees in Vietnam are entitled to 01 traditional public holiday and 01 National Day of their country, in addition to the public holidays stipulated in Clause 1 of this Article.

3. Hằng năm, căn cứ vào điều kiện thực tế, Thủ tướng Chính phủ quyết định cụ thể ngày nghỉ quy định tại điểm b và điểm đ khoản 1 Điều này.

3. The Prime Minister shall decide the specific public holidays mentioned in Point b and Point dd Clause 1 of this Article on an annual basis.