Трудность: прямой перевод второго слова звучит по-русски слишком грубо.
Варианты. Можно игнорировать грубость, стремясь к абсолютной точности: «Скажи верующим мужчинам, чтобы они опускали свои взоры и оберегали свои половые органы» [ЭК, 24:30] — или слегка завуалировать грубость многозначностью: «Скажи верующим, пускай они потупляют свои взоры и берегут свои члены» [ИК, 24:30]. Можно передавать общий смысл, уходя от конкретики: «Скажи, [Мухаммад], верующим мужчинам, чтобы они опускали долу глаза и оберегали свое целомудрие» [МО, 24:30]. Можно совместить общий смысл и конкретику, но подобрать для этой конкретики не столь грубый синоним: «Скажи верующим, чтобы не поднимали они взора своего на женщин и держали в целомудрии лоно свое» [БШ, 24:30].
Сравнение вариантов. Безусловно, последний вариант наиболее предпочтителен, хотя и требует работы по подбору синонима. В идеале русское слово должно 1) звучать не грубо, 2) передавать как первичную семантику арабского корня, так и не только 3) прямое значение арабского слова, но и 4) нюансы значения. Безусловно, самое важное — прямое значение. Его с большей или меньшей точностью выражают такие русские слова и обороты, как гениталии, половые органы, пах, чресла, лоно (выполнен критерий 3). Пропустив этот ряд через фильтр стиля (отсеяв грубоватые слова и медицинские термины), получим на выходе всего два варианта: чресла и лоно (выполнены критерии 1 и 3).
Чресла. Поясница, бёдра (идентичные определения в [БТС], [Ефремова], [Ушаков]).
Лоно. Грудь, утроба, чрево и т. п. как символ материнства, нежности и ласки (почти идентичные определения в [БТС], [Ушаков]; часть определения в [Ефремова]). Чрево, чресла женщины (другая часть определения в [Ефремова]).
Первичная семантика корня فرج — ‘(при)открывать то, что было скрыто и что доставит удовольствие’ (реконструкция смысла по методике [Финкельберг] на материале статьи в [Баранов]): однокоренные слова означают ‘любоваться’, ‘развлекать’, ‘забава’, ‘удовольствие’, ‘облегчение’, ‘утешение’, ‘приятное зрелище’ и т. д. Слово чресла восходит к праславянскому черсло ‘перегородка’; слово лоно, по одной версии, восходит к локсно, которое сравнивают со словами, значащими ‘косой’, ‘сосуд’, ‘колено’ (с общим элементом смысла ‘то, на/во что кладут что-л.’), по другой версии, лоно восходит к лопно, которое связывают со словами, значащами ‘пола платья’, ‘лоскут’ (‘то, в чём носят [ребёнка]’). В общем представляется, что исходные предметные значения арабского слова и двух вариантов его русского перевода далеки друг от друга. Если и отдавать предпочтение одному из вариантов, то лично для меня 2) скорее лоно, чем чресла (выполнены критерии 1, 3; критерий 2 невыполним).
Что касается нюансов значения, то тут, может быть, стоит обратить внимание на то, что слово, означающее по преимуществу женские половые органы ([Баранов]), употребляется по отношению к мужчинам. С учётом этого лоно явно предпочтительнее (выполнены критерии 1, 3, 4).
В свете рассмотренного перевод Б. Шидфар выглядит почти идеальным. Единственное напрашивающееся уточнение — добавить слово «мужчины» (тем более что в следующем аяте речь идёт о верующих женщинах).
«Скажи верующим мужчинам, чтобы не поднимали они взора своего на женщин и держали в целомудрии лоно своё».