This is a translation of the audiodrama theme song which you can listen to here.
Original lyrics and pinyin above, English translation (singable!) below.
***
不再凝望
我从未想过
世界没有了你会怎样
是黑夜丢了星光
或是白天少了太阳
wǒ cóng wèi xiǎngguò
shìjiè méiyǒu le nǐ huì zěnyàng
shì hēiyè diū le xīngguāng
huòshì báitiān shǎo le tàiyáng
或许某一天
我会在另一个地方
风会悄悄告诉我
你现在的模样
huòxǔ mǒu yī tiān
wǒ huì zài lìng yī gè dìfāng
fēng huì qiāoqiāo gàosù wǒ
nǐ xiànzài de múyàng
清晰的脸庞 熟悉的衣角
温暖的拥抱
我曾经追逐过那束光
被隐藏
qīngxī de liǎnpáng shúxī de yī jiǎo
wēnnuǎn de yǒngbào
wǒ céngjīng zhuīzhú guò nà shù guāng
bèi yǐncáng
等不到 你淡淡的笑
月色中摇晃
就像梦一场
清醒时回望
děng bù dào nǐ dàndàn de xiào
yuèsè zhōng yáohuàng
jiù xiàng mèng yī chǎng
qīngxǐng shí huí wàng
等时光 绕过我肩膀
雕刻我成长
等你回头望
děng shíguāng rào guò wǒ jiānbǎng
diāokè wǒ chéngzhǎng
děng nǐ huítóu wàng
(repeat from top)
或许你 也在等我追上
等我 变得更加坚强
我固执地想要够到太阳
用力地 向前跑
向着光
huòxǔ nǐ yě zài děng wǒ zhuīshàng
děng wǒ biàn dé gèngjiā jiānqiáng
wǒ gùzhí de xiǎng yào gòu dào tàiyáng
yòng lì dì xiàng qián pǎo
xiàng zhe guāng
下一秒 心跳冲破胸膛
想 去往你的地方
某一天我可以不再凝望
靠近你 拥抱你
到天亮
xià yī miǎo xīntiào chōngpò xiōngtáng
xiǎng qù wǎng nǐ dì dìfāng
mǒu yī tiān wǒ kěyǐ bù zài níngwàng
kàojìn nǐ yǒngbào nǐ
dào tiānliàng
***
No Longer Gazing from Far
Never have I thought
What the world without you would be like
Would the dark night lose its stars
Or would the daytime lack the sun
There may be a day
When I’ll be in a different place
The wind will whisper to me
How you are doing now
The look of your face, the clothes I know well[1]
The warmth of your hug
The ray of light I have once pursued
Is hidden
I couldn’t wait, for your faint, soft smile
In moonlight it sways
Just like in a dream
I wake and look back
I wait for time, wind past my shoulders
Carve me as I grow
For when you look back
(repeat from top)
Or maybe you, are waiting for me to reach you
For me, to be even stronger
And stubbornly, I try to reach the sun
I give my all, I run ahead
Towards the light
The next beat, my heartbeat breaches my chest
I want, to go to where you are
And one day I won’t have to gaze from far
Close to you, holding you
‘Til the dawn
***
[1] Loose TL: The look of your face, the clothes I know well
Closer TL: The vivid look of your face, the familiar corner of your shirt
The tricky thing here is in the second part. 衣角 means a corner on the lower hem of an item of clothing (I think specifically clothes worn on the upper body). The imagery here is of a person tugging at another person’s 衣角 to quietly get their attention, and having done so often enough that it is “familiar.”