Трудность: глагол и существительное, выражающее обстоятельство образа действия, — однокоренные.
Варианты. Можно без страха пойти на нескрываемую тавтологию: «И прощай их прощением красивым» [КС, 15:85] — или слегка её задрапировать: «Отвернись же красивым оборотом» [ИК, 15:85; здесь возникают претензии к точности передачи смысла, но это отдельный разговор]. Можно тавтологии избегать: «Так прости же великодушно» [МО, 15:85]; «Прости же благосклонно им» [ВП, 24:30]; «Посему прощай их красиво» [ЭК, 24:30].
Сравнение вариантов. Безусловно, последний вариант предпочтителен, хотя и требует работы по выбору слова, наиболее точно выражающего смысл (который, к тому же, не всегда очевиден). Ведь если в арабском использование однокоренных слов — обычное явление, то в русском тавтология — признак стилической необработанности, несовершенства текста. Переводы примеров, приводимых арабистами как иллюстрации, никогда не содержат повторов однокоренных слов — используется либо другой глагол, либо другое существительное — либо существительное вовсе опускается (что проще, если у него есть зависимые слова): [Гранде, § 167] — سرت سيرا طويلا ‘я долго шёл’, إنتصرنا انتصارا كبيرا ‘мы одержали большую победу’, [Финкельберг, с. 108] — كيف تقولون هذا القول ‘как вы можете так говорить’. Так что задача сводится к выбору наиболее подходящего в каждом конкретном случае слова. В данном аяте таким словом представляется «великодушно».
«Так прости же им великодушно».