Because we use a "Public Domain" translation for the English, sometimes, it confuses folks.
They start thinking we got the Cherokee translation wrong.
But that is an incorrect assumption.
Did you know?
There are at least two hundred words in the KJV that have become so antiquated that they have changed meanings or have dropped entirely out of common usage, so that you really DO need a dictionary to understand them.
The most "infamous" of these English changes is the word "Let" which actually means "STOP" or "restrain"!
See-- while the CHEROKEE words/meanings HAVE NOT changed, the meaning of the "king's English" found in the KJV has DEFINITELY CHANGED over the years.
so what the English said then is NOT what our vernacular means today!
The version in the Public Domain is the KJV aka King James Version.
Here we will list some of the confusing words along with the Cherokee Translation.
The Trinitarian Bible Society publishes a list of 618 antiquated words.
It is called Bible Word List.
Some of these can be understood by considering the context.
In time, we may be able to list them all here-- for now, they are in a FILE (below) that you may download if you wish.
Following are some examples of these confusing words; This sample is posted to give you an idea of how far off the English actually is but since the Cherokee was translated from original Greek Source documents, the Cherokee is much more accurate:
KJV Word SOURCE English Translation Cherokee Word/phrase Used
carriages (Acts 21:15) = baggage ᎣᎩᏟᏌᏅᎩ ᎣᎩᏱᏓᏍᏗ "we picked up our luggage"
charger (Mk. 6:25) = platter
devotions (Acts 17:23) = objects of worship
conversation (Gal. 1:13) = conduct
do you to wit (2 Cor. 8:1) = make known to you
fetched a compass (Acts 28:13) = circled
leasing (Ps. 4:2) = lying
let (2 Thess. 2:7) = stop/ restrain /hinder
meat (Mat. 3:4) = food
prevent (1 Thess. 4:15) = precede
room (Lk. 14:7) = seat
scrip (Mat. 10:10) = bag
take no thought (Mat. 6:25) = be not anxious
noised (Acts 2:6) = reported
quick (Heb. 4:12) = living