(poemul din piesa de teatru "Noaptea iguanei" de Tennessee Williams)
Ce calmă creanga de măslin
Veghează ceru-n zori pălind
Fără o rugă, fără larmă,
Fără un gest discret de spaimă.
Cândva când razele în crengi s-or rătăci
Căldura sevei sale va răci
Şi pururi nu va reveni.
Şi încoace
Altă poveste-l va petrece
Un hronic ce norocu-l ocoleşte
Un troc cu pâcla şi cu mâlul veşted
Şi în sfârşit trunchiul e frânt
Şi prăbuşit e la pământ.
Apoi necuvenita putrezire
La fiinţe de mai ’naltă fire
A căror verde, nobilă coroană
Nu e menită-obscenului teluric ciclu.
Şi totuşi fructul coptului măslin
Veghează ceru-n zori pălind
Fără o rugă, fără larmă,
Fără un gest discret de spaimă.
Curajule, nu ai putea găsi,
O nouă casă pentru-a locui?
Nu doar în pomu-acela auriu
Ci-n sufletu-mi înfricoşat şi viu.
(the poem from the play "The night of the iguana" by Tennessee Williams)
How calmly does the olive branch
Observes the sky begin to blanch
Without a cry, without a prayer,
With no betrayal of despair.
Sometime while light obscures the tree
The zenith of its life will be
Gone past forever.
And from thence
A second history will commence,
A chronicle no longer gold,
A bargaining with mist and mould,
And finally the broken stem,
The plummeting to earth,
And then an intercourse not well designed
For beings of a golden kind,
Whose native green must arch
Above the earth obscene corrupted love.
And still the ripe fruit and the branch
Observe the sky begin to blanch
Without a cry, without a prayer,
With no betrayal of despair.
O, courage, could you not as well
Select a second place to dwell?
Not only in that golden tree
But in the frightened heart of me.