Графические средства, используемые практической арабско-русской транскрипцией, должны, с одной стороны, максимально адекватно воспроизводить арабское звучание, а с другой стороны — не нарушать принципов русской графики. Компромисс, которого нелегко достичь.
Очевидны три варианта: 1) не использовать; 2) использовать апострофы разных рисунков; 3) использовать один апостроф.
Отказ от использования апострофов лишает транскриптора одного из средств. Мотив выбора этого варианта может быть только один: не затруднять чтение. Однако, согласно проведённому мини-исследованию, использование апострофов не затрудняет чтение даже тем читателям, которые не имеют об арабском языке ни малейшего представления.
Использование двух видов апострофов — для ‘айн и хамзы — предоставляет транскриптору максимум средств. Однако, согласно проведённому мини-исследованию, использование разных апострофов не всегда позволяет чётко опознать арабский оригинал тем читателям, которые овладели арабским языком на начальном уровне.
Использование апострофа только одного вида (для ‘айн) — компромиссный вариант. В качестве добавки к этому компромиссу можно предложить использовать обратный апостроф для передачи неогласованной хамзы (му’мин).
Мягкий знак используется в русском языке в двух функциях: для обозначения мягкости и как разделительный знак. Твёрдый знак используется только как разделительный знак.
Обозначение мягкости с помощью мягкого знака требуется транскриптору для передачи мягкого согласного под сукуном. Однако если в случае с лям написание с обозначением мягкости «всего-навсего» ломает традицию (Джибриль вместо Джибрил), но не русский фонетический строй, то уже в случае с кяф фонетика весьма необычна для русского языка (Аль-Маликь вместо Ал[ь]-Малик), а джим и шин ведут к невозможным сочетаниям (буруджь, курайшь).
Разделительные знаки ь и ъ в современном русском языке лишь уточняют фонетическое значение последующих я, ю, ё, е, не обозначая мягкости или твёрдости (выбор знака определяется морфологией: внутри морфемы используется мягкий знак, на стыке морфем — твёрдый: объём — побьём, обезьяна — без изъяна). В той же функции следует использовать эти знаки и при транскрипции; однако выбор знака при этом уже не может определяться морфологией, существенно иной в арабском языке, — здесь можно предложить руководствоваться как раз степенью мягкости предшествующего согласного: после мягких и средних использовать ь (Суфьян, Марьям), после твёрдых и сверхтвёрдых — ъ (рукъя). См. также о йот в русских дифтонгах.
Русская буква й может использоваться для передачи огласованного йа, неогласованного йа, йа в составе дифтонга.
Использование й для передачи огласованного йа противоречит принципам русской графики — см. о йот в русских дифтонгах.
Использование й для передачи неогласованного йа неизбежно.
Использование й для передачи йа в составе дифтонга неизбежно.