sobre trad

DÚVIDAS FREQUENTES SOBRE TRADUÇÃO PÚBLICA

OU "TRADUÇÃO JURAMENTADA"

O que é uma "tradução juramentada"?

Tradução juramentada é aquela realizada por um tradutor que possui fé pública. Os documentos por ele traduzidos surtem o mesmo efeito jurídico de seus originais em qualquer país falante das línguas nas qual o tradutor é habilitado.

O tradutor público, também conhecido como "tradutor oficial" ou "tradutor juramentado", é um profissional autônomo habilitado em concurso público pelas Juntas Comerciais de cada Estado da Federação.

O tradutor juramentado de francês, assim como os tradutores públicos de outras línguas estrangeiras no Brasil, tem a profissão regulamentada pelo Decreto 13.609, de 21 de outubro de 1943.

O Tradutor Juramentado cumpre as diretivas da lei que rege sua profissão, sendo portanto responsabilizado pelas traduções que faz, de acordo com o regulamento próprio de cada Estado.

Qual é a diferença entre uma "Agência de Tradução" e um "Tradutor Autônomo"?

Agências de tradução são empresas que captam e terceirizam os serviços de tradução. Como todo intermediário, seu lucro advém de parte dos custos cobrados do cliente final. Ao contratar uma agência de tradução o cliente não tem acesso direto ao tradutor que fará sua tradução.

Já os tradutores autônomos são profissionais que prestam serviço diretamente aos clientes. Como não dependem de margem de lucros, eles podem oferecer aos clientes preços mais justos, além de garantir um atendimento personalizado. Tendo acesso direto ao tradutor, as dúvidas ou demandas específicas de cada trabalho poderão ser resolvidas diretamente, sem intermediação.

Informe-se antes de contratar um serviço de tradução e tome especial cuidado em relação a agências de tradução ou profissionais que oferecem custos muito abaixo da média do mercado. A má qualidade de uma tradução pode levar à recusa do documento pelo órgão de destino, acarretando perda de tempo e de dinheiro.

HOME