Арабские гласные фонемы соответствуют нескольким русским. Проблема: придерживаться фонетического соответствия или фонематического.
Фонетический принцип транскрипции. Использование русских звуков, максимально похожих на арабские: и/ы, у/о, а/я/е. Достоинство: близость звучания русского варианта к арабскому оригиналу. Недостатки: недостижимость полного звукового соответствия; сложность определения некоторых звуковых соответствий.
Фонематический принцип транскрипции. Использование основного аллофона арабской фонемы: и, у, а. Достоинство: простота применения. Недостаток: неточность звуковой передачи.
Учебные и научные труды делят арабские согласные на четыре группы по твёрдости.
Мягкие арабские согласные: ج ، ش ، ك ، ل ، ي ، ح
Средние арабские согласные: ب ، ت ، ث ، د ، ذ ، ر ، ز ، س ، ف ، م ، ن ، ه ، و ، ء
Твёрдые арабские согласные: خ ، ع ، غ ، ق
Сверхтвёрдые арабские согласные: ص ، ض ، ط ، ظ
См., например: Сегаль В. С. Начальный курс арабского языка. — Репринт. изд. — К., 2003 (репринт издания 1963 г.); Юшманов Н. В. Грамматика арабского языка. — М. : Восточная литература, 2004 (переиздание на новом технологическом уровне труда, выходившего в 1928, 1978 и 1985 г.); Кузьмин С. А. Учебник арабского языка. — М. : Восточная литература, 2004 (переработанный вариант учебника для МГИМО (У) МИД РФ); Лебедев В. В. Учись читать Коран по-арабски. Ч. 1. — М. : Муравей, 2002. (Не все перечисленные пособия подробно останавливаются именно на указанных четырёх группах, однако выделение сад, дад, та, за в отдельную группу сверхтвёрдых (эмфатических) согласных имеется во всех трудах.)
Аллофония арабских гласных описывается следующим образом.
Кясра после мягких и средних звучит близко к «и», после твёрдых — между «и» и «ы», после сверхтвёрдых — близко к «ы».
Дамма после мягких звучит между «ю» и «у», после средних — близко к «у», после твёрдых и сверхтвёрдых — между «у» и «о».
Фатха после мягких звучит близко к «я», после мягких в составе дифтонга с [й] и после средних — близко к «е», после твёрдых и сверхтвёрдых — близко к «а».
Таким образом, варианты передачи арабских гласных укладываются в следующую матрицу.
Кясра после мягких:
— «и» (без вариантов).
Кясра после средних:
— «и» (без вариантов).
Кясра после твёрдых:
— «и» (фонематический принцип);
— «и» (фонетический принцип, выбор в пользу звука [и]);
— «ы» (фонетический принцип, последовательный выбор в пользу звука [ы]);
— «ы» (фонетический принцип, выбор в пользу звука [ы] только после ق).
Кясра после сверхтвёрдых:
— «и» (фонематический принцип);
— «ы» (фонетический принцип).
Дамма после мягких:
— «у» (фонематический принцип);
— «у» (фонетический принцип, выбор в пользу отсутствия смягчения);
— «ю» (фонетический принцип, последовательный выбор в пользу смягчения);
— «ю» (фонетический принцип, выбор в пользу смягчения только после ل).
Дамма после средних:
— «у» (без вариантов).
Дамма после твёрдых:
— «у» (фонематический принцип);
— «у» (фонетический принцип, выбор в пользу звука [у]);
— «о» (фонетический принцип, выбор в пользу звука [о]).
Дамма после сверхтвёрдых:
— «у» (фонематический принцип);
— «у» (фонетический принцип, выбор в пользу звука [у]);
— «о» (фонетический принцип, выбор в пользу звука [о]).
Фатха после мягких:
— «а» (фонематический принцип);
— «я» (фонетический принцип, выбор в пользу смягчения).
Фатха после мягких в составе дифтонга:
— «ай» (фонематический принцип);
— «ей»/«эй» (фонетический принцип).
Фатха после средних:
— «а» (фонематический принцип)
— «е»/«э» (фонетический принцип, выбор в пользу звука [э]);
Фатха после твёрдых:
— «а» (без вариантов).
Фатха после сверхтвёрдых:
— «а» (без вариантов).
Кясра
Кясра как «и» всегда. Вариант имперского и советского востоковедения (закреплён передачей географических названий), вариант российского востоковедения. Достоинство: привычность написания. Недостаток: использование фонематического принципа.
Кясра как «ы» после сверхтвёрдых и всех твёрдых. Вариант, применяемый многими исламскими переводчиками с арабского на русский, для которых русский язык — неродной. Достоинство: последовательность (в определённом варианте), различение слов с твёрдым ха. Недостатки: спорность выбора аллофона, непривычность написания: при последовательной передаче кясры как «ы» после всех твёрдых получаем такие слова и имена, как кыбла, Ар-Ракыб, ‘Ыд-аль-фитр, аль-Гыфари, хырка.
Кясра как «ы» после сверхтвёрдых и после ق. Вариант, принятый ИД «Умма» до осени 2008 г. во всех книгах, кроме переводов Абдуллы Нирши (в том числе использованный в книге: Исламоведение : Пособие для преподавателя / Общ. ред. М. Муртазин. — М. : Изд-во Моск. исламского ун-та, 2008); с 2009 г. используется только в переводах Умм Иклиль Сорокоумовой. Достоинство: в меньшей степени ломает традицию, при этом слова с ق и ك передаются по-разному. Недостаток: непоследовательность, нарушение фонетического принципа: схожие арабские звуки передаются разными русскими (при обсуждении в 2006 г. рабочей версии «Норм транскрипции…» единственная претензия, высказанная профессиональным сообществом (форум «Город переводчиков»), была именно по этому вопросу: предлагалось кясру после твёрдых последовательно передавать как «и»).
Кясра как «ы» после сверхтвёрдых. Вариант, с 2009 г. используемый в ИД «Умма» при издании переводов Эльмира Кулиева. Достоинство: использование фонетического принципа. Недостаток: непривычность написания: при последовательной передаче кясры как «ы» после сверхтвёрдых получаем такие слова и имена, как ас-Сыддик, аль-Буты.
Дамма
Дамма как «у» всегда. Вариант имперского и советского востоковедения (закреплён передачей географических названий), вариант российского востоковедения. Достоинство: привычность написания. Недостаток: использование фонематического принципа.
Дамма как «ю» после всех мягких. Вариант, который можно обозначить как фонетический пуризм. Достоинство: использование фонетического принципа. Недостаток: противоречие такого написания традиции и, в большинстве случаев, принципам русской орфографии: если в случае с лям написание с обозначением мягкости «всего-навсего» ломает традицию (Лют вместо Лут), но не русский фонетический строй, то уже в случае с кяф фонетика весьма необычна для русского языка (Кювейт вместо Кувейт, кюфр вместо куфр), а джим и шин ведут к невозможным сочетаниям (джюм‘а, шюкран). (Пример попытки внедрения невозможных сочетаний: в позапрошлом веке российская аристократия, обиходным языком которой был французский, закрепила графикой фонетически максимально точное произнесение заимствованных из французского слов — но уже через сто лет в ОСоАвиаХим/ДОСААФ произносили [парашут], а в Совспорте — [жури].)
Дамма как «ю» только после ل. Компромиссный вариант, используемый в ИД «Умма» с 2009 г. во всех книгах, кроме переводов Абдуллы Нирши. Достоинство: в меньшей степени ломает традицию, сохраняя важнейшие фонетические признаки. Недостаток: непоследовательность, нарушение фонетического принципа: схожие арабские звуки передаются разными русскими.
Дамма как «о» после твёрдых и сверхтвёрдых. Вариант имперского востоковедения (Коран). Советским востоковедением отвергнут.
Фатха
Фатха как «а» всегда. Вариант имперского и советского востоковедения (закреплён передачей географических названий), вариант российского востоковедения. Достоинство: привычность написания. Недостаток: использование фонематического принципа.
Фатха как «я» после всех мягких. Вариант, который можно обозначить как фонетический пуризм. Достоинство: использование фонетического принципа. Недостаток: противоречие такого написания традиции и, в большинстве случаев, принципам русской орфографии: если в случае с лям написание с обозначением мягкости «всего-навсего» ломает традицию (аль-Лят вместо ал[ь]-Лат), но не русский фонетический строй, то уже в случае с кяф фонетика несколько необычна для русского языка (кяфир вместо кафир), а джим и шин ведут к невозможным сочетаниям (джяма‘ат, Аш-Шякур).
Фатха как «я» только после ل. Компромиссный вариант. Достоинство: в меньшей степени ломает традицию, сохраняя важнейшие фонетические признаки. Недостаток: непоследовательность, нарушение фонетического принципа: схожие арабские звуки передаются разными русскими.
Фатха как «я» только после ل и ك. Компромиссный вариант, используемый в ИД «Умма» с 2009 г. во всех книгах, кроме переводов Абдуллы Нирши. Достоинство: в меньшей степени ломает традицию, сохраняя важнейшие фонетические признаки. Недостаток: непоследовательность, нарушение фонетического принципа: схожие арабские звуки передаются разными русскими.
Фатха как «е»/«э» после средних. Вариант имперского востоковедения (закреплён передачей географических названий: Медина, Мекка, Неджд). Советским востоковедением отвергнут (с сохранением традиционных написаний). Российское востоковедение пытается даже традиционным написаниям вернуть фонетическую близость к оригиналу (предлагая такие варианты, как Мадина, Макка, Наджд).
Фатха в составе дифтонга
Фатха в составе дифтонга как «ей»/«эй» после средних и мягких. Вариант, принятый в ИД «Умма» до осени 2008 г. во всех книгах, кроме переводов Абдуллы Нирши. Достоинства: последовательность (в определённом варианте), различение слов со средним ха. Недостаток: спорность выбора аллофона.
Фатха в составе дифтонга как «ей»/«эй» только после мягких. Вариант, широко используемый в исламской литературе. Достоинство: использование фонетического принципа. Недостаток: спорность выбора аллофона.
(Серым обозначены отвергнутые варианты.)
Кясра
Как «ы» после сверхтвёрдых, в остальных случаях как «и». Спорный момент: кясра после ق: кибла / кыбла.
Дамма
Как «ю» после ل, в остальных случаях как «у». Спорный момент: дамма после ك: куфр / кюфр.
Фатха
Как «я» после ل, в остальных случаях как «а». Спорный момент: фатха после ك: кафир / кяфир.
Фатха в составе дифтонга
Как «ей» после мягких, в остальных случаях как «ай». Спорный момент: дифтонг после средних: баййина / беййина, байт / бейт, Абу Хурайра / Абу Хурейра.