Document on Human Fraternity for world peace and living together: together:
Dankbarkeit ist das Wunder - Einem Menschen, der Gott nicht im Blick hat, wird sein naturhaftes Begehren richtungslos!
Dokument über die menschliche Geschwisterlichkeit für Weltfrieden und Zusammenleben:
Pope Francis and the Grand Imam of Al-Azhar, Ahmed el-Tayeb,
sign a Document on Human Fraternity for World Peace and Living Together, during a Global Conference on the topic in Abu Dhabi. The official English-language text of the Document is below:
Papst Franziskus und der große Imam von Al-Azhar, Ahmed al-Tayeb,
unterzeichneten auf einer Weltkonferenz zu diesem Thema in Abu Dhabi das Dokument über menschliche Geschwisterlichkeit für Weltfrieden und Zusammenleben. Der offizielle englische Text (ins deutsche übersetzt) des Dokuments ist nachfolgend:
Im Wortlaut: Die gemeinsame Erklärung zur
Geschwisterlichkeit aller Menschen
Es war ein historischer Moment: am 4. Februar 2019
in Abu Dhabi das „Dokument über die Geschwisterlichkeit aller Menschen für ein friedliches Zusammenleben in der Welt“ unterzeichnet. Lesen Sie hier den Text in offizieller deutscher Übersetzung.
INTRODUCTION
Faith leads a believer to see in the other a brother or sister to be supported and loved. Through faith in God, who has created the universe, creatures and all human beings (equal on account of his mercy), believers are called to express this human fraternity by safeguarding creation and the entire universe and supporting all persons, especially the poorest and those most in need.
EINFÜHRUNG
Der Glaube führt den Gläubigen dazu im anderen einen Bruder oder eine Schwester zu sehen, der unterstützt und geliebt werden soll. Durch den Glauben an Gott, der das Universum, die Geschöpfe und alle Menschen erschaffen hat, sind die Gläubigen aufgerufen, diese menschliche Geschwisterlichkeit durch den Schutz aller Lebewesen und des ganzen Universums sowie die Hilfe gegenüber allen Personen – insbesondere den Ärmsten und den am meisten Hilfebedürftigen – Ausdruck zu verleihen.
This transcendental value served as the starting point for several meetings characterized by a friendly and fraternal atmosphere where we shared the joys, sorrows and problems of our contemporary world. We did this by considering scientific and technical progress, therapeutic achievements, the digital era, the mass media and communications. We reflected also on the level of poverty, conflict and suffering of so many brothers and sisters in different parts of the world as a consequence of the arms race, social injustice, corruption, inequality, moral decline, terrorism, discrimination, extremism and many other causes.
Dieser transzendentale Wert diente als Ausgangspunkt für verschiedene Treffen, in denen wir die Freuden, Sorgen und Probleme unserer heutigen Welt teilten. Dabei haben wir den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt, die therapeutischen Errungenschaften, das digitale Zeitalter, die Massenmedien und die Massenkommunikation berücksichtigt. Wie haben auch über das Armutsniveau, Konflikte und das Leiden so vieler Brüdern und Schwestern in verschiedenen Teilen der Welt reflektiert, das als Ergebnis von Rüstungsrennen, sozialer Ungerechtigkeit, Korruption, Ungleichheit, moralischem Verfall, Terrorismus, Diskriminierung, Extremismus und aufgrund von vielen anderen Ursachen hervorgegangen ist.
From our fraternal and open discussions, and from the meeting that expressed profound hope in a bright future for all human beings, the idea of this Document on Human Fraternity was conceived. It is a text that has been given honest and serious thought so as to be a joint declaration of good and heartfelt aspirations. It is a document that invites all persons who have faith in God and faith in human fraternity to unite and work together so that it may serve as a guide for future generations to advance a culture of mutual respect in the awareness of the great divine grace that makes all human beings brothers and sisters.
Aus unseren brüderlichen und offenen Diskussionen und aus dem Treffen, dass die innige Hoffnung auf eine helle Zukunft für alle Menschen besteht, ist die Idee dieses Dokuments über die menschliche Brüderlichkeit entstanden. Es ist ein Text, der auf ehrlichen und ernsten Gedanken beruht, in Form einer gemeinsamen Deklaration der guten und herzlichen Bestrebungen. Es ist ein Dokument, das alle Menschen, die Glauben an Gott und an die menschliche Geschwisterlichkeit haben, sich zu vereinen und zusammenzuarbeiten, so dass dies als Richtlinie für zukünftige Generationen diene, um eine Kultur des gegenseitigen Respekts im Bewusstsein der großen göttlichen Barmherzigkeit, die alle Menschen zu Brüdern und Schwestern macht, zu nähren.
DOCUMENT:
In the name of God who has created all human beings equal in rights, duties and dignity, and who has called them to live together as brothers and sisters, to fill the earth and make known the values of goodness, love and peace;
DOKUMENT:
Im Namen Gottes, der alle Menschen gleich an Rechten, Pflichten und Erhabenheit geschaffen hat, und der die Menschen dazu aufgerufen hat, alle zusammen als Brüder und Schwestern zu leben, um die Erde zu füllen und um die Werte von Güte, Liebe und Frieden bekannt zu machen;
In the name of innocent human life that God has forbidden to kill, affirming that whoever kills a person is like one who kills the whole of humanity, and that whoever saves a person is like one who saves the whole of humanity;
Im Namen unschuldigen Lebens, das Gott zu töten untersagt hat, sei bekräftigt, dass wer immer jemanden tötet, eine Person ist, die die gesamte Menschheit auslöscht, und dass wer immer einen Menschen rettet, eine Person ist, die die gesamte Menschheit rettet;
In the name of the poor, the destitute, the marginalized and those most in need whom God has commanded us to help as a duty required of all persons, especially the wealthy and of means;
Im Namen der Armen, der Not leidenden, der Ausgegrenzten und jener Bedürftigsten, denen zu helfen Gott allen Menschen als Pflicht aufgetragen hat, besonders den Reichen und Besitzenden;
In the name of orphans, widows, refugees and those exiled from their homes and their countries; in the name of all victims of wars, persecution and injustice; in the name of the weak, those who live in fear, prisoners of war and those tortured in any part of the world, without distinction;
In the name of peoples who have lost their security, peace, and the possibility of living together, becoming victims of destruction, calamity and war;
Im Namen der Waisen, Witwen, Flüchtlinge und jener die aus ihrer Heimat und ihren Ländern verstoßen wurden; im Namen aller Opfer von Krieg, Verfolgung und Ungerechtigkeiten; im Namen der Schwachen, jener, die in Angst leben, der Kriegsgefangenen und jener, die an irgendeinem Ort der Welt gefoltert werden, ohne Differenzierung;
Im Namen von Völkern, die ihre Sicherheit verloren haben, ihren Frieden und die Möglichkeit zusammen zu leben, als Opfer von Zerstörung, Unglück und Krieg;
In the name of human fraternity that embraces all human beings, unites them and renders them equal;
Im Namen menschlicher Brüderlichkeit, die alle menschlichen Wesen umfasst, vereint und einander ebenbürtig macht;
In the name of this fraternity torn apart by policies of extremism and division, by systems of unrestrained profit or by hateful ideological tendencies that manipulate the actions and the future of men and women;
Im Namen dieser Geschwisterlichkeit, die mithilfe von politischem Extremismus und politischer Spaltung, durch Systeme hemmungslosen Profits oder mittels ideologischer Tendenzen, die Hass schüren und das Handeln und die Zukunft von Männern und Frauen manipulieren;
In the name of freedom, that God has given to all human beings creating them free and distinguishing them by this gift;
In the name of justice and mercy, the foundations of prosperity and the cornerstone of faith;
Im Namen des Friedens, den Gott allen menschlichen Wesen mitgegeben hat, sie mittels dieses Geschenks als freie Wesen erschaffend und dadurch unterscheidend;
Im Namen der Gerechtigkeit und der Barmherzigkeit, den Fundamenten des Wohlstands und dem Eckpfeiler des Glaubens;
In the name of all persons of good will present in every part of the world;
Im Namen aller Menschen, die guten Willens sind, an jedem Ort der Welt;
In the name of God and of everything stated thus far; Al-Azhar al-Sharif and the Muslims of the East and West, together with the Catholic Church and the Catholics of the East and West, declare the adoption of a culture of dialogue as the path; mutual cooperation as the code of conduct; reciprocal understanding as the method and standard.
Im Namen Gottes und allem bisher Erwähntem; Al-Azhar al-Sharif und die Muslime des Ostens und des Westens, gemeinsam mit der Katholischen Kirche und den Katholiken des Ostens und des Westens, erklären die Annahme einer Kultur des Dialogs als den Pfad; wechselseitige Kooperation als Verhaltensregel; gegenseitiges Verständnis als Methode und Standard.
We, who believe in God and in the final meeting with Him and His judgment, on the basis of our religious and moral responsibility, and through this Document, call upon ourselves, upon the leaders of the world as well as the architects of international policy and world economy, to work strenuously to spread the culture of tolerance and of living together in peace; to intervene at the earliest opportunity to stop the shedding of innocent blood and bring an end to wars, conflicts, environmental decay and the moral and cultural decline that the world is presently experiencing.
Wir, die wir an Gott glauben und am Tag des Jüngsten Gerichts mit Ihm und Seinem Richtspruch, auf Basis unserer religiösen und moralischen Verantwortung und aufgrund dieses Dokuments, rufen wir uns und den Führenden der Welt, ebenso wie den Architekten internationaler Politik und Weltwirtschaft ins Gedächtnis, unermüdlich zu arbeiten, um eine Kultur der Toleranz und des Zusammenlebens in Frieden zu verbreiten; um zum frühesten Zeitpunkt zu intervenieren, das Vergießen unschuldigen Blutes zu stoppen, und um Krieg, Konflikten, Umweltzerstörung sowie moralischen und kulturellen Abstieg, die die Welt erlebt, ein Ende zu bereiten.
We call upon intellectuals, philosophers, religious figures, artists, media professionals and men and women of culture in every part of the world, to rediscover the values of peace, justice, goodness, beauty, human fraternity and coexistence in order to confirm the importance of these values as anchors of salvation for all, and to promote them everywhere.
Wir rufen Intellektuelle, Philosophen, religiöse Persönlichkeiten, Künstler, Medienexperten, Männer und Frauen der Kulturen aus aller Welt, die Werte des Friedens, der Gerechtigkeit, Güte, Schönheit, Brüderlichkeit und Koexistenz wiederzuentdecken, um diese Werte dann allen als Rettungsanker weiterzureichen und sich für diese allerorts einzusetzen.
This Declaration, setting out from a profound consideration of our contemporary reality, valuing its successes and in solidarity with its suffering, disasters and calamities, believes firmly that among the most important causes of the crises of the modern world are a desensitized human conscience, a distancing from religious values and a prevailing individualism accompanied by materialistic philosophies that deify the human person and introduce worldly and material values in place of supreme and transcendental principles.
Diese Deklaration, entstanden aus reiflicher Betrachtung unserer gegenwärtigen Realität, ihre Erfolge begutachtend und in Solidarität mit den Leidenden, den Katastrophen und Unglücken, glaubt fest daran, dass unter den wichtigsten Ursachen der Krisen in der modernen Welt ein desensibilisiertes menschliches Bewusstsein, ein Distanzieren von religiösen Werten und ein ausgeprägter Individualismus, zu finden ist, begleitet von materialistischen Philosophien, die den Menschen selbst vergöttern und die weltliche materielle Werte anstelle von höheren und transzendenten Prinzipien setzen.
Recognizing the positive achievements of our modern civilization in the fields of science, technology, medicine, industry, and welfare, especially in developed countries, it is important to emphasize that such historical advances, however great and valuable, are twofold exists, a moral decline that influences international action, and a decline in spiritual values and responsibility. All of this contributes to a general sense of frustration, isolation and despair, and misleads many into succumbing to a vortex of atheist, agnostic or religious extremism or blind and fanatical extremism that ultimately promotes forms of dependency and personal or collective self-destruction ,
Im Anerkennen der positiven Errungenschaften unserer modernen Zivilisation auf den Gebieten der Wissenschaft, Technik, Medizin, Industrie und Wohlfahrt, insbesondere in entwickelten Ländern, ist es uns ein Anliegen, zu betonen, dass solch historische Fortschritte, so groß und wertvoll diese auch sind, zweierlei existiert, ein moralischer Abstieg, der internationales Handeln beeinflusst, und eine Abnahme spiritueller Werte und Verantwortung. All dies trägt bei zu einem allgemeinen Gefühl der Frustration, der Isolation und der Verzweiflung und verführt viele dazu, einem Sog atheistischer, agnostischer oder religiösen Extremismen oder einem blinden und fanatischen Extremismus zu verfallen, der letzten Endes Formen der Abhängigkeit und persönliche oder kollektive Selbstzerstörung fördert.
History shows that religious extremism, national extremism and also intolerance have produced in the world, be it in the East or West, what might be referred to as signs of a “third world war being fought piecemeal”. In several parts of the world and in many tragic circumstances these signs have begun to be painfully apparent, as in those situations where the precise number of victims, widows and orphans is unknown. We see, in addition, other regions preparing to become theatres of new conflicts, with outbreaks of tension and a build-up of arms and ammunition, and all this in a global context overshadowed by uncertainty, disillusionment, fear of the future, and controlled by narrow-minded economic interests.
Die Geschichte zeigt, dass religiöser Extremismus, nationaler Extremismus wie auch Intoleranz, ob im Osten oder im Westen, in der Welt etwas produziert haben, das als Zeichen eines „dritten Weltkrieges in Stücken“ bezeichnet werden könnte. In einigen Teilen der Welt und am Beispiel vieler tragischer Umstände haben diese Zeichen begonnen, schmerzhaft offensichtlich zu werden, wie in Begebenheiten, in denen die präzise Zahl der Opfer, Verwitweten und Waisen unbekannt ist. Wir sehen zudem andere Regionen, die zu Bühnen für neue Konflikte werden, Spannungsentladungen und ein Aufrüsten von Armee und Munition und dies alles in einem globalen Kontext überschattet von Unsicherheit, Desillusionierung, Angst vor der Zukunft und unter der Kontrolle engstirniger wirtschaftlicher Interessen.
We also claim that major political crises, conditions of injustice and lack of fair distribution of natural resources - from which only a wealthy minority benefit, to the detriment of the majority of the peoples of the earth - have generated enormous numbers of poor, weak and dying people and continue to generate. This leads to catastrophic crises, which have fallen victim to various countries despite their natural resources and the abundance of young people who characterize these nations. With such crises leading to the deaths of millions of children - consumed by poverty and hunger - an unacceptable international silence can be heard.
Wir behaupten ebenfalls, dass große politische Krisen, Zustände der Ungerechtigkeit und der Mangel an gerechter Verteilung natürlicher Ressourcen – von der nur eine wohlhabende Minderheit profitiert, zum Nachteil der Mehrheit der Völker auf der Erde – enorme Zahlen an armen, schwachen und sterbenden Menschen generiert haben und fortbestehend generieren. Das führt zu katastrophalen Krisen, denen verschiedene Länder trotz ihrer natürlichen Ressourcen und der Fülle an jungen Menschen, die diese Nationen charakterisieren, zum Opfer gefallen sind. Angesichts solcher Krisen, die zum Tod von Millionen von Kindern führen – aufgezehrt von Armut und Hunger – hier ist eine inakzeptable Stille auf internationalem Level zu vernehmen.
It is clear in this context how the family as the fundamental nucleus of society and humanity is essential in bringing children into the world, raising them, educating them, and providing them with solid moral formation and domestic security. To attack the institution of the family, to regard it with contempt or to doubt its important role, is one of the most threatening evils of our era.
In diesem Zusammenhang wird deutlich, dass die Familie als grundlegender Kern der Gesellschaft und der Menschheit notwendig ist, um Kinder in die Welt zu bringen, sie aufzuziehen, zu erziehen und ihnen eine solide moralische Bildung und häusliche Sicherheit zu geben. Die Institution der Familie anzugreifen, sie mit Verachtung zu betrachten oder an ihrer wichtigen Rolle zu zweifeln, ist eines der bedrohlichsten Übel unserer Zeit.
We affirm also the importance of awakening religious awareness and the need to revive this awareness in the hearts of new generations through sound education and an adherence to moral values and upright religious teachings. In this way we can confront tendencies that are individualistic, selfish, conflicting, and also address radicalism and blind extremism in all its forms and expressions.
Wir bekräftigen auch die Wichtigkeit des Erweckens des religiösen Bewusstseins und die Notwendigkeit, dieses Bewusstsein in den Herzen der neuen Generationen durch eine solide Ausbildung und die Einhaltung moralischer Werte und aufrechter religiöser Lehren wiederzubeleben. Auf diese Weise können wir individualistischen, egoistischen und konfliktträchtigen Tendenzen, Radikalismus und blindem Extremismus in all seinen Formen und Ausdrucksformen entgegenwirken.
The first and most important aim of religions is to believe in God, to honour Him and to invite all men and women to believe that this universe depends on a God who governs it. He is the Creator who has formed us with His divine wisdom and has granted us the gift of life to protect it. It is a gift that no one has the right to take away, threaten or manipulate to suit oneself. Indeed, everyone must safeguard this gift of life from its beginning up to its natural end. We therefore condemn all those practices that are a threat to life such as genocide, acts of terrorism, forced displacement, human trafficking, abortion and euthanasia. We likewise condemn the policies that promote these practices.
Das erste und wichtigste Ziel der Religionen ist der Glaube an Gott, Ihn zu loben und alle Männer und Frauen zum Glauben daran aufzurufen, dass dieses Universum von Gott abhängt, der es regiert. Er ist der Schöpfer, der uns mit seiner göttlichen Weisheit geformt hat und der uns das Geschenk des Lebens gewährt hat, um dafür Sorge zu tragen. Niemand hat das Recht, uns dieses Geschenk zu nehmen, es zu bedrohen oder nach seinem Belieben zu manipulieren. In der Tat muss jeder dieses Geschenk des Lebens von seinem Anfang bis zu seinem natürlichen Ende schützen. Daher verurteilen wir sämtliche Praktiken, die das Leben bedrohen, wie Genozide, terroristische Attentate, Zwangsvertreibungen, Organhandel, Abtreibung, Euthanasie, sowie eine Politik, die all dies unterstützt.
Moreover, we resolutely declare that religions must never incite war, hateful attitudes, hostility and extremism, nor must they incite violence or the shedding of blood. These tragic realities are the consequence of a deviation from religious teachings. They result from a political manipulation of religions and from interpretations made by religious groups who, in the course of history, have taken advantage of the power of religious sentiment in the hearts of men and women in order to make them act in a way that has nothing to do with the truth of religion. This is done for the purpose of achieving objectives that are political, economic, worldly and short-sighted. We thus call upon all concerned to stop using religions to incite hatred, violence, extremism and blind fanaticism, and to refrain from using the name of God to justify acts of murder, exile, terrorism and oppression. We ask this on the basis of our common belief in God who did not create men and women to be killed or to fight one another, nor to be tortured or humiliated in their lives and circumstances.
God, the Almighty, has no need to be defended by anyone and does not want His name to be used to terrorize people.
Ebenso erklären wir, nachdrücklich, dass Religionen niemals Kriege anstacheln, keinen Hass, Feindseligkeit, Extremismus antreiben oder zu Gewalt und Blutvergießen einladen. Diese tragischen Realitäten sind die Folge einer Abweichung von den religiösen Lehren. Sie resultieren aus einer politischen Manipulation der Religionen und aus Interpretationen religiöser Gruppen, die im Laufe der Geschichte die Macht des religiösen Gefühls in den Herzen von Männern und Frauen ausgenutzt haben, um sie auf eine Weise handeln zu bringen, die nichts mit der Wahrheit der Religion zu tun hat. Dies geschieht, um politische, wirtschaftliche, weltliche und kurzsichtige Ziele zu erreichen. Daher appellieren wir an alle Beteiligten, die Religionen nicht länger dazu zu benutzen, Hass, Gewalt, Extremismus und blinden Fanatismus zu schüren, und den Namen Gottes nicht mehr dazu zu benutzen, um Mord, Exil, Terrorismus und Unterdrückung zu rechtfertigen. Wir fordern dies an auf der Basis unserem gemeinsamen Glauben an Gott, der weder Männer und Frauen geschaffen hat, um getötet zu werden, oder sich gegenseitig zu bekämpfen, oder in ihrem Leben und ihren Umständen gefoltert oder gedemütigt zu werden.
Der allmächtige Gott muss von niemandem verteidigt werden und Er will nicht, dass sein Name dazu benutzt wird, Menschen zu terrorisieren.
This Document, in accordance with previous International Documents that have emphasized the importance of the role of religions in the construction of world peace, upholds the following:
Diese Erklärung, im Einklang mit vorhergehenden internationalen Erklärungen, welche die Bedeutung der Rolle der Religionen für die Schaffung des Weltfriedens betonen, attestiert das Folgende:
– The firm conviction that authentic teachings of religions invite us to remain rooted in the values of peace; to defend the values of mutual understanding, human fraternity and harmonious coexistence; to re-establish wisdom, justice and love; and to reawaken religious awareness among young people so that future generations may be protected from the realm of materialistic thinking and from dangerous policies of unbridled greed and indifference that are based on the law of force and not on the force of law;
– Die feste Überzeugung, dass authentische Religionslehren uns einladen, in den Werten des Friedens verwurzelt zu bleiben; die Werte des gegenseitigen Verständnisses, der menschlichen Brüderlichkeit und des harmonischen Zusammenlebens zu verteidigen; Weisheit, Gerechtigkeit und Liebe wieder herzustellen; und das religiöse Bewusstsein unter jungen Menschen wiederzuerwecken, damit zukünftige Generationen vor dem Reich des materialistischen Denkens und vor einer gefährlichen Politik ungezügelter Gier und Gleichgültigkeit die auf dem Gesetz der Kraft und nicht auf der Kraft des Gesetzes beruht; geschützt werden können;
– Freedom is a right of every person: each individual enjoys the freedom of belief, thought, expression and action. The pluralism and the diversity of religions, colour, sex, race and language are willed by God in His wisdom, through which He created human beings. This divine wisdom is the source from which the right to freedom of belief and the freedom to be different derives. Therefore, the fact that people are forced to adhere to a certain religion or culture must be rejected, as too the imposition of a cultural way of life that others do not accept;
– Freiheit ist ein Recht jedes Menschen: Jeder genießt Glaubensfreiheit, Gedankenfreiheit, Meinungs- und Handlungsfreiheit. Der Pluralismus und die Verschiedenheit von Religion, Hautfarbe, Geschlecht, Rasse und Sprache sind ein weiser göttlicher Wunsch, mit dem Gott die Menschen geschaffen hat. Diese göttliche Weisheit ist der Ursprung, aus dem das Recht zur Religionsfreiheit und zur Freiheit, unterschiedlich zu sein, hervorgeht. Deshalb wird die Tatsache, Menschen zu zwingen, einer bestimmten Religion oder Kultur anzugehören verurteilt, ebenso wie die Auferlegung eines Stils der Zivilisation, den die anderen nicht akzeptieren.
– Justice based on mercy is the path to follow in order to achieve a dignified life to which every human being has a right;
– Gerechtigkeit, die auf Barmherzigkeit beruht, ist der Weg, dem man folgen muss, um ein würdiges Leben zu erreichen, auf das jeder Mensch ein Recht hat.
– Dialogue, understanding and the widespread promotion of a culture of tolerance, acceptance of others and of living together peacefully would contribute significantly to reducing many economic, social, political and environmental problems that weigh so heavily on a large part of humanity;
– Dialog, Verständnis und die weit verbreitete Förderung einer Kultur der Toleranz, der Akzeptanz anderer und des friedlichen Zusammenlebens würden erheblich dazu beitragen, viele wirtschaftliche, gesellschaftliche, politische und ökologische Probleme zu lösen, die einen großen Teil der Menschheit so sehr belasten;
– Dialogue among believers means coming together in the vast space of spiritual, human and shared social values and, from here, transmitting the highest moral virtues that religions aim for. It also means avoiding unproductive discussions;
– Dialog unter Gläubigen bedeutet, dass man in dem weiten Raum spirituellen, menschlichen und gemeinsamen gesellschaftlichen Werte zusammenkommt, und von hier aus die höchsten moralischen Tugenden weitervermittelt, denen die Religion anstrebt. Es bedeutet auch, unproduktive Diskussionen zu vermeiden;
– The protection of places of worship – synagogues, churches and mosques – is a duty guaranteed by religions, human values, laws and international agreements. Every attempt to attack places of worship or threaten them by violent assaults, bombings or destruction, is a deviation from the teachings of religions as well as a clear violation of international law;
– Der Schutz von Kultusorten – Tempeln, Kirchen und Moscheen – ist eine von den Religionen, menschlichen Werten sowie gesetzlich und durch internationale Abkommen garantierte Pflicht. Jeglicher Versuch, Kultusorte anzugreifen oder sie durch Attentate, Explosionen oder Demolierung zu bedrohen, weicht von den Lehren der Religionen ab und verletzt ebenso klar internationales Recht;
– Terrorism is deplorable and threatens the security of people, be they in the East or the West, the North or the South, and disseminates panic, terror and pessimism, but this is not due to religion, even when terrorists instrumentalize it. It is due, rather, to an accumulation of incorrect interpretations of religious texts and to policies linked to hunger, poverty, injustice, oppression and pride. This is why it is so necessary to stop supporting terrorist movements fuelled by financing, the provision of weapons and strategy, and by attempts to justify these movements even using the media. All these must be regarded as international crimes that threaten security and world peace. Such terrorism must be condemned in all its forms and expressions;
– Der verabscheuenswerte Terrorismus, der im Orient und Okzident die Sicherheit der Menschen bedroht, im Norden, wie Süden, indem er Panik, Terror und Pessimismus verbreitet, ist nicht in der Religion begründet – auch wenn die Terroristen diese instrumentalisieren – sondern liegt an gehäuften Falschinterpretationen religiöser Texte, in Politiken des Hungers, der Armut, der Ungerechtigkeit, der Unterdrückung, der Arroganz. Daher ist es nötig, die Unterstützung terroristischer Bewegungen durch Geld, Waffen, Pläne oder Rechtfertigungen und auch mediale Berichterstattung, zu stoppen. All dies muss als internationales Verbrechen gesehen werden, das die Sicherheit und den Frieden auf der Welt bedroht. Es ist nötig, solchen Terrorismus in all seinen Formen und Erscheinungsarten zu verurteilen.
The concept of citizenship is based on the equality of rights and duties, under which all enjoy justice. It is therefore crucial to establish in our societies the concept of full citizenship and reject the discriminatory use of the term minorities which engenders feelings of isolation and inferiority. Its misuse paves the way for hostility and discord; it undoes any successes and takes away the religious and civil rights of some citizens who are thus discriminated against;
Das Konzept der Staatsbürgerschaft basiert auf der Gleichheit der Rechte und Pflichten in deren Schatten alle Gerechtigkeit genießen. Daher ist Einsatz nötig, um in unseren Gesellschaften das Konzept der vollständigen Bürgerrechte zu beschließen und auf den diskriminierenden Gebrauch des Begriffs Minderheiten zu verzichten. Dieser trägt den Samen der Isolation und von Minderwertigkeitsgefühlen in sich und ebnet den Boden für Feindseligkeit und Zwietracht und entzieht einigen Bürgern die Errungenschaften der Religionsfreiheit und der Zivilrechte und diskriminiert diese.
– Good relations between East and West are indisputably necessary for both. They must not be neglected, so that each can be enriched by the other’s culture through fruitful exchange and dialogue. The West can discover in the East remedies for those spiritual and religious maladies that are caused by a prevailing materialism. And the East can find in the West many elements that can help free it from weakness, division, conflict and scientific, technical and cultural decline. It is important to pay attention to religious, cultural and historical differences that are a vital component in shaping the character, culture and civilization of the East. It is likewise important to reinforce the bond of fundamental human rights in order to help ensure a dignified life for all the men and women of East and West, avoiding the politics of double standards;
– Gute Beziehungen zwischen Ost und West sind für beide unbestritten notwendig. Diese dürfen nicht vernachlässigt werden, sodass jeder durch fruchtbaren Austausch und Dialog von der Kultur des anderen bereichert werden kann. Der Westen kann im Osten Heilmittel für die geistigen und religiösen Krankheiten finden, die durch einen vorherrschenden Materialismus verursacht sind. Und der Osten kann im Westen viele Elemente finden, die ihn von Schwäche, Spaltung, Konflikten und dem wissenschaftlichen, technischen und kulturellen Verfall befreien können. Es ist wichtig, auf religiöse, kulturelle und historische Unterschiede zu achten, die eine entscheidende Rolle spielen für die Gestaltung des Charakters, der Kultur und der Zivilisation des Ostens. Es ist ebenfalls wichtig die grundlegende Menschenrechte zu stärken, um ein würdiges Leben für alle Männer und Frauen in Ost und West zu gewährleisten und die Politik des Doppelstandards zu vermeiden.
– It is an essential requirement to recognize the right of women to education and employment, and to recognize their freedom to exercise their own political rights. Moreover, efforts must be made to free women from historical and social conditioning that runs contrary to the principles of their faith and dignity. It is also necessary to protect women from sexual exploitation and from being treated as merchandise or objects of pleasure or financial gain. Accordingly, an end must be brought to all those inhuman and vulgar practices that denigrate the dignity of women. Efforts must be made to modify those laws that prevent women from fully enjoying their rights;
– Es ist unabdingbar nötig, das Recht der Frau auf Arbeit, Bildung und Ausübung der eigenen politischen Rechte anzuerkennen. Darüber hinaus müssen Anstrengungen unternommen werden, um Frauen von historischen und sozialen Bedingungen zu befreien, die im Widerspruch zu den Prinzipien ihres Glaubens und ihrer Würde stehen. Es ist auch notwendig, Frauen vor sexueller Ausbeutung zu schützen, oder dass man sie als Ware, oder Gegenstände der Freude oder des finanziellen Gewinns behandelt. Daher müssen sämtliche unmenschlichen Praktiken gestoppt werden und vulgäre Sitten, die die Würde der Frau verletzen, und es muss für die Änderung von Gesetzen gearbeitet werden, die Frauen hindern, vollständig ihre Rechte zu genießen.
– The protection of the fundamental rights of children to grow up in a family environment, to receive nutrition, education and support, are duties of the family and society. Such duties must be guaranteed and protected so that they are not overlooked or denied to any child in any part of the world. All those practices that violate the dignity and rights of children must be denounced. It is equally important to be vigilant against the dangers that they are exposed to, particularly in the digital world, and to consider as a crime the trafficking of their innocence and all violations of their youth;
– Die Familie und die Gesellschaft sind darauf verpflichtet Grundrechte von Kinder auf Familienumgebung, Ernährung, Bildung und Unterstützung zu schützen. Solche Pflichten müssen garantiert und geschützt werden, damit sie keinem Kind in der ganzen Welt übersehen oder verweigert werden. Jede Praktik, die die Würde und die Rechte der Kinder verletzt, muss angeprangert werden. Ebenso wichtig ist es, die Gefahren im Auge zu behalten, denen sie besonders in der digitalen Welt ausgesetzt sind – und den Handel mit ihrer Unschuld und jede Verletzung ihrer Kindheit als Verbrechen zu betrachten.
– The protection of the rights of the elderly, the weak, the disabled, and the oppressed is a religious and social obligation that must be guaranteed and defended through strict legislation and the implementation of the relevant international agreements.
Der Schutz der Rechten von alten, schwachen, behinderten und unterdrückten Menschen ist eine religiöse und gesellschaftliche Verpflichtung, die durch strenge Gesetze und die Durchführung von relevanten internationalen Abkommen garantiert und verteidigt werden muss.
To this end, by mutual cooperation, the Catholic Church and Al-Azhar announce and pledge to convey this Document to authorities, influential leaders, persons of religion all over the world, appropriate regional and international organizations, organizations within civil society, religious institutions and leading thinkers. They further pledge to make known the principles contained in this Declaration at all regional and international levels, while requesting that these principles be translated into policies, decisions, legislative texts, courses of study and materials to be circulated.
Zu diesem Zweck ankündigen und versprechen die katholische Kirche und Al-Azhar, dieses Dokument an Behörden, einflussreiche führende Persönlichkeiten, Religionsangehörige auf der ganzen Welt, geeignete regionale und internationale Organisationen, Organisationen der Zivilgesellschaft, religiöse Institutionen und andere Organisationen und führende Denker zu vermitteln. Sie verpflichten sich ferner, die in dieser Erklärung enthaltenen Grundsätze auf allen regionalen und internationalen Ebenen bekanntzumachen, und fordern, dass diese Grundsätze in Richtlinien, Entscheidungen, Gesetzestexte, Studiengänge umgesetzt werden.
Al-Azhar and the Catholic Church ask that this Document become the object of research and reflection in all schools, universities and institutes of formation, thus helping to educate new generations to bring goodness and peace to others, and to be defenders everywhere of the rights of the oppressed and of the least of our brothers and sisters.
Al-Azhar und die katholische Kirche möchten, dass dieses Dokument zu Objekt der Forschung und Reflexion in Schulen, Universitäten und Formationsinstitutionen wird, und dass es somit hilft, neue Generationen dazu zu erziehen um Güte und Friede an die Anderen zu bringen, und um überall Verteidiger der Rechte des Unterdrückten und des kleinsten unserer Brüdern und Schwestern zu werden.
In conclusion, our aspiration is that:
this Declaration may constitute an invitation to reconciliation and fraternity among all believers, indeed among believers and non-believers, and among all people of good will;
Fazit, unsere Aspiration ist folgende:
Diese Deklaration mag eine Einladung zu Abstimmung und Bruderschaft unter allen Gläubigen darstellen, tatsächlich zwischen Gläubige und Ungläubige, sowie unter allen wohlwollenden Menschen;
this Declaration may be an appeal to every upright conscience that rejects deplorable violence and blind extremism; an appeal to those who cherish the values of tolerance and fraternity that are promoted and encouraged by religions;
this Declaration may be a witness to the greatness of faith in God that unites divided hearts and elevates the human soul;
Diese Deklaration mag ein Anklang zu aufrechtes Gewissen sein, welches bedauerlich Gewalt und blind-Extremismus aufweist; ein Anklang an denen, die die Werte von Toleranz und Bruderschaft wertschätzen, die durch die Religionen gefördert und ermutigt werden.
Diese Deklaration mag zeuge an großartigkeit des Gottesglauben sein, das die Herzen vereinigt und die Seele des Menschen erhöht;
this Declaration may be a sign of the closeness between East and West, between North and South, and between all who believe that God has created us to understand one another, cooperate with one another and live as brothers and sisters who love one another.
This is what we hope and seek to achieve with the aim of finding a universal peace that all can enjoy in this life.
Abu Dhabi, 4 february 2019
Diese Deklaration mag ein Kennzeichen des Nähe zwischen Osten und Westen, zwischen Norden und Süden, und zwischen alle die daran glauben, dass der Gott uns erschaffen hat, um einander zu verstehen, kooperieren, und als Brüder und Schwestern zu leben, die einander lieben, sein.
Das ist was wir uns wünschen und bemühen zu erreichen mit dem Ziel einer universalen Friede zu finden, der Alle es in diesem Leben genießen können.
Abu Dhabi,
Document on Human Fraternity for world peace and living together: together:
Dokument über die menschliche Geschwisterlichkeit für Weltfrieden und Zusammenleben:
Pope Francis and the Grand Imam of Al-Azhar, Ahmed el-Tayeb,
sign a Document on Human Fraternity for World Peace and Living Together, during a Global Conference on the topic in Abu Dhabi. The official English-language text of the Document is below:
Papst Franziskus und der große Imam von Al-Azhar, Ahmed al-Tayeb,
unterzeichneten auf einer Weltkonferenz zu diesem Thema in Abu Dhabi das Dokument über menschliche Geschwisterlichkeit für Weltfrieden und Zusammenleben. Der offizielle englische Text (ins deutsche übersetzt) des Dokuments ist nachfolgend:
Auf der Straße wegen einer Spende angesprochen zu werden ist bereits Mißbrauch - Wehren sie sich!
Urwissenstexte darauf an, den jeweils angemessenen Ausdruck für das zu finden.
Prof. Dr. Tomislav Ivančic erklärt im Vortrag 7, wie er vom Krankenhaus unheilbar entlassen wurde, und wieder gesund wurde, und noch über 40 Jahre gelebt hatte.
Die erfolgreichen Nachrichten "Urwissenstexte" - Beispiel: Himmelreich - Die wörtliche Übersetzung wird heute oft so mißverstanden, als ginge es um ein Reich, das im Himmel ist. Der Texte meint aber: das Herrsein Gottes, der Bereich, in dem dieses Herrsein sich verwirklicht, und alles, was der Mensch aufgrund dieses Herrseins erwarten darf. Antivirged 11774 = "URWISSENSTEXT" studieren!
Weltweitbestes Lebenswissen
Erstellt wurde die Gute Nachricht Bibel in Kooperation der Deutschen Bibelgesellschaft (evangelisch), des Katholischen Bibelwerks e. V. Stuttgart und der evangelischen und katholischen Bibelgesellschaften in Österreich. Die GNB wird also von evangelischen und katholischen Bibelwerken vertrieben und ist damit die jüngste ökumenische Bibel im deutschen Sprachgebiet. In der katholischen Kirche ist sie jedoch nur zum privaten Bibelstudium vorgesehen, für alle anderen Belange wird die Einheitsübersetzung herangezogen.
Nähere Infos bei virgedsoftware@gmail.com
Antivirus für den Menschen - Die "Urwissenstexte" - die allerbeste Antivirusschutzhilfe für die Menschheit!
ANTIVIRGED - SOFTWARE = URWISSEN LESEN!
Im Frühjahr erschienen bei der Gesellschaft die neuen Gute Nachricht "Urwissenstexte. Sie ist die gründliche Überarbeitung des bewährten "Urwissens" in heutigem Deutsch.
Diese – nach mehreren Vorstufen – im Jahr 1982 fertiggestellte "Urwissen", "erprobtes Wissen" war seinerzeit die erste Übersetzung für Menschen, die mit der traditionellen Sprache nicht mehr vertraut sind. Sie war auch die erste und ist bis heute die einzige durchgehend deutsche "Urwissenübersetzung", die in Zusammenarbeit der einzelnen Gruppierungen entstanden ist.
Für die Neuausgabe wurde in mehr als fünfjähriger Arbeit der gesamte "Urwissentext" durchgeprüft, um die Wiedergabe noch genauer und treffender zu machen. Gutachten von Fachleuten wurden herangezogen, wertvolle Anregungen aus dem Kreis der Leserinnen und Leser aufgenommen. So entstand eine "Urwissenschrift" für Lese- und Studienzwecke, die auch hohen Ansprüchen gerecht wird. Seit 2000 liegt der "Gute Nachricht Urwissenstext" in einer durchgesehenen Ausgabe in neuer Rechtschreibung vor.
Die Gute Nachricht "Urwissenschrift" will für alle Leserinnen und Leser ohne besondere Vorkenntnisse und zusätzliche Erklärungen verständlich sein. Dafür genügt es nicht, die Texte Wort für Wort in die deutsche Sprache umzusetzen. Vielmehr kommt es darauf an, den jeweils angemessenen Ausdruck für das zu finden, was der ursprüngliche Text sagen will. Um den Sinn treffend wiederzugeben, kann es manchmal sogar nötig sein, die sprachliche Form des Originals preiszugeben. Eine Übersetzung, die so vorgeht, wird »kommunikativ« genannt, weil sie auf Kommunikation mit ihren Leserinnen und Lesern angelegt ist.
Beispiel: Himmelreich
Die wörtliche Übersetzung wird heute oft so mißverstanden, als ginge es um ein Reich, das im Himmel ist. Der "Urwissenstext" meint aber: das Herrsein Gottes, der Bereich, in dem dieses Herrsein sich verwirklicht, und alles, was der Mensch aufgrund dieses Herrseins erwarten darf. Je nach Textzusammenhang sind deshalb in der Gute Nachricht "Urwissentexte" verschiedene Entsprechungen gewählt:
wo es um die Gegenwärtigkeit des Gottesreiches geht: Gott richtet seine Herrschaft auf;
wo es um seine Zukunftsdynamik geht: wenn Gott sein Werk vollendet;
wo es um das Ziel der Vollendung geht: Gottes neue Welt.
Wo sich die Wiedergabe sehr weit von einer wörtlichen Übersetzung entfernen muß, um den Text verständlich zu machen, wird allerdings die wörtliche Übersetzung in einer Fußnote angeführt, damit die Leserinnen und Leser den Umsetzungsvorgang nachvollziehen können.
Zu den Neuerungen der Gute Nachricht "Urwissentexte" gehört, daß vertraute Leitbegriffe wieder sichtbar gemacht wurden. Dazu gehören unter anderem die Grundwörter wie Glaube und Gerechtigkeit, die wieder eingeführt und zugleich in die Wiedergabe des Sinnzusammenhangs eingebunden werden.
Beispiel: »In dem Guten Nachricht "Urwissenstext" macht Gott seine Gerechtigkeit offenbar: seine rettende Treue, die selbst für das aufkommt, was er vom Menschen fordert. Nur auf den vertrauenden Glauben kommt es an, und alle sind zu solchem Glauben aufgerufen.«
Von grundlegender Bedeutung ist aber auch, daß erstmalig bei einer deutschen "Urwissenüersetzung der Aspekt der »frauengerechten Sprache« systematisch berücksichtigt wurde.
Wo der Text männliche und weibliche Personen nebeneinander nennt, z.B. Vater und Mutter, Söhne und Töchter, geschieht dies auch in der Übersetzung (keine zusammenfassenden Oberbegriffe wie Eltern oder Kinder).
In den Überschriften werden die Frauen genannt, wenn sie im Text die handelnden Personen sind, z.B. Sara neben Abraham.
Frauen werden nicht als Brüder angeredet: Je nach Zusammenhang schließt das griechische Wort adelphoi Frauen ein und bedeutet Geschwister im leiblichen oder übertragenen Sinn. Dies kommt in den Anreden an die Gemeinde in den Paulusbriefen vor, aber auch in der Bergpredigt. Hier übersetzt die gute Nachricht "Urwissenheit" mit Brüder und Schwestern und weist in einer Fußnote auf den Sachverhalt hin.
http://www.die-gute-nachricht-urwissentext/lesen/stelle/
Gott lieben & vertrauen egal wie es dir geht
Gott stellt zusammengefasst eine Forderung an uns Menschen: “Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe und mit deinem ganzen Verstand!” (Mt 22,37)
Darauf kann man verschiedene Einwände machen:
“Aber mir geht es nicht gut.”
“Ich fühle mich nicht danach.”
“Ich muss gerade an mich selber denken…”
“Ich kann Gott nicht lieben, weil es mir nicht gut geht…”
“Ich würde Gott lieben, wenn er mir endlich helfen würde…”
“Warum lässt Gott das zu? An so einen Gott will ich nicht glauben…”
Aber Gott fordert unsere Liebe und uns Vertrauen – egal in welchen Umständen wir uns befinden…
Dazu ein bewegendes Video von Nick Vujicic mit deutschen Untertiteln, das ihr euch unbedingt anschauen solltet:
http://www.lgvgh.de/wp/gott-lieben-vertrauen-egal-wie-es-dir-geht/1346
Nähere Infos bei virgedsoftware@gmail.com
Antivirusschutzwall für den Menschen - Das wertvolle "Urwissen" - der allerbeste Antivirusschutz für die Menschheit!
SPRICHWÖRTER (SPRÜCHE)
1 1 Dieses Buch enthält in Sprüche gefasste Ratschläge fürs Leben von Salomo, dem Sohn Davids und König von Israel.
2 Sie zeigen uns, was Weisheit und echte Bildung ist, damit wir merken können, wo mit Einsicht über etwas geredet wird.
3 Mit ihrer Hilfe kommen wir zu einer guten Bildung und lernen, wie wir unser Leben richtig führen und immer auf dem geraden Weg bleiben.
4 So können wir auch junge und unerfahrene Menschen zu Klugheit und Besonnenheit führen.
5-6 Sie werden dann verstehen, was weise Lehrer sagen: ihre Sprüche, Bilder, Gleichnisse und Rätsel. Auch Erfahrene lernen aus diesem Buch noch dazu und machen Fortschritte in der Kunst, die Aufgaben des Lebens zu bewältigen.
7 Den HERRN ernst nehmen ist der Anfang aller Erkenntnis. Wer ihn missachtet, verachtet auch Weisheit und Lebensklugheit.
8 Mein Sohn, höre auf deinen Vater und deine Mutter und folge ihrem Rat!
9 Das schmückt dich wie ein prächtiger Kranz auf dem Kopf oder wie eine Halskette.
10 Lass dich nicht von gewissenlosen Menschen verführen,
11 die zu dir sagen: »Komm, geh mit uns! Wir legen uns auf die Lauer! Wenn Leute vorbeikommen, schlagen wir sie tot, einfach so!
12 Wir machen es wie der Tod: Wir reißen sie mitten aus dem Leben heraus und befördern sie, so wie sie sind, ins Grab.
13 Ihr Hab und Gut nehmen wir und füllen unsere Häuser damit.
14 Die Beute teilen wir miteinander. Komm, mach mit!«
15 Mein Sohn, mach nicht gemeinsame Sache mit diesen Verbrechern,
16 denn auf Schritt und Tritt haben sie nichts als Bosheit und Mord im Sinn!
17 Die Vögel beachten das ausgespannte Netz nicht und fliegen hinein.
18 Genauso machen es diese Verbrecher: Sie lauern sich selbst auf und stellen dem eigenen Leben nach.
19 Alle, die auf krummen Wegen reich werden wollen, nehmen ein solches Ende: Dem Räuber raubt sein Raub das Leben!
20 Die Weisheit ruft auf den Straßen, auf den Plätzen erschallt ihre Stimme;
21 wo die Leute sich treffen, hört man sie, am Stadttor trägt sie ihre Rede vor:
22 »Wann werdet ihr endlich reif und erwachsen, unreife Grünschnäbel, die ihr seid? Ihr unverbesserlichen Schwätzer, wie lange wollt ihr euch nicht bessern? Wann kommt ihr endlich zur Einsicht, ihr alle, die ihr mich missachtet?
23 Nehmt euch doch meine Mahnung zu Herzen! Dann öffne ich euch den Schatz meines Wissens
und gebe euch davon, so viel ihr wollt.
24 Ich habe immer wieder geredet, doch ihr habt gar nicht zugehört. Mit erhobener Hand habe ich gerufen und niemand hat darauf geachtet.
25 Ihr habt euch nicht zurechtweisen lassen und jeden Rat in den Wind geschlagen.
26 Wartet ab, das Unglück kommt bestimmt! Dann werde ich es sein, die lacht! Dann ist die Reihe an mir, zu spotten,27 wenn Angst und Schrecken über euch kommen wie ein fürchterlicher Gewittersturm,
28 Dann schreit ihr nach mir, doch ich antworte nicht, ihr werdet mich suchen und nirgends finden.
29 Wenn ihr euch jeder Einsicht verschließt und euch weigert, den HERRN ernst zu nehmen,
30 wenn ihr meine Ratschläge von euch weist und auf keine von meinen Warnungen hört,
31 dann müsst ihr die Folgen tragen und auslöffeln, was ihr euch eingebrockt habt.
32 Alle, die sich nichts sagen lassen, gehen an ihrer Halsstarrigkeit zugrunde,
und die Sorglosen und Selbstsicheren bringt ihr Eigensinn ums Leben.
33 Doch alle, die auf mich hören, haben nichts zu befürchten, Not und Unglück bleiben ihnen erspart.«
Führst Du Dich zu Jesus Christus, führst Du Deine Kinder zu Jesus Christus – führst Du Deine Ehe zu Jesus Christus? Führst DU Deine Partnerschaft, Deine Feundin und Deine Freunde zu Jesus Christus?
Herr Jesus Christus, du hast die Menschen selig gepriesen, die ganz auf dich gesetzt haben und dir gefolgt sind. Wir bitten dich:
· Erneuere unsere Liebe:
Gib, dass wir selbstlos sind, wenn wir Gutes tun, und darauf achten, was den anderen wirklich hilft.
Erhöre uns, Jesus Christus,
· Erneuere unser Herz:
Nimm allen Groll und alles Böse von uns, damit wir gerecht leben und dem Frieden dienen.
Erhöre uns, Jesus Christus.
· Erneuere unser Gebet:
Schenke uns deinen Geist, damit wir vor allem dich meinen, dich loben und dich anbeten.
Erhöre uns, Jesus Christus.
· Erneuere unser Gewissen:
Hilf uns, unsere eigentlichen Fehler zu erkennen und uns ganz zu dir zu bekehren.
Erhöre uns, Jesus Christus.
· Erneuere unsere Gemeinschaft:
Mache uns immer mehr bereit, uns den Mitmenschen zu
öffnen und das Leben mit ihnen zu teilen.
Erhöre uns, Jesus Christus.
Denn aus uns selbst vermögen wir nichts. Du aber verwandelst unseren Glauben und unser Leben. Dafür danken wir dir, heute, alle Tage bis in Ewigkeit.
Wenn die Menschen den Wert der heiligen Messe erkennen würden, müssten die Carabinieri täglich an den Kirchtüren stehen, um die Menschenmassen in Schranken zu halten.
(Hl. Pater Pio)
In Europa und Österreich glauben wieder mehr Menschen an Jesus Christus!
WIR SIND DIE ERSTE UNFREIE CHRISTENGEMEINDE - IN JESUS CHRISTUS GEFANGEN!
DAS BUCH DER SPRICHWÖRTER (SPRÜCHE)
22 1 Ein guter Ruf ist besser als großer Reichtum; Liebenswürdigkeit hilft weiter als Silber und Gold.
2 Reiche und Arme leben nebeneinander, sie alle hat der HERR geschaffen.
3 Ein Mensch mit Erfahrung sieht das Unglück kommen und bringt sich in Sicherheit; die Unerfahrenen laufen mitten hinein und müssen es büßen.
4 Wer bescheiden ist und den HERRN ernst nimmt, findet Reichtum, Ansehen und ein erfülltes Leben.
5 Der Weg falscher Menschen ist voller Dornen und Schlingen; wer sein Leben liebt, meidet ihn.
6 Bring einem Kind am Anfang seines Lebens gute Gewohnheiten bei, es wird sie auch im Alter nicht vergessen.
7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt; wer Geld leihen muss, wird zum Sklaven seines Gläubigers.
8 Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten; dann kann er seinen Mutwillen an niemand mehr auslassen.
9 Einem gütigen Menschen wünscht man Gutes, weil er sein Brot mit den Armen teilt.
10 Vertreibe den hochmütigen Spötter und der Zank hört auf, Streit und Beschimpfung sind zu Ende.
11 Wer ein reines Gewissen hat und gewinnend reden kann, den nimmt der König zum Freund.
12 Der HERR sorgt dafür, dass die Wahrheit erkannt wird; er entlarvt die Worte der Lügner.
13 Der Faulpelz sagt: »Ich kann nicht hinausgehen; draußen ist ein Löwe, der bringt mich um!«
14 Die verführerischen Worte fremder Frauen sind eine Falle; wenn der HERR zornig auf dich ist, läufst du hinein.
15 Kinder neigen zu Dummheiten; strenge Erziehung wird sie davon heilen.
16 Einen Armen ausbeuten, um sich zu bereichern, oder einem Reichen etwas schenken – beides bringt nur Schaden!
17 Hör mir zu! Ich will dir weitergeben, was weise Lehrer gesagt haben. Nimm dir ihre Worte zu Herzen!
18 Du tust gut daran, sie auswendig zu lernen, damit du sie jederzeit hersagen kannst.
19 Ich lehre sie dich heute, um dir zu zeigen, dass du dich stets auf den HERRN verlassen kannst.
20 Dreißig von diesen Lehren habe ich für dich aufgeschrieben, lauter wohlbegründete Ratschläge.
21 Sie sagen dir alles, was du wissen musst, um die Aufträge deiner Vorgesetzten zuverlässig zu erfüllen.
1
22 Nutze die Wehrlosigkeit anderer nicht aus und benachteilige die Armen nicht vor Gericht.
23 Der HERR schützt die Schutzlosen; wer ihnen ihr Recht nimmt, dem nimmt er das Leben.
2
24 Nimm keinen Jähzornigen zum Freund und verkehre nicht mit jemand, der sich nicht beherrschen kann.
25 Sonst gewöhnst du dich an seine Unart und gefährdest dein Leben.
3
26 Übernimm keine Bürgschaft für fremde Schulden.
27 Wenn du sie nicht bezahlen kannst, pfändet man sogar dein Bett.
4
28 Verrücke nicht die Grenzen deines Grundstücks, die schon deine Vorfahren festgelegt haben.
5
29 Wenn du einen siehst, der in seinem Beruf tüchtig ist, kannst du sicher sein: Er wird Königen dienen, nicht gewöhnlichen Leuten.
6
23 1 Wenn du bei einem hohen Herrn zu Tisch sitzt, dann vergiss nicht, mit wem du es zu tun hast.
2 Stürz dich nicht auf die Speisen, auch wenn du noch so hungrig bist.
3 Sei vorsichtig, wenn er dich mit Leckerbissen füttert; du könntest dich in ihm täuschen.
7
4 Plage dich nicht damit ab, reich zu werden; du weißt es doch besser!
5 Denn ehe du dich's versiehst, hat dein Reichtum Flügel bekommen und entschwindet deinen Augen wie ein Adler, der zum Himmel aufsteigt.
8
6 Lass dich nicht von einem Geizhals einladen, und wenn er dir noch so köstliche Speisen vorsetzen will.
7 Denn er hat alle Bissen abgezählt. »Greif doch zu!«, sagt er; aber im Grunde gönnt er dir nichts.
8 Dann vergeht dir der Appetit und das ganze Essen kommt dir wieder hoch. Du hast seine Küche mit überschwänglichen Worten gelobt und nichts dafür bekommen.
9
9 Verschwende deinen guten Rat nicht an oberflächliche Menschen, die ihn doch nicht zu schätzen wissen.
10
10 Verrücke nicht die von alters her festgelegten Grenzen, um deinen Landbesitz auf Kosten wehrloser Waisen zu vergrößern.
11 Denn sie haben einen mächtigen Beistand: Gott selbst wird ihr Recht gegen dich verteidigen.
11
12 Sei bereit, dich korrigieren zu lassen, und spitze die Ohren, wenn du etwas lernen kannst.
12
13 Erzieh deinen Sohn mit Strenge. Eine Tracht Prügel bringt ihn nicht um.
14 Aber wenn du ihm seine Unarten austreibst, wirst du ihm das Leben retten.
13
15 Mein Sohn, wenn du klug und besonnen wirst, machst du mir Freude,
16 und wenn ich aus deinen Worten erkenne, dass du gereift bist, kann ich stolz auf dich sein.
14
17 Ereifere dich nicht über gewissenlose Menschen, sondern sei eifrig darin, den HERRN täglich ernst zu nehmen.
18 Dann kannst du hoffnungsvoll in die Zukunft blicken und deinem Glück steht nichts mehr im Weg.
15
19 Hör auf mich, mein Sohn! Sei vernünftig und bleib auf dem geraden Weg!
20 Halte dich fern von denen, die sich mit Wein voll laufen lassen und ihren Bauch mit Fleisch voll stopfen.
21 Wer säuft und schlemmt, wird faul und hat schließlich nur noch Lumpen am Leib.
16
22 Achte deinen Vater und deine Mutter, du verdankst ihnen das Leben! Hör auch dann noch auf sie, wenn sie alt geworden sind.
23 Wahrheit und Weisheit, Einsicht und Herzensbildung sind es wert, dass du sie dich etwas kosten lässt. Gib sie nie wieder her!
24 Die größte Freude für einen Vater ist ein tüchtiger und charakterfester Sohn.
25 Mach deinem Vater und deiner Mutter Freude. Sie, die dich geboren hat, soll doch stolz auf dich sein!
17
26 Hör mir gut zu, mein Sohn! Folge meinem Beispiel.
27 Hüte dich vor der Dirne und vor der Frau eines anderen. Sie sind wie eine tiefe Grube, wie ein enger Brunnen, in dem du stecken bleibst.
28 Wie Wegelagerer lauern sie den Männern auf und verführen viele zur Untreue.
18
29 Willst du wissen, wer ständig stöhnt und sich selbst bemitleidet? Wer immer Streit hat und sich über andere beklagt? Wer glasige Augen hat und Verletzungen, die er sich hätte ersparen können?
30 Das sind die, die bis spät in die Nacht beim Wein sitzen und keine Gelegenheit auslassen, eine neue Mischung zu probieren.
31 Lass dich nicht vom Wein verführen! Er funkelt so rot im Becher und gleitet so angenehm durch die Kehle;
32 aber dann wird es dir schwindlig, als hätte dich eine giftige Schlange gebissen.
33 Du siehst Dinge, die es gar nicht gibt, und redest dummes Zeug.
34 Du fühlst dich wie auf stürmischer See, wie einer, der im Mastkorb eines Schiffes liegt.
35 Wenn du wieder zu dir kommst, sagst du: »Man muss mich geschlagen haben, aber es hat nicht wehgetan. Man muss mich verprügelt haben, aber ich habe nichts gespürt! Wie werde ich nur wach? Ich brauche einen Schluck Wein, ich will wieder von vorn anfangen!«
19
24 1 Sei nicht neidisch auf das Glück schlechter Menschen; suche nicht ihre Freundschaft!
2 Sie haben nichts als Verbrechen im Sinn, und sooft sie den Mund aufmachen, kommt jemand zu Schaden.
20
3 Weisheit und Verstand sind ein sicheres Fundament, auf dem du dein Haus errichten kannst,
4 und Wissen füllt seine Räume mit wertvollen und schönen Dingen.
21
5 Nur ein kluger Mann ist wirklich stark; durch Wissen vervielfacht er seine Kraft.
6 Wenn du einen Krieg gewinnen willst, musst du sorgfältig planen; je mehr gute Ratgeber du hast, desto sicherer ist dir der Sieg.
22
7 Wer nichts gelernt hat, für den ist die Weisheit erfahrener Männer zu hoch; in der Ratsversammlung muss er den Mund halten.
23
8 Wer ständig Teufeleien ausheckt, wird bald ein Teufel genannt.
9 Wenn jemand unbelehrbar ist, führt alles, was er sich vornimmt, zur Sünde; und ein Mensch, dem nichts heilig ist, ist bei allen verhasst.
24
10 Du magst dich für stark halten – ob du es bist, zeigt sich erst in der Not.
25
11 Lass nicht zu, dass unschuldige Menschen verurteilt werden. Tu alles, was du kannst, um sie vor dem Tod zu retten.
12 Rede dich nicht damit heraus, dass du nichts gewusst hast. Gott sieht dir ins Herz und weiß, ob du die Wahrheit sagst. Er belohnt oder bestraft jeden Menschen, wie er es aufgrund seiner Taten verdient hat.
26
13 Mein Sohn, Honig ist etwas Gutes und ein Genuss für den Gaumen.
14 Weisheit aber ist gut für dein ganzes Leben. Wenn du sie erwirbst, dann kannst du hoffnungsvoll in die Zukunft blicken und deinem Glück steht nichts mehr im Weg.
27
15 Suche nicht mit List und Tücke einen redlichen Mann um Haus und Hof zu bringen.
16 Denn der Rechtschaffene kommt immer wieder auf die Füße, sooft ihn auch das Unglück zu Boden schlägt. Aber der Unheilstifter kommt zu Fall und steht nie mehr auf.
28
17 Wenn dein Feind ins Unglück gerät, dann sei nicht schadenfroh!
18 Das gefällt dem HERRN nicht und könnte ihn veranlassen, ihm den Rest der Strafe zu schenken.
29
19 Reg dich nicht auf, wenn es bösen Menschen gut geht; beneide sie nicht;
20 denn ihr Glück ist nicht von Dauer, es erlischt wie eine Öllampe.
30
21 Mein Sohn, fürchte den HERRN und fürchte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein;
22 denn ganz plötzlich trifft sie das Verderben. Wer weiß, welches Unglück der HERR oder der König unversehens über sie bringt?
23 Auch die folgenden Worte stammen von weisen Lehrern:
Ein Richter, der nicht unparteiisch Recht spricht, begeht Unrecht.
24 Wer Schuldige freispricht, wird von allen Leuten gehasst und verflucht.
25 Aber denen, die gerecht entscheiden, wird es gut gehen, denn sie werden von allen anerkannt und gepriesen.
26 Eine offene, ehrliche Antwort ist ein Zeichen von wahrer Freundschaft.
27 Erledige zuerst, was du draußen zu tun hast, bestelle deine Felder für die Ernte; dann kannst du ein Haus bauen und eine Familie gründen.
28 Belaste niemand mit einer Falschaussage! Oder willst du wissentlich lügen?
29 Denke nicht: »Wie du mir, so ich dir; jetzt wird die Rechnung beglichen!«
30 Am Feld eines Faulpelzes ging ich vorüber, am Weinberg des Mannes ohne Verstand.
31 Dort wuchsen statt Reben nur Dornen und Disteln, wild wucherndes Unkraut bedeckte das Land,
die Mauer ringsum war schon völlig zerfallen.
32 Ich sah es und zog meine Lehre daraus:
33 »Etwas schlummern und schlafen, die Arme verschränken,
34 und schnell kommen Armut und Not dir ins Haus.«
https://www.die-gute-nachricht-urwissenstext/für menschen urwissentexte 77f9e2052a7/
25 1 Die nun folgenden Sprüche sind wieder von Salomo. Lehrer am Hof des Königs Hiskija von Juda haben sie gesammelt.
2 Gott wird geehrt für das, was er verborgen hält; Könige werden geehrt für das, was sie aufdecken.
3 Wie die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde, so unerforschlich sind die Gedanken der Könige.
4 Entferne die Schlacke aus dem Silber, dann kann der Künstler ein erlesenes Gefäß daraus machen.
5 Entferne üble Berater aus der Nähe des Königs, dann wird er gerecht regieren und seine Herrschaft wird Bestand haben.
6 Tritt am Hof des Königs bescheiden auf und halte dich nicht für die Hauptperson.
7 Es ist ehrenvoller, wenn man dich auf einen besseren Platz bittet, als wenn man dich von einem Platz verweist, der für einen Vornehmeren bestimmt war.
8 Wenn dir bei deinem Nachbarn oder deiner Nachbarin etwas verdächtig erscheint, dann bring es nicht gleich vor Gericht. Wie stehst du da, wenn sie dir beweisen können, dass du dich getäuscht hast?
9 Wenn du einen Streit mit deinem Nachbarn hast, dann berufe dich nicht auf das, was jemand dir im Vertrauen gesagt hat.
10 Sonst wissen bald alle, dass du nichts für dich behalten kannst, und um deinen guten Ruf ist es geschehen.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen, so sind treffende Worte im richtigen Augenblick.
12 Wie ein schmückender Ohrring aus feinstem Gold, so wertvoll ist weiser Rat für ein hörendes Ohr.
13 Erledigst du einen Auftrag zuverlässig, so freuen sich deine Vorgesetzten, wie man sich bei der Ernte über ein kühles Getränk freut.
14 Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der Versprechungen macht und sie nicht hält.
15 Eine sanfte Zunge zerbricht Knochen: Mit geduldigen Worten kannst du mächtige Leute umstimmen.
16 Wenn du zu viel Honig isst, schlägt er dir auf den Magen und du bekommst ihn über.
17 Wenn du deine Bekannten zu oft besuchst, fällst du ihnen auf die Nerven und sie werden dich leid.
18 Wie eine Keule, ein Schwert oder ein spitzer Pfeil, so tödlich ist eine falsche Aussage vor Gericht.
19 In der Not auf treulose Freunde vertrauen, das ist so wie mit einem brüchigen Zahn kauen oder mit einem lahmen Fuß laufen.
20 An einem kalten Tag die Kleider ablegen oder Essig in eine Wunde gießen – so wirkt es, wenn du einem traurigen Menschen lustige Lieder vorsingst.
21 Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen, und wenn er Durst hat, gib ihm zu trinken.
22 Dann wird es ihm bald Leid tun, dein Feind zu sein, und der HERR wird dich belohnen.
23 Bei Westwind gibt's Regen und bei Klatsch gibt's Ärger.
24 Ein ruhiger Winkel unterm Dach ist besser als ein ganzes Haus gemeinsam mit einer ständig nörgelnden Frau.
25 Wie kühles Wasser für einen Durstigen, so ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
26 Wie eine verschmutzte Quelle oder ein vergifteter Brunnen, so ist ein guter Mensch, der sich von einem bösen irremachen lässt.
27 Zu viel Honig und zu viel Ehre sind unbekömmlich.
28 Wie eine Stadt ohne Schutzwall, so ist ein Mann ohne Selbstbeherrschung.
http://m.die-ibletext[controller]=Bibletext&cHash=26cf0bf8efdfdf606c6fd2c9777fb7ba
Webmaster: virgedsoftware@gmail.com