Surnames

Introduction

Battle of Grunwald 1410 / Bitwa pod Grunwaldem 1410 r. / Žalgirio mūšis 1410 m. - Jan Matejko 1878
"Surnames are the Fossils of Speech" Title of a book by Samuel L. Brown, 1967

CLANS AND SURNAMES


Some of the heraldry sources listed in our bibliography connect the surname Czaplicki, as well as the surnames Czapla, Czaplic, Czapliński, and Czapski to a number of Polish clans, "Rody." Each clan had its own coat of arms known as a "Herb." Although all clan members were perhaps originally related by blood, clans later admitted additional families and even "adopted" non-Polish families; especially ethnic Lithuanian and Ruthenian nobles of the Grand Duchy of Lithuania. Unlike the nobility of some other nations with their personal arms, Polish clan members commonly used identical clan arms. (NOTE: On occasion, these clan arms were modified for a heroic deed of an individual, but he and his family were still considered to be members of the same clan. This variation is called "Odmiana" in Polish.

Polonnois.

Polish Nobleman circa 1578

SURNAMES BASED ON THE POLISH WORD "CZAPLA"

Czapl – The Dictionary of the Polish Language shows this word stem in words derived from Czapla, (plural - Czaple) meaning a heron, the long-legged wading bird.

Czaplic means son of a heron, while Czaplin is a variation for a person or place -

Compare some Russian surname precise meanings for surnames with the suffix, "-in":

Stalin - (Steel man) or his place

Lenin - (Lena River man) or his place

Bulgarin - (Bulgaria man) or his place

Pushkin - (Cannon man) or his place

Rasputin -(Crossroad man) or his place

Czaplin - (Heron man) or his place


There are places in Poland today with the names, Czaplice, Czaple, and Czaplin. They all have about the same general meaning - heron's location.

But Czaplice has also a more precise meaning: "Sons of a Heron." And it implies a place inhabited by the descendants of a man who had the nickname, Czapla. See reference in Polish below:

REF.: Małecki, Antoni. Gramatyka Języka Polskiego: Szkolna. Lwów: Nakładem autora, 1863 - str. 201-203 -

"§. 424. Przyrostki an, in, (owin), anin, janin, ianin (ijanin), jedno i tosamo znaczące, tworzą imiona osób, do zwolennictwa, narodu, lub miejsca jakiego należących. Łączą się z imionami własnemi i z pospolitemi. (Łacińskie anus, inus.) Dominikan, Franciszkan, bisurman; - Tatarzyn, bojarzyn, Bulgarzyn, Greczyn; Żydowin; - mahometanin, Amerykanin, poganin; Warszawanin, Rzymianin, parafianin, mieszczanin, Eblążanin, dworzanin; włościanin, chrześcianin, itd.

* Tosamo znaczenie mają wyrazy zakończone na czyk (t.j. ьczyk), jeżeli są utworzone od imion miast i krajów. (Łacińskie ensis). np. Londyńczyk, Poznańczyk, Neopolitańczyk, Krakowczyk, Głogowczyk, Angielczyk, Irlandczyk, itd. O przyrostku czyk obacz więcęj w §. 429, 1.

§. 425. Przyr. ak, (i)ak (ściągn. z ijak), tworzy rzeczowniki nader rozmaitego znaczenia, pochodzące od imion rzeczownych tak własnych jak pospolitych, od słow i imiensłowów, nakoniec od przymiotników. Krakowiak, Poznaniak, Polak, Kujawiak; - rybak, żołdak, pismak, rodak, dworak, mleczak, miedziak, dziwak, człapak; chłopak, żydziak, psiak, kociak, prosiak lub proszczak, cielak, kurczak; - pijak, zabijak, żebrak, śpiewak; deptak, stępak, powiak, czerpak; - zmarźlak, zdechlak; - nowak, roczniak, prostak, wieśniak, próżniak; swojak, dwojak, jedynak, czwartak, dziesiętak, itd.

§. 426. Przyrost. icz, pierwotnie ic, przyczepia się do imion pospolitych i własnych, a to albo bezpośrednio, albo za pośrednictwem zgłoski ow, ew. Tworzy nazwy synów, według imienia albo dostojeństwa ojca; (patronymica, porównaj zakończone w starożyt. językach na ides). Wojewodzic, dziedzic, starościc, panicz, hrabicz, Chodkiewicz, Zygmuntowicz, prezesowicz, stolnikiewicz, cześnikiewicz, królewic albo królewicz, cesarzewicz, - szlachcic, księżyc, rodzic, itd.

* Tu należa także imiona osad, zakończone na ice, np. Potulice, Balice, Żelice, Proszowice, Zbyszyce, itp. Jest to właściwie forma rzeczowa przyp. Igo licz,mn.rodz.męsk., zamiast Potulicowie, Balicowie, itd. Jako imię całęj rodziny w pewnem miejscu niegdyś osiadłej, forma ta nadaje nazwę osadzie. Np. Potulice=osada Potuliców, potomków jakiegoś Potuła; Balice - gniazdo Baliców. Nazwy rodowe Potulicki, Balicki idą dopiero od tej miejscowości i są stósunkowo późniejszej daty. Nazwy osad zakończone na ów, owa, owo, - in, ina, ino, oznaczają już własność indywidualną, np. Uniejów, Częstochowa, Chrustowo, Stawiszyn, itd.

** Różnica budowy wyrazów takich, jak dziedzic, a takich jak prezesowicz i Zygmuntowicz, a takich nareszcie, jak Chodkiewicz i stolnikiewicz, na tem polega: że dziedzic powstało z dziad-ic; Zygmuntowicz z Zygmuntów-icz; a stolnikiewicz z stolnik ъ-w-icz. W pierwszym razie przyrostek przyczepia się do źródłosłowu bezpośrednio; w ostatnim razie do imienia z zatrzymaniem końcowego ъ (§. 17) i dodaniem w, dla uniknienia rozziewu (§. 49); w średnim zaś razie zdaje się być wraz utworzony właściwie od przymiotnika dzierżawczego na ów (§. 464).

Przyrostek ic jest pierwotny polski; z ruskiego przejęliśmy icz, i to dziś częstsze."

§. 427. Przyr. ina, przybierany do niektórych rzeczowników męskich, tworzy tak zwane wyrazy zdrobniałe (deminutiva), albo z politowaniem lub też lekceważrniem wspominane. chłopczyna, chłopina, księżyna, szewczyna, psina, dziadowina, człowieczyna, itp.

§. 428. Przyr. k (ek), służy także na utworzenie rzeczowników zdrobniałych. Wchodzi atoli do składu i innych imion.

* Przyr. k przyczepia się bezpośrednio tylko do takich źródłosłowów, które się kończą na samogłoskę, (kamy-k, rzemy-k, promyk, §. 210); do źródłosłowów zakończonych na spółgłoskę miękką albo na twardą gardłową, przyczepia się za pomocą miękczącej je samogłoski ; ь do źródłosłowów nakoniec zakończonych na jednę z innych twardych spółgłosek, przyczepia się za pomocą twardej samogłoski ъ. Obydwiete samogłoski, tak ъ jak ь, w dzisiejszem stanie języka pojawiają się w przyp. Iszym w postaci samogłoskie (piasek - bożek); w dalszuch przypadkach odpadają. Ale poprzedzająca je spółgłoska zatrzymnje i tutaj swoje twarde lub miękkie brzmienie, wedle tego, jaką była, dopóki rzeczone ъ i ь istniały w wyrazie (piasku, bożka); ob. §. 17 i 18." ...


The suffix -cki, and the endings -ski and -dzki denote a Polish masculine adjective; while -cka, -ska, and -dzka are used for the feminine; for example, Czaplicka (Czapli + cka). If a man or his paternal line ancestor were from, or the owner of a Czaplice village, he was called Czaplicki, with the meaning "of Czaplice." Czapliński means "of Czaplin" while Czaplski and its variant, Czapski, were used to mean, "of Czaple."

Many, but clearly not all with these surnames, were Polish nobles (Szlachty). Some townspeople and country folk also probably took on the surnames. And around 1800, when Jews were required by governments to choose surnames, perhaps some of them chose Czapla, Czaplic, Czaplicki, Czapliński, or Czapski. For our Jewish readers, we recommended the database search at JewishGen - The Global Home for Jewish Genealogy and the Jewish vital records from Radziłów which include Czaplicka and Czaplicki from the possible nest of Czaplice grajewski - former name. Today: Czaple grajewski in Podlaskie province. - See:

REF.: Panstwowe Wydawn. Naukowe. Studia i materiały do dziejów powiatu grajewskiego : praca zbiorowa / pod red. Michała Gnatowskiego i Henryka Majeckiego.Warszawa: Panstwowe Wydawn. Naukowe, 1974- pg. 63. (image 65.)

CZAPLICKI SURNAME

In earlier days, when documents were written in Latin, the Polish adjectival style was not usual. Instead, the Latin prepositional form, de Czaplice. also meaning of Czaplice was common; On our Czaplicki h. Lubicz Page, under the Herbarz of Milewski, reference is made to an early Czaplicki ancestor named "Mroceslaus de Czaplice" or in Polish, "Mroczesław (Mroczek) z Czaplic." Later, Boniecki wrote that some of his direct descendants took the surname Czaplicki. The plural form of Czaplicki in Polish is Czapliccy.

Some Czaplickis (Czapliccy) have historically used the coats of arms of the clans Lubicz, Kotwicz, Kierdeja, Grzymała, Topór, Topacz. and Grabie. However, Boniecki wrote that only Czaplicki h. Lubicz and Czaplicki h. Kotwicz individuals were found in large numbers, and that only Czapliccy h. Lubicz proved their identity in the Kingdom of Poland.

According to Siebmacher, Czaplicki h. Czaplicki, also known as the Czaplicki h. Kierdeja Variation Family, became extinct. And, I am able to find only one named individual Czaplicki for clans Grzymała and Topór each.

Recently, I have found information on the Czaplicki h.Topacz family. [Editor's note: But I have yet to find a named individual, "Czaplicki h. Topacz," (Even though Rietstap does seem to equate Czabalitzki with Czaplicki.) And now I have found the Topacz arms shown for "von Czaplicki" and in this book: pg. 177 (173) - Dorst, Leonard. Schlesisches Wappenbuch oder die Wappen des Adels im Souverainen Herzogthum Schlesien der Grafschaft Glatz und der Oberlausitz. Bd. 1-3: Görlitz: G. Heinze, 1847..

Yet, I am unable still to confirm the reference of Źernicki-Szeliga to any Czaplicki h. Grabie documented individual.

[Editor's Opinion - Perhaps Katarzyna Czaplicki h. Grzymała changed her clan from Grzymała to Grabie when her daughter married into the famous Szczuka h. Grabie family. I have not been able to locate the reference, "[10.]. Acta decr. Capit. Gnesn. XVI, 7" ] see: Seweryn Kazimierz Szczuka herbu Grabie


[Editor's Note: Although I have not found any information for Czaplicki h. Suchekomnaty (Kownaty) in Polish heraldry reference books, some current genealogists and researchers have found documents for them and also for Czaplicki h. Pobóg. I now reference these on two new website pages, and include their coats of arms. I am also searching for more information on Czaplicki h. Doliwa (see: https://kielakowie.pl/showmedia.php?mediaID=12318 ) and Czaplicki h. Rola. Tadeusz Gajl lists both Czaplicki h. Pobóg and Czaplicki h. Rola in his work: Herbarz polski: od średniowiecza do XX wieku, L&L, Gdańsk, 2007, ISBN 978-83-60597-10-1 as shown on this Wikipedia Page Link.]


[Editor's Note of Caution - From Polish Nobility and Its Heraldry: An Introduction by Piotr Pawel Bajer -

http://podolska.neostrada.pl/teksty/heraldry.htm

"...There was also the case of many noblemen forgetting their arms as a result of the disintegration of the clan system or the mass movement to the East. Because of the lack of registers, when needed, the noblemen would sometimes adopt either a coat of arms of other family with the same surname or a coat of arms which they believed to be similar to their original one, (e.g., members of the clans Momot and Biberstein merged with clan Rogala [29]). In the cases of families which wanted to improve their traditional standing, however, such changes were quite intentional, (e.g., the renowned Szeptycki family, being of Walachian origin and belonging to clan Sas, changed its arms to Pobog. Later, it further fabricated its own family arms together with the tradition of being of Ruthenian origin [30]).

To remedy the situation, in 1601 Seym passed a ruling which protected the surnames and their arms. The usurpations became so common, however, that in 1633 Seym decided to punish false usurpators with the loss of their nobility rank. Klec-Pilewski rightly concludes that even this was of no help, so the legislation became another law without force [31]. He also suggests, however, that the older Polish armorials may also be to blame for this chaos, as they included many false traditions which were being taken seriously. As a result, many families which lost their armorial tradition simply found other families with the same surname but with different arms, and adopted them [32]. ..."]


Polskie zemlevladeltsy 1879 g.

Polish Landowners 1879

Habit of a lady of Poland. Dame Polonoise.

Polish Lady circa 1578

Agricultural life, Polish peasants.

Polish Peasants 1800's

Polskii zhid v prazdnichnom pl... Digital ID: 1590560. New York Public Library

Polish Jew wearing a festive summer garment in 1792.

Habit of a Polish merchant. Me... Digital ID: 1638104. New York Public Library

Polish Merchant circa 1578

CZAPLICE VILLAGES

There are quite a few historical locations known as Czaplice. Some of these are now, or have been in the past, alternately called Czaple. One is south of Chorzele, Poland in the Przasnysz district and one is southeast of Lomza, Poland. There are more Czaplice villages in Poland, but some may be of a more recent vintage. There are today Chaplitsy Чапліцы near Sluck, Chaplichi Чаплічы near Lida. and another Чаплічы near Vawkavysk, Belarus - the last three located in the former Grand Duchy of Lithuania. There is in Ukraine today, Chapli Чаплі (Старосамбірський район), that was called Czaple samborski in Polish. Also, there are interesting towns in Germany named Schäplitz. and Zapel. (The town Shields include the image of a heron.) If you are a Czaplicki, one of these also might be the ancient "nest" of your family.



Some German Places , Water features, (A Count, and an airship!) named for "Czapla-Czaplin"


REF.: Jannermann, Oswald. Slawische Orts- und Gewässernamen in Deutschland von Belgard in Pommern bis Ziker auf Rügen. Norderstedt: Books on Demand, 2009. - 97. Stammwort „zapla“ Schlüsselwort „Zepplin-See“ in Pommern.Das altslawische Wort „zapla“ bezeichnet den „Reiher“, der in allen Seen Deutschlands gut bekannt war. Da lag es nahe, Seen nach ihm zu benennen und den Namen des Sees auch zu einem Ortsnamen zu machen, wenn am See eine Siedlung entstand.Das heutige niedersorbische Wort für „Reiher“, „schytwa“, ist aber offendbar von einem anderen Wortstamm abgeleitet, vielleicht von „schyt“ gleich „Binse“, und wüde dann, „Binsenvogel“ bedeuten. Hingegen ist „zapla“ als „zaplja“ im Russischen erhalten geblieben, und auch im Polnischen wird der Reiher immer noch „czapla“ genannt, wie „tschapla“ gesprochen. Deshalb heißt der bei Tempelburg in Pommern gelegene „Zepplin-See“ polnische „Jezioro Czaplino“ und die von den Tempelrittern 1286 gegründete Stadt Tempelbburg „Czaplinek“.Es ist nicht schwer zu erkennen, dass „von Zeppelin“ ein altpommerscher adliger Familienname ist, der sich von einem See oder Dorf herleitet, dessen Name „Reiher-See“ bedeutet. So wurde dann der Reiher der Namensgeber für das vom Grafen Zeppelin erfundene Luftschiff.Neben dem genannten „Zepplin-See“ bei Tempelburg, manchmal auch „Zeplin-See“ geschrieben, finden wir den„Großen Zeps-See“ östlich dieser Stadt und den„Großen und Kleinen Zapel" südwestlich DramburgAls Ortsnamen gibt es: „Zapel“ nördlich Hagenow im westlichen Mecklenburg, ein zweites Mal südlich Crivitz und ein drettes Mal westlich Karstädt,„Zepelin“ östlich Bützow,„Zschepa“ nördlich Riesa,„Zschepen“ südlich Delitzsch,„Zscheppkau“ östlich Zörbig,„Zschepplin“östlich Delitzsch sowie„Zschepplitz“ nördlich Döbeln.
„Zschepplin“ wird allerdings auch von dem Personennamen „Tschepel“ hergeleitet. Ich würde das nur dann für richtig halten, wenn es durch alte Urkunden nachgewiesen wäre.Wahrscheinlich gehören zur Namensfamilie auch:„Zeblin“, im Kreis Köslin gelegen und Geburtsort von Ewald von Kleist, von den Polen allerdings heute „Cybulino“ genannt uns somit nicht von „zapla“ abgeleitet, „Zapfendorf“ nördlich Bamberg im alten deutsch-slawischen Grenzgebiet sowieZappendorf“ westlich Halle.Der Namesforscher Bahlow leitet den oft in Hamburg vorkommenden Familiennamen Zapel“ von „zapla“ ab. Wahrscheinlich kommt der Name von dem im westlichen Mecklenburg gelegenen und oben erwähnten mehrfachen Ortsnamen Zapel“ her, weil viele Ortsnamen bei der Entstehung von Familiennamen im 13. und 14. Jahrhundert Pate standen.Übrigens finden wir auch deutsche Ortsnamen wie „Reiherhof“ und “Reiherwald“.



See more: "Nests" - Geographical Dictionary

IN CONCLUSION

Only your personal genealogical inquiry will reveal your family's story. I hope that the information included in this website will assist you as you work to discover it! And I suggest that you translate the references directly from the original languages yourself when possible. If you are like me, and fluent only in English, you might want to try the translators available from Google - they're not perfect, but they are getting better every day.

Unless stated differently, all of the translations on this website are either mine or direct Google translations. But, since I am an amateur, I expect that there are mistakes. So, suggestions concerning anything contained in this website and corrections to any errors you may find in my translations are welcome and will be appreciated. Please send them to me at puszczak@yahoo.com.

And lastly, if you have something to add or if you would like to collaborate in surname research, it would be great to hear from you!

editor - Czapla